Marcos 16
EKA vs ARA
1 Eji efung Esabat ma sehng, Meri ji lohng go Magdala, a Salome, go Meri nnyehn Jems, bo song gunu ajoobo akehng re bo song taame ekv ji Jisos.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Ngbokambang efung go erahde, efungfu atv atv, bo kehm tahme go elahm ngare nyi njul ma ta elbange.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 Bo kehm kehme elbungu atemtem re, “Anv, nne awo bahke bannge eltal nio go nnyo elahm ka-r me?”
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Jolo egburu eltal ni nnen a nnen. Eji bo rehnge go elahm, bo kehm tabe asamahr ebo, soro nyehn eltal nio ma bannge, noongo go nkpe.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Bo kehm soro yel go elahm. Owo bo nyehne njangkun jehk go ejang eboblum, nyi kake mbarebare ekpawobo. Bo kehm kehme elfahle.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Njangkun nyio tongo bo re, “Kana kpe fahl! Ń kpi Jisos ji Nasaret seb, ye ji bo kum-e go ekros. Ana á limm. Yebnyahme fi. A wo bo bum-e no.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Songen anv, wahn song tong Pita, a abatꞌtoono Jisos bako fvfo re, Jisos bahk-n gboko mbang song rehng go Galili. Go wo ḿ bahk-e nyehne, ana á tong-n no.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Owo bo kehm soro lohng go elahm, be asongo. Tibre ala jo tꞌteele bo, akahb fere jo kahm bo. Bo tikem bung ejumjum, tong nne awohng awohng. Tibre bo jo fꞌfahl.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Eji Jisos nyahme go elkv, á nyahme ngbokambang efung go erahde nkpese efungfu. Á gbo mbang kpiri Meri ji lohng go Magdala, ye ji á kam-e abi atohko na asehma yehke.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Meri kehm tahme song tong ane bao ba jo toono Jisos, ba ji ndon ndon, fere jo ling.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 Eji bo wuku re, Jisos noa go elkpin, Meri m-e nyehn, bo tikem taame tv-e.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Fvfo, Jisos kehm tob kpiri abatꞌtoono ebe, ane abal, go elfoongo nne nondiki eji bo ma lohng go Jeusalem kpꞌtahme ejahbe jehko.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Bo kehm feere ba tong abatꞌtoono baka, jol bo tikem taame tv bo.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Esꞌkohro, Jisos kehm ba kpiri abatꞌtoono ebe, ewubu a nne awohng, eji bo kpi nsol li. Á kehm nyame bo tib go bo ekꞌtaame, a etahnsi ebo. Tibre bo tikem taame tv ane bao ba nyehn-e no, fere ba tong bo re, yebnyahme go elkv, fere jol go elkpin.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Á kehm bungu tong bo re, “Songen go njini kpee, wahn song bung alum Esowo tong nne awohng awohng.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Nne no lꞌtaame, fere bel ewohngalahb, á bahke bele eltahre. Nne no tohko fere taame, á bahke lehke ebi.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Ane ba lꞌtaame, bo bahke bele nsahm nyi bo bahke jo lim akpokosi. Bo bahke jo kam ane abi atohko yehke go egama mbing. Bo bahke jo bung go ajahbe nfenfe.
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 Bo lꞌrod enyo go abo, fere wo ebi ekahm, ejumjum nehm lim bo. Bo bahke jo kunu aneb ayam abo, bo nob.”
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Eji Ntul a Jisos ma bung a bo mal, nsahm Esowo kehm-e soro rod, tahm a ne go ejahbetul Esowo. Jisos song ji go eboblum Esowo.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Abatꞌtoono ebe kehm tahme, jo bung alum Esowo edi ajehng ajehng. Jehova jo kake bo ebo, fere jo yiimi ntianse ka alum enye nya bo jo bung, eji bo jo lim akpokosi nya á ka bo re bo lim.
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?