Lucas 8

EKA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Eji ma jol ano, Jisos kehm jo jen yannge ajahbe ajahbe ajahbe, jo bung alum Esowo, fere jo tiingi nnoobo etib bi etul bi Esowo. Abatꞌtoono ebe, ewubu ane abal, jolo a ne o,
1 E aconteceu, depois disso, que andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 a anebkal bandiki ba á kame bo abi atohko yehke, fere lim bo nob ayam ebo. Meri ji bo jo lung-e re Meri ji lohng go Magdala tob woomo go ellong ane bao, ye ji á kam-e abi atohko na asehma yehke,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 go Joanna nkal a Kusa, Kusa ji jolo ntubesi no alokeltum ba jolo go nlaaga Herod, go Susanna, a anebkal gbalee bako ba jo kak Jisos, a abatꞌtoono ebe ebo go nsol nyi bo bele no.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com suas fazendas.
4 Eji ellong ane gbalee kpi nlohngo nlohngo go ajahbe ajahbe ajahbe, ba kono edi ajehng goji Jisos, owo á kehm tubu bo elgan nia re,
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse por parábolas:
5 “Nne jolo go, no tahme re á song wohngo amohk nti enye go ege egbe. Eji á jo wohngo, nyandiki fooro gbo go mbang. Ane ba kadde sehng. Nruk ba suudu mele.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente, e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 “Nyandiki gbo noongo go ndi nyi jolo atal atal. Amohk nti nyao gulu elmahnge, fere kpo, waange, tibre ndi waange sehng.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade.
7 “Nyandiki gbo kuumu go elkob akpiri, mahng. Akpiri kehm gbale, bulu akohdo nti nyao.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 “Nyako gbo noongo go nnooba ndi, kehm mahnge, gbal, kab akab, etasok ajehng ajehng nkab atahl alon alon.”
8 E outra caiu em boa terra e, nascida, produziu fruto, cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
9 Abatꞌtoono Jisos kehm-e bahbe ana elgan nia lohngo no.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Owo Jisos kehm faange bo re, “Bo ma-n ka elkahne nio ni nsol nyi li ka etul bi Esowo, nyi Esowo behre no. Egom ane bako kpo wuk ngaane ngaane, eji ‘bo lꞌseenge na seenge, kꞌnyehn, fere wuk na wuk, kꞌkahn ana lohngo no.’
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros, por parábolas, para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não entendam.
11 “Ana wo elgan nia lohngo no. Amohk nti nyao, alum Esowo nya.
11 Esta é, pois, a parábola: a semente é a palavra de Deus;
12 “Amohk nti nya gbo noongo go mbang lohngo ana ane ba kpo wuk alum Esowo. Nnehm ba yehke alum nyao go bo a ntim, eji bo lꞌkꞌtaame, fere bel eltahre.
12 e os que
13 “Amohk nti nya gbo noongo go ndi nyi li atal atal lohngo ana ane ba lꞌwuk alum Esowo. Bo ko go eyebatahng. Alohk bo nehm bel. Bo kpo toono Esowo mmongare ntiil. Elgaare lꞌba, bo yak-e.
13 e os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas creem por algum tempo e, no tempo da tentação, se desviam;
14 “Amohk nti nya gbo kuumu elkob akpiri lohngo ana ane ba ma wuk alum Esowo. Atꞌtiiri nya njini nyia, ekor afang, a ekor nsol nyi njini kpo lim, nsol nyi nyi kpo ra yel go bo a ntim, song bulu alum Esowo tv, akab nehm kul.
14 e a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e, indo por diante, são sufocados com os cuidados, e riquezas, e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 “Amohk nti nya gbo noongo go nnooba ndi lohngo ana ane ba ma wuk alum Esowo, fere ko, kuuru go bo anoobo ntim nya enehm abehng abehng ki wob, soro asi, jo kab akab.
15 e a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom e dão fruto com perseverança.
16 “Nnene limm, no ma nyꞌnyaale etꞌrekahng, rod ejeere konngo, jol rod, kak go nla ekpꞌkuru. Á bahke rodo na, kunu go ejum ji bo kpo kunu etꞌrekahng, eji ane ba kpꞌyele ekpꞌkpa lꞌjo nyehn ellennge nio.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso ou
17 Tibre ejum ajehng ajehng limm, ji bo behre no, ji lꞌkꞌjol gbuul. Jol ejum ajehng ajehng limm, ji li go mbiiri, ji lꞌkꞌlohng gbuul, ane fere kahn.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 “Jo kunen ekpu ana ń kpo wuk nsol. Nne awohng awohng no kpi no, bo bahk-e kake na budu. Nne awohng awohng no ki kpi, jio ji á tiri no re á kpꞌkpi, bo bahk-e taare na.”
18 Vede, pois, como ouvis, porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Nnyehn Jisos, a abonanyehn Jisos kehm bake. Bo tikem ma rehng goji Jisos tib ellong ane.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Owo ane bao kehm-e tongo re, “Nne, a abonane, bo baa, yim go elatahk kpꞌsebe re bo nyehn-a.”
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Jisos kehm faange bo re, “Ane ba lꞌwuk alum Esowo, fere jo lim, bo ba li babnnee, a abonanee.”
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Efung abehng Jisos kehm yele go egbang, a abatꞌtoono ebe, kehm tongo bo re, “Nong, wahr siiren rehng egbuk eto jehko.” Owo bo kehm soro tahm.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra banda do lago. E partiram.
23 Eji bo jo fing asongo, Jisos kehm gboko ellu. Owo egburu nfeb kehm ba kehme ellimi go eto jio, alahb kehm kehme elkimi yel egbang, ba elruru. Bo jolo efin efin ngare nyio.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e o barco enchia-se de água, estando eles em perigo.
24 Owo abatꞌtoono ebe kehm ba kpir-e, kehm-e nyahme re, “Nsoo, nsoo, e kpꞌtane na ao!”
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Jisos kehm bungu tong bo re, “Anv, eltaame enahne nꞌna me?”
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Bo kehm song rehng go Gerasa ji jolo egbuk eto jehko. Galili egbuk jehka.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Eji Jisos wahre go egbuk, nne awohng lohngo go nla ejahbe, kehm ba wan-e.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que, desde muito tempo, estava possesso de demônios e não andava vestido nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 Á nyehne kan Jisos a, á kehm rabe, gbo-e go alata, fere jo bung wahre wahre re, “E li nfem anyi awahr a na, Jisos ji Mmon Esowo bi gbale sehng? N kp-a gboongo re, wo ki-m kak erem.”
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo com alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 Tibre Jisos tohko tong esabsab etohko jio re á lohng nne noo. Nkpel tvv etohko jio jo yehk-e. Jol eji ane jo kak-e kak agbekobo go abo, a akpade akpade, fere jo baab-e, á jo kiimi na agbekobo nyao, ebi etohko jio jo yehk-e kak go elka emahng.
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Owo Jisos kehm-e bahbe re, “Mbing enya mee?”
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Abi atohko nyao kehm gboongo Jisos re, á kꞌtong bo, bo je song yel go nrabbe elbing.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Ngare nyio ellong akuk gbalee jo li nsol ona go nkpe ewong. Abi atohko nyao kehm gboongo Jisos re á lub yake bo, bo song yel akuk nyao go atahng.
32 E andava pastando ali no monte uma manada de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Owo abi atohko nyao kehm lohngo nne noo, song yel akuk go atahng. Akuk nyao kpee kehm beke, song fooro egbunggbung aya, yel alahb tan.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago e afogou-se.
34 Eji ane ba jo baabe akuk nyao nyehne ano, bo kehm beke, song tooro go etahk, a abon ajahbe ba jolo o.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Ane bao kehm lohngo ba re bo ba nyehn ejum ji ma lim. Eji bo ba kpiri Jisos, bo kehm tob ba nyehn nne no abi atohko lohng-e no, jehk go alata nya Jisos sange sange. Á ma kak nsol go ngubjing kpee. Owo bo kehm kehme elfahle.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido e vieram ter com Jesus. Acharam, então, o homem de quem haviam saído os demônios, vestido e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Ane ba nyehne ana ngbokesahl nyio ma nob, bo kehm song tooro tong ane bako.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Ane kpee ba lene ejang bio bi Gerasa kehm gboongo Jisos re á tahm o song. Tibre bo jo fahle sehng. Owo Jisos kehm song yel egbang re á feere kehnge.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles, porque estavam possuídos de grande temor. E, entrando ele no barco, voltou.
38 Nne no abi atohko lohng-e no kehm gboongo Jisos re, “Nong, me n jol a na!”
38 E aquele homem de quem haviam saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Feere song kehnge, wo song tong ane ana ji Esowo ma lim ka-a.” Owo nne noo kehm tahme, song tooro tong ejahbe jio kpee bade egburu ejum ji Jisos ma lim ka-e.
39 Torna para tua casa e conta quão grandes E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Eji Jisos feere no, ba rehng egbuk eto jehka, ane kehm-e jo gbaame. Tibre bo ji, jo sik-e.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Owo nne awohng kehm lohngo ba, no bo jo lung-e re Jairus ji jolo ntubesi etahk ero, ba gbo jamme Jisos alahng, fere gboong-e re, á lub je go ege etahk.
41 E eis que chegou um varão de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 Tibre á bele mmon mmon awohng no nkal, no ma kang ewubu a nnya ebal. Á noongo go emel elkv.
42 porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E, indo ele, apertava-o a multidão.
43 Nnenkal awohng jolo o, no alung jo lohng-e go nnahb go ewubu a nnya ebal. Á rannge akpohko nya á bele no kpee, ka abalimakahm. Jol nnene we tikem ma lim, á nob.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Owo á kehm jeere kohlo Jisos go njahm, fere koor-e go ege esꞌsili nsubu. Tvtv o, alung eme kehm soro kimi.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Jisos kehm bahbe re, “Nne awo ma-m kooro a?”
45 E disse Jesus: Quem E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Owo Jisos kehm kpe bung re, “Nne ma-m kooro. Tibre me n kahn re, nsahm ma-m tele lohng.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Eji nnenkal noo sebe kahn re, á nehm ma biiri, á kehm lohngo kpꞌkahme abake, ba gbo jamm-e alahng, kehm tooro go esamahr ane kpee, ana ji wahnge á koor-e no, fere tong ana á soro nob ngare nyꞌnehm o.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado e como logo sarara.
48 Owo Jisos kehm bungu re, “Mmon ewame, eltaame ena ni ma-a lim, a ma nob. Song go eyebatahng!”
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Eji Jisos kpi mbungu mbungu, nne awohng kehm lohngo etahk ntubesi ero noo, ba tong-e re, “Mmon ewa ebkpo. Ka kpe gbiingi ntꞌtibi mbol mbol.”
49 Estando ele ainda falando, chegou um da casa do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes o Mestre.
50 Eji Jisos wuku ano, owo á kehm-e faange re, “Ka kpe fahl, taame na taame! Á bahke nobo.”
50 Jesus, porém, ouvindo- o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Eji á ba rehng etahk jio, á taamem re nnene kpe yel ekpꞌkpa, sehngem Pita, Jon, a Jems, go nde mmon, a nnyehn, bo ba, á taame no bo yel.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai, e a mãe da menina.
52 Nne awohng awohng jo ji ndon ndon, fere jo ling.
52 E todos choravam e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Bo kehm-e elwolo, tibre bo jo kahne kpee re, mmon noo ebkpo.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Jisos kame kan ane bao yehke, á kehm jabbe mmon noo go ebo, kehm rabe re, “Mmon, mehl!”
54 Mas ele, pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina!
55 Etohko mmon noo kehm soro feere ba yel-e, á soro mehl tvtv. Owo Jisos kehm tongo bo re, bo ka mmon noo nsol alehke, á li.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Nde, a nnyehn, kpo bo esi sehng. Owo Jisos kehm tongo bo re, bo kꞌtong nne awohng awohng ji ma lim.
56 E seus pais ficaram maravilhados, e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra