Lucas 8
EKA vs ARIB
1 Eji ma jol ano, Jisos kehm jo jen yannge ajahbe ajahbe ajahbe, jo bung alum Esowo, fere jo tiingi nnoobo etib bi etul bi Esowo. Abatꞌtoono ebe, ewubu ane abal, jolo a ne o,
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 a anebkal bandiki ba á kame bo abi atohko yehke, fere lim bo nob ayam ebo. Meri ji bo jo lung-e re Meri ji lohng go Magdala tob woomo go ellong ane bao, ye ji á kam-e abi atohko na asehma yehke,
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 go Joanna nkal a Kusa, Kusa ji jolo ntubesi no alokeltum ba jolo go nlaaga Herod, go Susanna, a anebkal gbalee bako ba jo kak Jisos, a abatꞌtoono ebe ebo go nsol nyi bo bele no.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Eji ellong ane gbalee kpi nlohngo nlohngo go ajahbe ajahbe ajahbe, ba kono edi ajehng goji Jisos, owo á kehm tubu bo elgan nia re,
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Nne jolo go, no tahme re á song wohngo amohk nti enye go ege egbe. Eji á jo wohngo, nyandiki fooro gbo go mbang. Ane ba kadde sehng. Nruk ba suudu mele.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 “Nyandiki gbo noongo go ndi nyi jolo atal atal. Amohk nti nyao gulu elmahnge, fere kpo, waange, tibre ndi waange sehng.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 “Nyandiki gbo kuumu go elkob akpiri, mahng. Akpiri kehm gbale, bulu akohdo nti nyao.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 “Nyako gbo noongo go nnooba ndi, kehm mahnge, gbal, kab akab, etasok ajehng ajehng nkab atahl alon alon.”
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Abatꞌtoono Jisos kehm-e bahbe ana elgan nia lohngo no.
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 Owo Jisos kehm faange bo re, “Bo ma-n ka elkahne nio ni nsol nyi li ka etul bi Esowo, nyi Esowo behre no. Egom ane bako kpo wuk ngaane ngaane, eji ‘bo lꞌseenge na seenge, kꞌnyehn, fere wuk na wuk, kꞌkahn ana lohngo no.’
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 “Ana wo elgan nia lohngo no. Amohk nti nyao, alum Esowo nya.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 “Amohk nti nya gbo noongo go mbang lohngo ana ane ba kpo wuk alum Esowo. Nnehm ba yehke alum nyao go bo a ntim, eji bo lꞌkꞌtaame, fere bel eltahre.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 “Amohk nti nya gbo noongo go ndi nyi li atal atal lohngo ana ane ba lꞌwuk alum Esowo. Bo ko go eyebatahng. Alohk bo nehm bel. Bo kpo toono Esowo mmongare ntiil. Elgaare lꞌba, bo yak-e.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 “Amohk nti nya gbo kuumu elkob akpiri lohngo ana ane ba ma wuk alum Esowo. Atꞌtiiri nya njini nyia, ekor afang, a ekor nsol nyi njini kpo lim, nsol nyi nyi kpo ra yel go bo a ntim, song bulu alum Esowo tv, akab nehm kul.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 “Amohk nti nya gbo noongo go nnooba ndi lohngo ana ane ba ma wuk alum Esowo, fere ko, kuuru go bo anoobo ntim nya enehm abehng abehng ki wob, soro asi, jo kab akab.
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 “Nnene limm, no ma nyꞌnyaale etꞌrekahng, rod ejeere konngo, jol rod, kak go nla ekpꞌkuru. Á bahke rodo na, kunu go ejum ji bo kpo kunu etꞌrekahng, eji ane ba kpꞌyele ekpꞌkpa lꞌjo nyehn ellennge nio.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Tibre ejum ajehng ajehng limm, ji bo behre no, ji lꞌkꞌjol gbuul. Jol ejum ajehng ajehng limm, ji li go mbiiri, ji lꞌkꞌlohng gbuul, ane fere kahn.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 “Jo kunen ekpu ana ń kpo wuk nsol. Nne awohng awohng no kpi no, bo bahk-e kake na budu. Nne awohng awohng no ki kpi, jio ji á tiri no re á kpꞌkpi, bo bahk-e taare na.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Nnyehn Jisos, a abonanyehn Jisos kehm bake. Bo tikem ma rehng goji Jisos tib ellong ane.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Owo ane bao kehm-e tongo re, “Nne, a abonane, bo baa, yim go elatahk kpꞌsebe re bo nyehn-a.”
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Jisos kehm faange bo re, “Ane ba lꞌwuk alum Esowo, fere jo lim, bo ba li babnnee, a abonanee.”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Efung abehng Jisos kehm yele go egbang, a abatꞌtoono ebe, kehm tongo bo re, “Nong, wahr siiren rehng egbuk eto jehko.” Owo bo kehm soro tahm.
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Eji bo jo fing asongo, Jisos kehm gboko ellu. Owo egburu nfeb kehm ba kehme ellimi go eto jio, alahb kehm kehme elkimi yel egbang, ba elruru. Bo jolo efin efin ngare nyio.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Owo abatꞌtoono ebe kehm ba kpir-e, kehm-e nyahme re, “Nsoo, nsoo, e kpꞌtane na ao!”
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Jisos kehm bungu tong bo re, “Anv, eltaame enahne nꞌna me?”
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Bo kehm song rehng go Gerasa ji jolo egbuk eto jehko. Galili egbuk jehka.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Eji Jisos wahre go egbuk, nne awohng lohngo go nla ejahbe, kehm ba wan-e.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 Á nyehne kan Jisos a, á kehm rabe, gbo-e go alata, fere jo bung wahre wahre re, “E li nfem anyi awahr a na, Jisos ji Mmon Esowo bi gbale sehng? N kp-a gboongo re, wo ki-m kak erem.”
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Tibre Jisos tohko tong esabsab etohko jio re á lohng nne noo. Nkpel tvv etohko jio jo yehk-e. Jol eji ane jo kak-e kak agbekobo go abo, a akpade akpade, fere jo baab-e, á jo kiimi na agbekobo nyao, ebi etohko jio jo yehk-e kak go elka emahng.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Owo Jisos kehm-e bahbe re, “Mbing enya mee?”
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Abi atohko nyao kehm gboongo Jisos re, á kꞌtong bo, bo je song yel go nrabbe elbing.
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Ngare nyio ellong akuk gbalee jo li nsol ona go nkpe ewong. Abi atohko nyao kehm gboongo Jisos re á lub yake bo, bo song yel akuk nyao go atahng.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Owo abi atohko nyao kehm lohngo nne noo, song yel akuk go atahng. Akuk nyao kpee kehm beke, song fooro egbunggbung aya, yel alahb tan.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Eji ane ba jo baabe akuk nyao nyehne ano, bo kehm beke, song tooro go etahk, a abon ajahbe ba jolo o.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Ane bao kehm lohngo ba re bo ba nyehn ejum ji ma lim. Eji bo ba kpiri Jisos, bo kehm tob ba nyehn nne no abi atohko lohng-e no, jehk go alata nya Jisos sange sange. Á ma kak nsol go ngubjing kpee. Owo bo kehm kehme elfahle.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Ane ba nyehne ana ngbokesahl nyio ma nob, bo kehm song tooro tong ane bako.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Ane kpee ba lene ejang bio bi Gerasa kehm gboongo Jisos re á tahm o song. Tibre bo jo fahle sehng. Owo Jisos kehm song yel egbang re á feere kehnge.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 Nne no abi atohko lohng-e no kehm gboongo Jisos re, “Nong, me n jol a na!”
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Feere song kehnge, wo song tong ane ana ji Esowo ma lim ka-a.” Owo nne noo kehm tahme, song tooro tong ejahbe jio kpee bade egburu ejum ji Jisos ma lim ka-e.
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Eji Jisos feere no, ba rehng egbuk eto jehka, ane kehm-e jo gbaame. Tibre bo ji, jo sik-e.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 Owo nne awohng kehm lohngo ba, no bo jo lung-e re Jairus ji jolo ntubesi etahk ero, ba gbo jamme Jisos alahng, fere gboong-e re, á lub je go ege etahk.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 Tibre á bele mmon mmon awohng no nkal, no ma kang ewubu a nnya ebal. Á noongo go emel elkv.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Nnenkal awohng jolo o, no alung jo lohng-e go nnahb go ewubu a nnya ebal. Á rannge akpohko nya á bele no kpee, ka abalimakahm. Jol nnene we tikem ma lim, á nob.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 Owo á kehm jeere kohlo Jisos go njahm, fere koor-e go ege esꞌsili nsubu. Tvtv o, alung eme kehm soro kimi.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Jisos kehm bahbe re, “Nne awo ma-m kooro a?”
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Owo Jisos kehm kpe bung re, “Nne ma-m kooro. Tibre me n kahn re, nsahm ma-m tele lohng.”
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Eji nnenkal noo sebe kahn re, á nehm ma biiri, á kehm lohngo kpꞌkahme abake, ba gbo jamm-e alahng, kehm tooro go esamahr ane kpee, ana ji wahnge á koor-e no, fere tong ana á soro nob ngare nyꞌnehm o.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Owo Jisos kehm bungu re, “Mmon ewame, eltaame ena ni ma-a lim, a ma nob. Song go eyebatahng!”
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Eji Jisos kpi mbungu mbungu, nne awohng kehm lohngo etahk ntubesi ero noo, ba tong-e re, “Mmon ewa ebkpo. Ka kpe gbiingi ntꞌtibi mbol mbol.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Eji Jisos wuku ano, owo á kehm-e faange re, “Ka kpe fahl, taame na taame! Á bahke nobo.”
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Eji á ba rehng etahk jio, á taamem re nnene kpe yel ekpꞌkpa, sehngem Pita, Jon, a Jems, go nde mmon, a nnyehn, bo ba, á taame no bo yel.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Nne awohng awohng jo ji ndon ndon, fere jo ling.
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Bo kehm-e elwolo, tibre bo jo kahne kpee re, mmon noo ebkpo.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Jisos kame kan ane bao yehke, á kehm jabbe mmon noo go ebo, kehm rabe re, “Mmon, mehl!”
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Etohko mmon noo kehm soro feere ba yel-e, á soro mehl tvtv. Owo Jisos kehm tongo bo re, bo ka mmon noo nsol alehke, á li.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Nde, a nnyehn, kpo bo esi sehng. Owo Jisos kehm tongo bo re, bo kꞌtong nne awohng awohng ji ma lim.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?