Lucas 4

EKA vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eji Jisos lohngo go Jodan, jo kehnge, Etingi Etohko rur-e go ege atahng. Etingi Etohko kehm-e rodo tahm a ne go elka emahng.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 Owo nnehm gar-e no nfung atahl abal. Afung nyao kpee á tikem li ejumjum. Eji afung nyao ma biingi, njal kehm-e yame.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Owo nnehm kehm-e tongo re, “A lꞌjol Mmon Esowo, tong eltal nia siingi ebred.”
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Jisos kehm-e faange re, “Nwer Esowo bungu re, ‘Abred nya nya sang wahnge nne kpo kpin. Á kpo tob bel elkpin go ellum Esowo anehng anehng.’ ”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Nnehm kehm-e rodo tahm a ne go nwahrewahre ewong, ko mmongare ana no nne bahke jehbe akpakamahr, tib-e ajahbe nya li go njini kpee,
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 kehm-e tongo re, “M bahk-a kake nsahm kpee nyi a bahke jo fili ajahbe nyao, fere ka-a ellub ebo. Tibre bobyake kpee kak-m go ebo, m bahke fere faake ka nne no kor-m no.
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 A lꞌsoro jꞌjamme alahng kak-m, nsol nyia kpee bahke fere jol nyꞌnya.”
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Owo Jisos kehm-e faange re, “Nwer Esowo bungu re, ‘Kak Esowo Ntul ewa. Ye ntahngtahng wo a bahk-e loko.’ ”
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Nnehm kehm-e koko tahm a ne go Jeusalem, song rod-e kunu go elkong etahk Esowo, kehm-e tongo re, “A lꞌfere jol Mmon Esowo, yehb gbo ndi.
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 Tibre nwer Esowo bungu re, ‘Esowo bahke tongo enjel enye, bo baab-a.’
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 Edi nwer Esowo jehko kpe bung re, ‘Bo bahk-a gbiiri go bo abo, eji a lꞌkꞌba jahre akpade go eltal.’ ”
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Owo Jisos kehm-e faange re, “Nwer Esowo bungu re, ‘Ka gare Esowo Ntul ewa.’ ”
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Eji nnehm m-e gare mal, á kehm-e tohko yake mmongare ntiil.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Jisos kehm feere a nsahm Etingi Etohko, ba rehng go Galili. Owo elgahm ene kehm yeere ejang ejahbe jio kpee.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Á jo tibi go bo a ntahk ero. Ane kpee jo tehk-e tehk.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Jisos kehm jeke go Nasaret, edi ji bo le-e no, á gbal. Efung Esabat á kehm jeke go etahk ero ana á jo kono ellimi. Á kehm mehle yiimi re á lung edi nwer Esowo.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 Bo kehm-e kake nwer nyi nnyehnamahr Aisaya. Eji á ma lennge nwer nyio, á kehm song nyehn edi ji bo nyono re,
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 “Etohko ji Jehova jia, kun-m.
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 fere tong ane re,
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Eji á ma bulu nwer nyio, á kehm feere a nyi ka nlokeltum, kehm jehke. Ane kpee ba woomo go ekpꞌkpa ero jio jo seeng-e na seenge too.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Owo á kehm kehme elbungu a bo re, “Edi nwer Esowo jia ebjol go etingitingi lela, eji ḿ ma wuk.”
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Owo ane kpee kehm-e kehme eltehke. Anoobo alum nya lohng-e go nnyo jo kpo bo esi sehng. Bo kehm bahbe re, “Anv, mmon a Josef sang aa?”
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Á kehm tongo bo re, “Etingitingi, ḿ bahk-m tubu elgan nia re, ‘Nlimakahm, lim elna, wo nob me!’ Fere bung re, ‘Nsol nyi e ma wuk re, woblim go Kapenium, tob lim a fvfo go ega ejahbe!’ ”
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Owo Jisos kehm kpe bung re, “Etingitingi, n kp-n tongo re, Nnyehnamahr awohng awohng limm, no bo kpo ko-e go ege ejahbe.”
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 Etingitingi, n kp-n tongo re, Akalebun jolo gbalee go Israel ngare nyi Elaija, eji elahb ki kpe na go nnya era kunu ejang, owo egburu njal kehm bake go ndi nyio kpee.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 Jol Esowo tumem Elaija tv nkalebun awohng awohng gona, sehngem nkalebun awohng no jolo go Sarefat ji Saidon wo, Esowo tumu Elaija tv-e.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 “Aneb abili gbalee ba jolo go Israel ngare nyi nnyehnamahr Elisa. Bo, nne awohng awohng nobem abili enye, sehngem Neman ji jolo nne a Siria wo wo nobo.”
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Eji ane ba woomo ekpꞌkpa ero jio wuku ano, atahng kehm rake bo tete.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Bo kehm-e tohngo yehke go ejahbe jio, song rehng a ne go nkpe ewong nyi bo si ejahbe jio kunu re bo gbul-e, á fooro go egbunggbung ewong ba gbo.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Á fere jene na, ba sehng go elka ane tahm eje.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Owo Jisos kehm tahme, song rehng go Kapenium ji li go Galili, song kehme ane tib efung Esabat.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Jo kpo bo esi tib go ege eltibi ni á jo tib bo. Tibre alum nya á jo bung, á jo bungu ana nne no kpi nsahm.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Nne jolo o ekpꞌkpa ero jio, no bele esabsab etohko go ege atahng. Á kehm rabe tiim re,
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 “Yak-m! E li go nfem anyi awahr a na, Jisos ji Nasaret? A ba re wo ba ranng-ra? N kpꞌkahne nne no a li no. A li mbarebara nne Esowo!”
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Owo Jisos kehm-e nyame re, “Behl ewok, wo lohng-e song!” Ebi etohko jio kehm yehke nne noo tub ndi go elka ane bao, soro lohng-e. Ejumjum we á limem.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Kehm kehme nne awohng awohng esi kpo, bo kehm kehme elbungu atemtem re, “Anv, elkohn alum anya a, nya á kpo bung go nsahm, tong asabsab atohko, bo jo lohng?”
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Owo elgahm ni Jisos kehm yeere, rehng ejahbe ajehng ajehng ji jolo ejang bio.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Jisos kehm lohngo ekpꞌkpa ero jio, song rehng go etahk Saimon. Nnyehn nkal a Saimon, arumbum nyed-e sehng. Bo kehm-e gboongo ka-e.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Á kehm tahme song yiimi go ege a nkpe edilnong, kehm nyame arumbum nyao, nnenkal noo soro nob, kehm mehle tvtv, soro kehme bo loko.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Eji njul yahke ba ellahme, ane kpee ba bele aneb ayam, ba jo yam ajoobo ayam tvv, kehm koko bo, ba goji Jisos. Á kehm kunu bo abo, go nne awohng awohng, bo nob ane kpee.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Abi atohko tob lohngo ane gbalee, jo biingi tiim, fere jo bung re, “Wo wo li Mmon no Esowo!”
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Efungfu behre behre Jisos kehm tahme ejahbe jio, song rehng go edi ji li soom.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Owo á kehm tongo bo re, “M bahke tob tiingi nnoobo etib bi etul bi Esowo tong ajahbe nyako fvfo. Tibre ana wo wahnge Esowo tum-m no.”
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Owo á kehm tahme, jo song bung alum Esowo go ntahk ero nyi jolo go Judea.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra