Lucas 4

EKA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eji Jisos lohngo go Jodan, jo kehnge, Etingi Etohko rur-e go ege atahng. Etingi Etohko kehm-e rodo tahm a ne go elka emahng.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Owo nnehm gar-e no nfung atahl abal. Afung nyao kpee á tikem li ejumjum. Eji afung nyao ma biingi, njal kehm-e yame.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Owo nnehm kehm-e tongo re, “A lꞌjol Mmon Esowo, tong eltal nia siingi ebred.”
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Jisos kehm-e faange re, “Nwer Esowo bungu re, ‘Abred nya nya sang wahnge nne kpo kpin. Á kpo tob bel elkpin go ellum Esowo anehng anehng.’ ”
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Nnehm kehm-e rodo tahm a ne go nwahrewahre ewong, ko mmongare ana no nne bahke jehbe akpakamahr, tib-e ajahbe nya li go njini kpee,
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 kehm-e tongo re, “M bahk-a kake nsahm kpee nyi a bahke jo fili ajahbe nyao, fere ka-a ellub ebo. Tibre bobyake kpee kak-m go ebo, m bahke fere faake ka nne no kor-m no.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 A lꞌsoro jꞌjamme alahng kak-m, nsol nyia kpee bahke fere jol nyꞌnya.”
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Owo Jisos kehm-e faange re, “Nwer Esowo bungu re, ‘Kak Esowo Ntul ewa. Ye ntahngtahng wo a bahk-e loko.’ ”
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Nnehm kehm-e koko tahm a ne go Jeusalem, song rod-e kunu go elkong etahk Esowo, kehm-e tongo re, “A lꞌfere jol Mmon Esowo, yehb gbo ndi.
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Tibre nwer Esowo bungu re, ‘Esowo bahke tongo enjel enye, bo baab-a.’
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 Edi nwer Esowo jehko kpe bung re, ‘Bo bahk-a gbiiri go bo abo, eji a lꞌkꞌba jahre akpade go eltal.’ ”
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Owo Jisos kehm-e faange re, “Nwer Esowo bungu re, ‘Ka gare Esowo Ntul ewa.’ ”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Eji nnehm m-e gare mal, á kehm-e tohko yake mmongare ntiil.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Jisos kehm feere a nsahm Etingi Etohko, ba rehng go Galili. Owo elgahm ene kehm yeere ejang ejahbe jio kpee.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Á jo tibi go bo a ntahk ero. Ane kpee jo tehk-e tehk.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Jisos kehm jeke go Nasaret, edi ji bo le-e no, á gbal. Efung Esabat á kehm jeke go etahk ero ana á jo kono ellimi. Á kehm mehle yiimi re á lung edi nwer Esowo.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Bo kehm-e kake nwer nyi nnyehnamahr Aisaya. Eji á ma lennge nwer nyio, á kehm song nyehn edi ji bo nyono re,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Etohko ji Jehova jia, kun-m.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 fere tong ane re,
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Eji á ma bulu nwer nyio, á kehm feere a nyi ka nlokeltum, kehm jehke. Ane kpee ba woomo go ekpꞌkpa ero jio jo seeng-e na seenge too.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Owo á kehm kehme elbungu a bo re, “Edi nwer Esowo jia ebjol go etingitingi lela, eji ḿ ma wuk.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Owo ane kpee kehm-e kehme eltehke. Anoobo alum nya lohng-e go nnyo jo kpo bo esi sehng. Bo kehm bahbe re, “Anv, mmon a Josef sang aa?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Á kehm tongo bo re, “Etingitingi, ḿ bahk-m tubu elgan nia re, ‘Nlimakahm, lim elna, wo nob me!’ Fere bung re, ‘Nsol nyi e ma wuk re, woblim go Kapenium, tob lim a fvfo go ega ejahbe!’ ”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Owo Jisos kehm kpe bung re, “Etingitingi, n kp-n tongo re, Nnyehnamahr awohng awohng limm, no bo kpo ko-e go ege ejahbe.”
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Etingitingi, n kp-n tongo re, Akalebun jolo gbalee go Israel ngare nyi Elaija, eji elahb ki kpe na go nnya era kunu ejang, owo egburu njal kehm bake go ndi nyio kpee.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Jol Esowo tumem Elaija tv nkalebun awohng awohng gona, sehngem nkalebun awohng no jolo go Sarefat ji Saidon wo, Esowo tumu Elaija tv-e.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 “Aneb abili gbalee ba jolo go Israel ngare nyi nnyehnamahr Elisa. Bo, nne awohng awohng nobem abili enye, sehngem Neman ji jolo nne a Siria wo wo nobo.”
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Eji ane ba woomo ekpꞌkpa ero jio wuku ano, atahng kehm rake bo tete.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Bo kehm-e tohngo yehke go ejahbe jio, song rehng a ne go nkpe ewong nyi bo si ejahbe jio kunu re bo gbul-e, á fooro go egbunggbung ewong ba gbo.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Á fere jene na, ba sehng go elka ane tahm eje.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Owo Jisos kehm tahme, song rehng go Kapenium ji li go Galili, song kehme ane tib efung Esabat.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Jo kpo bo esi tib go ege eltibi ni á jo tib bo. Tibre alum nya á jo bung, á jo bungu ana nne no kpi nsahm.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Nne jolo o ekpꞌkpa ero jio, no bele esabsab etohko go ege atahng. Á kehm rabe tiim re,
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 “Yak-m! E li go nfem anyi awahr a na, Jisos ji Nasaret? A ba re wo ba ranng-ra? N kpꞌkahne nne no a li no. A li mbarebara nne Esowo!”
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Owo Jisos kehm-e nyame re, “Behl ewok, wo lohng-e song!” Ebi etohko jio kehm yehke nne noo tub ndi go elka ane bao, soro lohng-e. Ejumjum we á limem.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Kehm kehme nne awohng awohng esi kpo, bo kehm kehme elbungu atemtem re, “Anv, elkohn alum anya a, nya á kpo bung go nsahm, tong asabsab atohko, bo jo lohng?”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Owo elgahm ni Jisos kehm yeere, rehng ejahbe ajehng ajehng ji jolo ejang bio.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Jisos kehm lohngo ekpꞌkpa ero jio, song rehng go etahk Saimon. Nnyehn nkal a Saimon, arumbum nyed-e sehng. Bo kehm-e gboongo ka-e.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Á kehm tahme song yiimi go ege a nkpe edilnong, kehm nyame arumbum nyao, nnenkal noo soro nob, kehm mehle tvtv, soro kehme bo loko.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Eji njul yahke ba ellahme, ane kpee ba bele aneb ayam, ba jo yam ajoobo ayam tvv, kehm koko bo, ba goji Jisos. Á kehm kunu bo abo, go nne awohng awohng, bo nob ane kpee.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Abi atohko tob lohngo ane gbalee, jo biingi tiim, fere jo bung re, “Wo wo li Mmon no Esowo!”
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Efungfu behre behre Jisos kehm tahme ejahbe jio, song rehng go edi ji li soom.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Owo á kehm tongo bo re, “M bahke tob tiingi nnoobo etib bi etul bi Esowo tong ajahbe nyako fvfo. Tibre ana wo wahnge Esowo tum-m no.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Owo á kehm tahme, jo song bung alum Esowo go ntahk ero nyi jolo go Judea.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra