Lucas 3
EKA vs NAA
1 Eji ma kang nnya elku nyi Taibirius jolo ntul a Rom, ngare nyio nyi Pontus Pailet jolo ntubesi ejahbe go Judea, Herod jo fili Galili, Filip mmonannyehn jo fili Iturea, fere jo fili Trakonitis, Lisanias jo fili Abilene.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Annas abola Kayafas jolo atubesi abalimajom.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Jon kehm tahme, jo yannge go ajahbe nya li kohlo Jodan, jo bung alum Esowo re, “Yaangen mbang enyahne, wahn bel ewohngalahb, Esowo bahke tahme ka-n go egahne abiafem.”
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Ana nnyehnamahr Aisaya nyono kak go nwer re,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Bo bahke kake ndi go edamme ajehng ajehng, fere jol bale bale,
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Nne awohng awohng bahke nyehne eltahre ni Esowo.’ ”
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Ellong ane gbalee jo lꞌlohng, je goji Jon re á wohngo bo alahb. Jon kehm bungu tong bo re, “Wahn enyo bia,” nne awo tong-n re ḿ bahke foro go erakatahng ji Esowo ji kpꞌbake?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Jo limen eljini ni bahke jo tib re, wahn ebyaange mbang enyahne. Kana bom elbungu atemtem re, ‘Ebraham wo li nso ejahre.’ Tibre n kp-n tongo re, Esowo bahke ma ko atal nyaa, lim abon ka Ebraham.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 “Bobtoobo elfuk bum, ni bo bahke kiimi alohk nti. Eti ajehng ajehng ji tohko kab akab nya nno, bo bahke gbahke tub, rod kak agun.”
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Owo ane bao kehm-e bahbe re, “Anv, ejum aji e bahke limi me?”
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Á kehm faange bo re, “Nne no lꞌbel nsubu ebal, nong, á yehke anyehng, ka nne no ki kpi. Nne no lꞌbel nsol alehke, nong, á tob lim ano.”
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Abakokatak kehm tob ba re bo ba bel ewohngalahb. Owo bo kehm-e bahbe re, “Ntꞌtibi, ejum aji e bahke limi?”
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Jon kehm faange bo re, “Kana kpe jo ko akpohko etak sehnge ana bo tong-n re wahn jo ko.”
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Egom nsoja nyindiki kehm-e tob bahb re, “Wahr bahke limi renan?”
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Owo ane kehm kehme ekpu kunu, fere jo tir go bo a ntim bada Jon re, fundiki ye Mesaya wo.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Owo Jon kehm bungu tong bo ane kpee re, “N kp-n wohngo alahb maka maka. Nne no kpꞌbake gbale sehnge me. Jol me n tohkem fꞌfuumu re me n fannge alehke akpaketa enye. Ye wo bahk-n wohngo alahb go Etingi Etohko, a agun.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Á fili edꞌda go ebo, kpꞌfebe arasi enye. Á bahke kpuku arasi enye, song kak go ege ekpꞌkpa, fere jahm awal go agun nya lꞌkꞌtiki lahme elahmelahme.”
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Nsol nyehko kpe jol tvv, nyi Jon kpe jo rehke bo, eji á jo tiingi ane bao nnoobo etib.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Á tob ka ntul a Herod ebi, tib eji á taare Herodias, nkal a Filip mmonannyehn, kpe lim abi nsol nyako budu.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Herod kpe lim ebi jehko kpele, eji á bobo Jon kak ngbekobo.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Eji ane bao kpee ma bel ewohngalahb, Jisos kehm tob bel ewohngalahb. Eji á jo kak ero, ejahbetul kehm lennge.
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Etingi Etohko kehm badde go elfoongo ni ebbehl, ba jol a ne. Bo kehm wuku ellum go ejahbetul Esowo re, “Wo wo li akor-m mmon ewame, no kpo kor-m sꞌsehng.”
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Ngare nyio Jisos ebkang ejum eltahl a nnya ewubu. Ane jo tiri re, á jolo mmon a Josef, ji jolo mmon a Heli.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Heli jolo mmon a Matat. Matat jol mmon a Livai. Livai jol mmon a Melki. Melki jol mmon a Jannai. Jannai jol mmon a Josef.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Josef jol mmon a Matatias. Matatias jol mmon no Amos. Amos jol mmon a Nahum. Nahum jol mmon no Esli. Esli jol mmon a Naggai.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Naggai jol mmon a Maat. Maat jol mmon a Matatias. Matatias jol mmon a Semein. Semein jol mmon a Josek. Josek jol mmon a Joda.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Joda jol mmon a Joanan. Joanan jol mmon a Resa. Resa jol mmon a Serubabel. Serubabel jol mmon a Sealtiel. Sealtiel jol mmon a Neri.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri jol mmon a Melki. Melki jol mmon no Addi. Addi jol mmon a Kosam. Kosam jol mmon no Elmadam. Elmadam jol mmon no Er.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er jol mmon a Josua. Josua jol mmon no Eliesa. Eliesa jol mmon a Jorim. Jorim jol mmon a Matat. Matat jol mmon a Livai.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Livai jol mmon a Simeon. Simeon jol mmon a Juda. Juda jol mmon a Josef. Josef jol mmon a Jonam. Jonam jol mmon no Eliakim.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliakim jol mmon a Melea. Melea jol mmon a Menna. Menna jol mmon a Matata. Matata jol mmon a Natan. Natan jol mmon a Devid.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Devid jol mmon a Jesi. Jesi jol mmon Obed. Obed jol mmon a Boas. Boas jol mmon a Sela. Sela jol mmon a Nason.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Nason jol mmon no Aminadab. Aminadab jol mmon no Admin. Admin jol mmon no Arni. Arni jol mmon a Hesron. Hesron jol mmon a Peres. Peres jol mmon a Juda.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Juda jol mmon a Jekob. Jekob jol mmon no Aisik. Aisik jol mmon no Ebraham. Ebraham jol mmon a Tera. Tera jol mmon a Nahor.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nahor jol mmon a Serug. Serug jol mmon a Reu. Reu jol mmon a Peleg. Peleg jol mmon no Eber. Eber jol mmon a Sela.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Sela jol mmon a Kainan. Kainan jol mmon Arfasad. Arfasad jol mmon a Sem. Sem jol mmon a Noa. Noa jol mmon a Lamek.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamek jol mmon a Metusala. Metusala jol mmon no Enohk. Enohk jol mmon a Jared. Jared jol mmon no Mahalalel. Mahalalel jol mmon a Kainan.
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kainan jol mmon no Enos. Enos jol mmon a Set. Set jol mmon no Adam. Adam jol mmon Esowo.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?