Lucas 3
EKA vs ACF
1 Eji ma kang nnya elku nyi Taibirius jolo ntul a Rom, ngare nyio nyi Pontus Pailet jolo ntubesi ejahbe go Judea, Herod jo fili Galili, Filip mmonannyehn jo fili Iturea, fere jo fili Trakonitis, Lisanias jo fili Abilene.
1 E no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos presidente da Judéia, e Herodes tetrarca da Galiléia, e seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Annas abola Kayafas jolo atubesi abalimajom.
2 Sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Jon kehm tahme, jo yannge go ajahbe nya li kohlo Jodan, jo bung alum Esowo re, “Yaangen mbang enyahne, wahn bel ewohngalahb, Esowo bahke tahme ka-n go egahne abiafem.”
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados;
4 Ana nnyehnamahr Aisaya nyono kak go nwer re,
4 Segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; Endireitai as suas veredas.
5 Bo bahke kake ndi go edamme ajehng ajehng, fere jol bale bale,
5 Todo o vale se encherá, E se abaixará todo o monte e outeiro; E o que é tortuoso se endireitará, E os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Nne awohng awohng bahke nyehne eltahre ni Esowo.’ ”
6 E toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Ellong ane gbalee jo lꞌlohng, je goji Jon re á wohngo bo alahb. Jon kehm bungu tong bo re, “Wahn enyo bia,” nne awo tong-n re ḿ bahke foro go erakatahng ji Esowo ji kpꞌbake?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Jo limen eljini ni bahke jo tib re, wahn ebyaange mbang enyahne. Kana bom elbungu atemtem re, ‘Ebraham wo li nso ejahre.’ Tibre n kp-n tongo re, Esowo bahke ma ko atal nyaa, lim abon ka Ebraham.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai; porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 “Bobtoobo elfuk bum, ni bo bahke kiimi alohk nti. Eti ajehng ajehng ji tohko kab akab nya nno, bo bahke gbahke tub, rod kak agun.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não dá bom fruto, corta-se e lança-se no fogo.
10 Owo ane bao kehm-e bahbe re, “Anv, ejum aji e bahke limi me?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Á kehm faange bo re, “Nne no lꞌbel nsubu ebal, nong, á yehke anyehng, ka nne no ki kpi. Nne no lꞌbel nsol alehke, nong, á tob lim ano.”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, faça da mesma maneira.
12 Abakokatak kehm tob ba re bo ba bel ewohngalahb. Owo bo kehm-e bahbe re, “Ntꞌtibi, ejum aji e bahke limi?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Jon kehm faange bo re, “Kana kpe jo ko akpohko etak sehnge ana bo tong-n re wahn jo ko.”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que o que vos está ordenado.
14 Egom nsoja nyindiki kehm-e tob bahb re, “Wahr bahke limi renan?”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal nem defraudeis, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Owo ane kehm kehme ekpu kunu, fere jo tir go bo a ntim bada Jon re, fundiki ye Mesaya wo.
15 E, estando o povo em expectação, e pensando todos de João, em seus corações, se porventura seria o Cristo,
16 Owo Jon kehm bungu tong bo ane kpee re, “N kp-n wohngo alahb maka maka. Nne no kpꞌbake gbale sehnge me. Jol me n tohkem fꞌfuumu re me n fannge alehke akpaketa enye. Ye wo bahk-n wohngo alahb go Etingi Etohko, a agun.
16 Respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar a correia das alparcas; esse vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Á fili edꞌda go ebo, kpꞌfebe arasi enye. Á bahke kpuku arasi enye, song kak go ege ekpꞌkpa, fere jahm awal go agun nya lꞌkꞌtiki lahme elahmelahme.”
17 Ele tem a pá na sua mão; e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Nsol nyehko kpe jol tvv, nyi Jon kpe jo rehke bo, eji á jo tiingi ane bao nnoobo etib.
18 E assim, admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Á tob ka ntul a Herod ebi, tib eji á taare Herodias, nkal a Filip mmonannyehn, kpe lim abi nsol nyako budu.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Herod kpe lim ebi jehko kpele, eji á bobo Jon kak ngbekobo.
20 Acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Eji ane bao kpee ma bel ewohngalahb, Jisos kehm tob bel ewohngalahb. Eji á jo kak ero, ejahbetul kehm lennge.
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu;
22 Etingi Etohko kehm badde go elfoongo ni ebbehl, ba jol a ne. Bo kehm wuku ellum go ejahbetul Esowo re, “Wo wo li akor-m mmon ewame, no kpo kor-m sꞌsehng.”
22 E o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Ngare nyio Jisos ebkang ejum eltahl a nnya ewubu. Ane jo tiri re, á jolo mmon a Josef, ji jolo mmon a Heli.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José de Heli,
24 Heli jolo mmon a Matat. Matat jol mmon a Livai. Livai jol mmon a Melki. Melki jol mmon a Jannai. Jannai jol mmon a Josef.
24 E Heli de Matã, e Matã de Levi, e Levi de Melqui, e Melqui de Janai, e Janai de José,
25 Josef jol mmon a Matatias. Matatias jol mmon no Amos. Amos jol mmon a Nahum. Nahum jol mmon no Esli. Esli jol mmon a Naggai.
25 E José de Matatias, e Matatias de Amós, e Amós de Naum, e Naum de Esli, e Esli de Nagaí,
26 Naggai jol mmon a Maat. Maat jol mmon a Matatias. Matatias jol mmon a Semein. Semein jol mmon a Josek. Josek jol mmon a Joda.
26 E Nagaí de Máate, e Máate de Matatias, e Matatias de Semei, e Semei de José, e José de Jodá,
27 Joda jol mmon a Joanan. Joanan jol mmon a Resa. Resa jol mmon a Serubabel. Serubabel jol mmon a Sealtiel. Sealtiel jol mmon a Neri.
27 E Jodá de Joanã, e Joanã de Resá, e Resá de Zorobabel, e Zorobabel de Salatiel, e Salatiel de Neri,
28 Neri jol mmon a Melki. Melki jol mmon no Addi. Addi jol mmon a Kosam. Kosam jol mmon no Elmadam. Elmadam jol mmon no Er.
28 E Neri de Melqui, e Melqui de Adi, e Adi de Cosã, e Cosã de Elmadã, e Elmadã de Er,
29 Er jol mmon a Josua. Josua jol mmon no Eliesa. Eliesa jol mmon a Jorim. Jorim jol mmon a Matat. Matat jol mmon a Livai.
29 E Er de Josué, e Josué de Eliézer, e Eliézer de Jorim, e Jorim de Matã, e Matã de Levi,
30 Livai jol mmon a Simeon. Simeon jol mmon a Juda. Juda jol mmon a Josef. Josef jol mmon a Jonam. Jonam jol mmon no Eliakim.
30 E Levi de Simeão, e Simeão de Judá, e Judá de José, e José de Jonã, e Jonã de Eliaquim,
31 Eliakim jol mmon a Melea. Melea jol mmon a Menna. Menna jol mmon a Matata. Matata jol mmon a Natan. Natan jol mmon a Devid.
31 E Eliaquim de Meleá, e Meleá de Mená, e Mená de Matatá, e Matatá de Natã, e Natã de Davi,
32 Devid jol mmon a Jesi. Jesi jol mmon Obed. Obed jol mmon a Boas. Boas jol mmon a Sela. Sela jol mmon a Nason.
32 E Davi de Jessé, e Jessé de Obede, e Obede de Boaz, e Boaz de Salá, e Salá de Naassom,
33 Nason jol mmon no Aminadab. Aminadab jol mmon no Admin. Admin jol mmon no Arni. Arni jol mmon a Hesron. Hesron jol mmon a Peres. Peres jol mmon a Juda.
33 E Naassom de Aminadabe, e Aminadabe de Arão, e Arão de Esrom, e Esrom Perez, e Perez de Judá,
34 Juda jol mmon a Jekob. Jekob jol mmon no Aisik. Aisik jol mmon no Ebraham. Ebraham jol mmon a Tera. Tera jol mmon a Nahor.
34 E Judá de Jacó, e Jacó de Isaque, e Isaque de Abraão, e Abraão de Terá, e Terá de Nacor,
35 Nahor jol mmon a Serug. Serug jol mmon a Reu. Reu jol mmon a Peleg. Peleg jol mmon no Eber. Eber jol mmon a Sela.
35 E Nacor de Seruque, e Seruque de Ragaú, e Ragaú de Fáleque, e Fáleque de Eber, e Eber de Salá,
36 Sela jol mmon a Kainan. Kainan jol mmon Arfasad. Arfasad jol mmon a Sem. Sem jol mmon a Noa. Noa jol mmon a Lamek.
36 E Salá de Cainã, e Cainã de Arfaxade, e Arfaxade de Sem, e Sem de Noé, e Noé de Lameque,
37 Lamek jol mmon a Metusala. Metusala jol mmon no Enohk. Enohk jol mmon a Jared. Jared jol mmon no Mahalalel. Mahalalel jol mmon a Kainan.
37 E Lameque de Matusalém, e Matusalém de Enoque, e Enoque de Jarete, e Jarete de Maleleel, e Maleleel de Cainã,
38 Kainan jol mmon no Enos. Enos jol mmon a Set. Set jol mmon no Adam. Adam jol mmon Esowo.
38 E Cainã de Enos, e Enos de Sete, e Sete de Adão, e Adão de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?