Josué 22
EKA vs NVT
1 Owo Josua kehm lungu etˈtohngo ji Ruben, a etˈtohngo ji Gad, a ejang etˈtohngo ji Manase re bo ba kono edi ajehng,
1 Então Josué convocou as tribos de Rúben e Gade e a meia tribo de Manassés
2 kehm bungu tong bo re,“Wahn eblim nsol kpee nyi Mosis nlokeltuma Jehova ka-n elkahn, wo go ejum ajehng ajehng ḿ me-e faabem nnyo ana n ka-n elkahn.
2 e lhes disse: “Vocês fizeram tudo que Moisés, servo do S enhor , mandou e obedeceram a todas as minhas ordens.
3 Bomo go njahm tete ba rehng efung bia, ń tikem be abonane ebahne sa, wahn ebtoono alum nya Jehova, Esowo ebahne ka-n no.
3 Durante todo esse tempo e até hoje, não abandonaram seus irmãos das outras tribos e tiveram o cuidado de obedecer a tudo que o S enhor , seu Deus, ordenou.
4 Anv Jehova, Esowo ebahne, ebka abonane ebahne erekekv ana á nyame no, feeren, kehnge go egahna ajahbe, go ndi nyi Mosis nlokeltuma Jehova ka-n no go egbuk aya jehko ji Jodan.
4 Agora o S enhor , seu Deus, concedeu descanso a seus irmãos, como prometeu a eles. Portanto, voltem para casa, para a terra que Moisés, servo do S enhor , lhes deu como sua propriedade do outro lado do rio Jordão.
5 Wo belen ekunukpu, wahn bum ajehke a atahm nya Mosis nloketuma Jehova ka-n no, á tong-n re Jehova Esowo ebahne jo kor-n, wahn fere jo jen go mbang enye anyehng anyehng, tob jo bum atahm enye. Jabben ye tˈtahne, wahn fere jo lok-e a ntim a ntim enyahne kpee, a atohko atohko enyahne kpee.
5 Mas tenham muito cuidado de cumprir todos os mandamentos e a lei que Moisés, servo do S enhor , lhes deu. Amem o S enhor , seu Deus, andem em todos os seus caminhos, obedeçam a seus mandamentos, apeguem-se a ele firmemente e sirvam-no de todo o coração e de toda a alma”.
6 Owo Josua kehm fuulu bo , fere tong bo re bo song. Bo kehm tahme go ebo ajahbe.
6 Então Josué os abençoou e se despediu deles, e eles foram para casa.
7 Mosis wo ka ejang etˈtohngo ji Manase edi go Basan, Josua ka erik etˈtohngo jia edi go erede nfam bi Jodan a abonanyehn ebo. Ana Josua tumu bo re bo song, á fuulu bo,
7 Moisés tinha dado o território de Basã, a leste do rio Jordão, à meia tribo de Manassés. À outra metade da tribo, Josué deu terras a oeste do Jordão. Quando Josué se despediu deles e os abençoou,
8 kehm fere bung re, <<Feeren kehnge go egahna ajahbe, a agburu afang enyahne, atohkondi enyahne, asilva, agul, abrons a akuungu, agburu nkohl abomo nya li tolok tolok. Song baange nsol nyia a abonane ebahne, nyi ḿ ma da goji anebekv ebahne.>>
8 disse: “Voltem para casa com toda a riqueza que tomaram de seus inimigos: grandes rebanhos, prata, ouro, bronze, ferro e muitas roupas. Repartam os despojos com seus parentes”.
9 Owo etˈtohngo Ruben, Gad, a ejang etꞌtohngo ji Manase kehm yake erik anebe Isreel o Silo ji li go Kenan, kehm jo feere go Giled ji li edi ndi ebo, ji bo ka bo, ana Jehova ka bo elkahn sehng go nnyo mi Mosis.
9 Assim, os homens de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés deixaram os outros israelitas em Siló, na terra de Canaã, e partiram para sua própria terra em Gileade, da qual haviam tomado posse de acordo com a ordem do S enhor , por meio de Moisés.
10 Eji etˈtohngo ji Ruben, a ji Gad, a ejang etˈtohngo ji Manase ba rehng go Geliloti kohlo Jodan, go ndi nyi Kenan, bo kehm limi egburu egudu njom go nkpe aya Jodan.
10 Enquanto ainda estavam em Canaã, chegaram a um lugar chamado Gelilote, perto do rio Jordão. Ali os homens de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés pararam e construíram um altar grande e imponente.
11 Eji anebe Isreel wuku re boblim egudu njom go nkonkon nyi Kenan go Geliloti, kohlo Jodan, ejang bi Isreel
11 Os outros israelitas souberam que os membros das tribos de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés haviam construído um altar em Gelilote, nos limites da terra de Canaã, do lado oeste do Jordão.
12 Isreel kpee kehm mehle song kono go Silo, re bo song nok ebta a bo.
12 Por isso, toda a comunidade de Israel se reuniu em Siló e se preparou para guerrear contra eles.
13 Anebe Isreel kehm tumu Finehas ji mmon no nlum no Elieja nlimanjom, tv go ndi nyi Giled, re á song kpiri anebe Ruben, anebe Gad, a ejang etˈtohngo ji Manase.
13 Antes, porém, enviaram à terra de Gileade uma delegação liderada por Fineias, filho do sacerdote Eleazar, para conversar com as tribos de Rúben e Gade e a meia tribo de Manassés.
14 Ane ba toon-e no jolo atubesi ane na awubu, no nne go etˈtohngo jˈje go Isreel, fvfo no nne jolo ntubesi go ege ebangenahb go ellong abangenahb nya anebe Isreel.
14 A delegação era formada por dez líderes de Israel, um de cada uma das dez tribos, e todos eles eram chefes de suas famílias dentro dos clãs de Israel.
15 Eji bo je go Giled, goji anebe Ruben, anebe Gad, a ejang etˈtohngo ji Manase, bo kehm tongo bo re:
15 Quando chegaram à terra de Gileade, disseram às tribos de Rúben e Gade e à meia tribo de Manassés:
16 <<Ane kpee ba Jehova kpˈbungu re: <Nˈnan ḿ ma yab elnahne a Esowo bi Isreel mbang ana nyia? Nꞌnan wahnge ḿ ma sennge Jehova njahm, fere lim egudu njom ka elnahne anv, fere kpe-e tibi etahnsi?
16 “Toda a comunidade do S enhor quer saber por que vocês foram tão infiéis ao Deus de Israel! Como puderam se afastar tanto do S enhor ? Vocês construíram para si um altar, rebelando-se contra ele!
17 Anv, abˈbi nya e limi go Peor wahr gbalema? Jol e ka tiki ru elnahre tete tub lela go abiafem nyao, jol eji li li re erem bia gbo tub ane ba Jehova!
17 Não bastou o pecado do incidente em Peor? Até hoje, não estamos completamente purificados dele, mesmo depois que a praga feriu toda a comunidade do S enhor .
18 << <Ń yahke sennge na Jehova njahma? Ń lˈtib etahnsi a Jehova lela, behna erakatahng eje bahke gboko tub anebe Isreel kpee.
18 E, ainda assim, vocês abandonam o S enhor . Se hoje vocês se rebelarem contra o S enhor , amanhã ele voltará sua ira contra toda a comunidade de Israel!
19 Lˈjol re abˈbi ebjol go edi ndi ji ń ko no, feeren ba ga edi ndi ji Jehova, edi ji etahk ji Jehova li no, wahn ba baange ndi anahre. Kana nok a Jehova, afi a nahre re wahn song lim egudu njom ka elnahne, kˈsehnge egudu njom ji Jehova Esowo ebahre.
19 “Se a porção de terra que receberam como herança está impura, passem para o nosso lado, para a terra do S enhor , onde está o tabernáculo do S enhor , e tomem posse de um território entre nós. Mas não se rebelem contra o S enhor nem contra nós, construindo para si um altar que não seja o verdadeiro altar do S enhor , nosso Deus.
20 Eji Ekan, mmon no Jera da nsol nyi Esowo tongo re bo rannge, ń nyˈnehm ana erakatahng gbo tub Isreel kpeea? Ye ntahngtahng sang kpo no tib abiafem enye.> >>
20 Quando Acã, descendente de Zerá, foi infiel ao S enhor , roubando as coisas separadas para o S enhor , a ira divina não caiu sobre toda a comunidade de Israel? E Acã não foi o único que morreu por causa do seu pecado!”.
21 Owo anebe Ruben, anebe Gad, go ejang etˈtohngo ji Manase kehm faange atubesi abangenahb nya Isreel re:
21 Então os membros das tribos de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés responderam aos chefes dos clãs de Israel:
22 <<Nne no kpi Nsahm, Esowo, Jehova! Nne no kpi nsahm, Esowo Jehova. Á kpˈkahne! Nong Isreel kahn! Lˈfere jol re wahr ebten Esowo, fere senng-e njahm, kana wahr yake lela.
22 “O S enhor , o Poderoso, é Deus! O S enhor , o Poderoso, é Deus! Ele sabe a verdade, e que Israel a saiba também! Não construímos o altar por rebeldia nem por infidelidade ao S enhor . Se o fizemos, não poupem nossa vida hoje.
23 Lˈjol re e limi egudu njom ka elnahre re wahr yake Jehova, jo lim njom nyi eljahme fi, a nyi amohk nti. Afi fere lim ajom nya elkoono, nong yefono Jehova lim-r ji kor-e no.
23 Se construímos o altar para nos afastarmos do S enhor ou para apresentarmos holocaustos, ofertas de cereal ou ofertas de paz, que o próprio S enhor nos castigue.
24 Eˈee! E limi jia, a elfahle re behnjehle go abon ebahne bahke bungu tong ba bahre re, <Ejum ellimi ajii ń kpi a Jehova Esowo bi Isreel?
24 “A verdade é que construímos este altar por medo de que, no futuro, seus descendentes digam aos nossos: ‘Que direito vocês têm de adorar o S enhor , o Deus de Israel?
25 Jehova eblim aya Jodan re jol nseenge enyahre a wahn, wahn anebe Ruben, wahn anebe Gad! Ebo bahne wobem goji Jehova.> Wahngka etˈtohngo ejahne, bahke limi etˈtohngo ejahre re bo kˈkpe fahl Jehova .
25 O S enhor pôs o rio Jordão como barreira entre o nosso povo e o povo de Rúben e Gade. Vocês não têm parte com o S enhor ’. Então seus descendentes poderão impedir os nossos de adorarem o S enhor .
26 Ejum jia ji wahnge e bungu re, ‘Wahr tooben lim egudu njom, wo nehm jol ka njom nyi bo kpo jahm fi, afi ajom nyako.
26 “Por isso, resolvemos construir o altar, não para oferecer holocaustos ou sacrifícios,
27 Tohko fere jol ano, bahke fere jol ejum ntianse ka wahr, a wahn, a aying nya kpˈbake njahm re, e bahke kake Jehova go ege etahk go ajom enyahre nya eljahme fi, a ajom nyako, a nya elkoono. Owo go esˈsong etˈtohngo ejahne nehm ma bung tong etˈtohngo ejahre re, Bo kpimm ebo abehng abehng goji Jehova.
27 mas como testemunho. Ele lembrará os nossos e os seus descendentes de que nós também temos o direito de servir ao S enhor em seu santuário com holocaustos, sacrifícios e ofertas de paz. Então seus descendentes não poderão dizer aos nossos: ‘Vocês não têm parte com o S enhor ’.
28 Wo e bungu re, bo lˈfere bung jia tong-r, afi fere tong etˈtohngo ejahre, e bahke faange re, <Seengen, wahn nyehn elfoongo egudu njom ji Jehova ji babnsoo ejahre limi no, bo limem tib esi njom nyi eljahme fi, a ajom nyako, bo limi re jol ejum ntianse ka-r njahm ebal ebal.>
28 “Se disserem isso, nossos descendentes responderão: ‘Vejam esta réplica do altar do S enhor que nossos antepassados fizeram. Não é para holocaustos nem sacrifícios; é uma lembrança do relacionamento que vocês e nós temos com o S enhor ’.
29 Ndan gbaa re wahr nok a Jehova, fere senng-e njahm lela, fere ba lim egudu jia re wahr jo lim ajom nya bo kpo jahm fi, a nya amohk nti, a ajom nyako, sehnge egudu njom jio ji Jehova, Esowo ebahre, ji yim go esamahr ebkpatahk Jehova.
29 Longe de nós nos rebelarmos contra o S enhor , ou nos afastarmos dele, construindo nosso próprio altar para holocaustos, ofertas de cereal ou sacrifícios. Somente o altar do S enhor , nosso Deus, que está diante do seu tabernáculo pode ser usado para esse fim”.
30 Eji Finehas ji nlimanjom, a abafili ajahbe bo ji li atubesi abangenahb Isreel, wuku ana etˈtohngo ji Ruben, Gad, a ji Manase bungu no, yebe bo atahng sehng.
30 Quando o sacerdote Fineias e os líderes da comunidade, os chefes dos clãs de Israel, ouviram o que os membros das tribos de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés disseram, ficaram satisfeitos.
31 Owo Finehas mmon no Elieja ji nlimanjom kehm bungu tong anebe Ruben, Gad, a Manase re, <<Lela wahr ebkahn re Jehova li a nahre, tibre ń ka ten Jehova fere senng-e njahm go ejum jia. Wahn eblim re erakatahng ji Jehova kˈgbo tub anebe Isreel.
31 Fineias, filho do sacerdote Eleazar, lhes respondeu: “Hoje sabemos que o S enhor está no meio de nós, pois vocês não foram infiéis ao S enhor , como havíamos imaginado. Ao contrário, livraram Israel de ser destruído pela mão do S enhor ”.
32 Owo Finehas mmon no Elieja ji nlimanjom, a abafili ajahbe, feere kehnge go Kenan, go eboa nkon nyi bo je no, a anebe Ruben, Gad go Giled song tooro tong anebe Isreel.
32 Então Fineias, filho do sacerdote Eleazar, e os outros líderes deixaram as tribos de Rúben e Gade em Gileade e voltaram à terra de Canaã para relatar aos israelitas o que havia acontecido.
33 Bo bele eyebatahng sehng, fere tehk Esowo go nfaange nyi bo wuku no. Ntoobo nyi ebta kpeem jol bo go atahng re bo song rannge ajahbe nya Ruben a Gad lene no.
33 Todos os israelitas ficaram satisfeitos, louvaram a Deus e não falaram mais em guerrear contra Rúben e Gade.
34 Fvfo anebe Ruben, a anebe Gad kehm kake egudu njom jia mbing: Bo jo lungu re, ntianse nyi a, go elka elka enahre re Jehova Esowo bi.
34 Os membros das tribos de Rúben e Gade chamaram o altar de “Testemunho”, pois disseram: “É um testemunho entre nós e eles de que o S enhor é, também, o nosso Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?