Josué 19
EKA vs NVT
1 Etoono elfaange ni bo tubu no gbo tub etˈtohngo ji Simion, ebangenahb ebangenahb. Edi elehkelkv ebo woomo ejang ejahbe ji etˈtohngo ji Juda.
1 A segunda porção de terra foi entregue por sorteio aos clãs da tribo de Simeão. Sua herança ficava dentro do território de Judá:
2 Ajahbe nya a, nya wob go atahng: Beeseba a Seba, Molada,
2 A herança de Simeão incluía: Berseba, Seba, Moladá,
3 Haja-Sual, Bala, Ejem,
3 Hazar-Sual, Balá, Azém,
4 Eltolad, Betul, Homa,
4 Eltolade, Betul, Hormá,
5 Jiklag, Beti-Makaboti, Haja-Susa,
5 Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,
6 Beti-Lebaoti, a Saruhen, kpee jolo ewubu ejahbe ebra, a abon ajahbe ebo ba nse.
6 Bete-Lebaote e Saruém; treze cidades com os povoados ao redor.
7 Ain, Rimon, Ede, a Asan, egburu ejahbe ebni, a abon ajahbe ebo ba nse,
7 Também incluía: Aim, Rimom, Eter e Asã; quatro cidades com os povoados ao redor,
8 ajahbe kpee nya li sennge agburu ajahbe song rehng go Baalati Beer ji li Rama go elka emahng ni kˈlˈ mahng ajele. A wo jolo edi elehkelkv ji etˈtohngo ji Simion, ebangenahb ebangenahb.
8 e também os povoados vizinhos até Baalate-Beer (também conhecida como Ramá do Neguebe). Essa foi a herança designada aos clãs da tribo de Simeão.
9 Edi elehkelkv ji li ka etˈtohngo ji Simion lohng go edi elehkelkv ji etˈtohngo ji Juda, tibre edi ndi ji bo ka etˈtohngo ji Juda gbale sehng ana bo jol-e kake. Ano wo anebe Simion ko edi elehkelkv ebo go atahng edi elehkelkv ji etˈtohngo ji Juda.
9 Sua porção de terra foi tirada de uma parte da herança de Judá, pois o território de Judá era grande demais para eles. Assim, a tribo de Simeão recebeu sua herança dentro do território de Judá.
10 Go elfaange ebra nyi bo tubu no, gbo tub etˈtohngo ji Jebulon, ebangenahb ebangenahb. Nseenge edi elehkelkv ebo jolo tete rehng Sarid.
10 A terceira porção de terra foi entregue por sorteio aos clãs da tribo de Zebulom: A divisa da herança de Zebulom chegava até Saride.
11 Sehng o jo tahm erede erede, song rehng go Marala, sehng kooro Dabeseti, ano wo sehnge song rehng abongba ba li kohlo Jokneam.
11 Dali prosseguia para o oeste, passando por Maralá, chegando até Dabesete e seguindo para o ribeiro junto a Jocneão.
12 Ano wo sehnge asongo go Sarid, ero nfam, ero nfam, ji njul kpo lohng, tete song rehng nseenge nyi Kisloti Tabor, sehnge asongo go Daberati tete rehng go Jafia.
12 Na direção oposta, a divisa se estendia para o leste desde Saride até o limite de Quislote-Tabor e, dali, para Daberate, subindo até Jafia.
13 Owo soro asi ano, ero nfam, ero nfam, rehng Gati-hefa, a Eti Kajin, ba lohng ga Rimon, song gahl asongo go Nea.
13 Depois continuava para o leste, até Gate-Héfer, Ete-Cazim e Rimom, e fazia uma curva na direção de Neá.
14 Nseenge nyi ejang ebobkal sehnge Hanaton tete song rehng go edamme ji Ipta El.
14 A divisa norte de Zebulom passava por Hanatom e terminava no vale de Iftá-El.
15 Ajahbe nya jolo o nya a, Kata, Nahalal, Simron, Idala, a Betlehem, agburu ajahbe jolo ewubu ejahbe ebbal, a abon ajahbe ebo ba nse.
15 Além das cidades mencionadas, ali estavam: Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém; doze cidades com os povoados ao redor.
16 Ajahbe, a abon ajahbe ba edi elehkelkv nya bo bake ka Jebulon nya a, ebangenahb ebangenahb.
16 A herança designada aos clãs da tribo de Zebulom incluía essas cidades com os povoados ao redor.
17 Go elfaange eni nyi bo tubu no gbo tub etˈtohngo ji Isaka, ebangenahb ebangenahb.
17 A quarta porção de terra foi entregue por sorteio aos clãs da tribo de Issacar:
18 Nseenge ebo nyi sehnge go Jejireel, Kesuloti, Sunem,
18 Seu território abrangia as seguintes cidades: Jezreel, Quesulote, Suném,
19 Hafarayim, Sion, Anaharati,
19 Hafaraim, Siom, Anaarate,
20 Rabiti, Kision, Ebeji,
20 Rabite, Quisiom, Ebes,
21 Remeti, En-ganim, En-hada, Beti-Pajiji,
21 Remete, En-Ganim, En-Hadá e Bete-Pazes.
22 Nseenge ebo kooro Tabo, Sahajuma, Beti-Semes, sehnge ano tete song kohlo go aya ma Jodan, jolo elku egburu ejahbe ajehng, a abon ajahbe ebo ba nse.
22 A divisa também chegava a Tabor, Saazima e Bete-Semes, e terminava no Jordão; dezesseis cidades com os povoados ao redor.
23 Agburu ajahbe nyaa, a abon ajahbe ebo ba nse, nya nya jolo edi elehkelkv ji etˈtohngo ji Isaka, ebangenahb ebangenahb.
23 A herança designada aos clãs de Issacar incluía essas cidades com os povoados ao redor.
24 Go elfaange na elon, nyi bo tubu no gbo tub etˈtohngo ji Aser, ebangenahb ebangenahb.
24 A quinta porção de terra foi entregue por sorteio aos clãs da tribo de Aser:
25 Ajahbe nyaa nya tob woomo go atahng: Helkati Hali, Beten, Aksaf,
25 Seu território abrangia as seguintes cidades: Helcate, Hali, Béten, Acsafe,
26 Alammelek, Amad, a Misal. Nseenge nyi jolo go erede nfam sehnge go Kamel song rehng go Siho-libnati.
26 Alameleque, Amade e Misal. A divisa a oeste chegava até o Carmelo e Sior-Libnate,
27 Tob sennge asongo ero bi Beti-Dagon, tob kooro Jebulon, Edamme ji Ipta El, fere feere ejang ebobkal asongo go Beti-Emek, a Neiel, ano wo yabe Kabul tv ejang ebobkal.
27 depois fazia uma curva para o leste, em direção a Bete-Dagom, se estendia até Zebulom, no vale de Iftá-El, ia para o norte, até Bete-Emeque e Neiel. Dali prosseguia para Cabul, ao norte,
28 Sehnge song rehng go Abdon, Rehob, Hamon, a Kana tete song rehng go Sidon ji kpˈgake gbal.
28 Abdom, Reobe, Hamom e Caná, até a grande Sidom.
29 Nseenge nyio fere sehnge asongo go Rama, sehng asongo go Taya ji si ekahme sennge elbo kak, ba rehng go Hosa, fere sehng song lohng aya ma nne lˈkˈ nyehn egbuk jehko, go ejang ndi nyi Akjib,
29 Depois a divisa fazia uma curva em direção a Ramá e à cidade fortificada de Tiro, de onde virava em direção a Hosa e terminava no mar Mediterrâneo. O território também incluía Meebel, Aczibe,
30 Uma, Afek, a Rehob. Jolo eltahl egburu ejahbe ebbal, a abon ajahbe ebo ba nse.
30 Umá, Afeque e Reobe; 22 cidades com os povoados ao redor.
31 Agburu ajahbe nyaa, a abon ajahbe ebo ba nse, nya nya jolo edi elehkelkv ji etˈtohngo ji Aser ebangenahb ebangenahb.
31 A herança designada aos clãs da tribo de Aser incluía essas cidades com os povoados ao redor.
32 Go elfaange erakera ni bo tubu no, gbo tub etˈtohngo ji Naftali, ebangenahb ebangenahb:
32 A sexta porção de terra foi entregue por sorteio aos clãs da tribo de Naftali:
33 Nseenge ebo bomo go Helef a egburu eti ji Jaananim, sehng asongo go Adami Nekeb, a Jabnel rehng go Lakum, song fel go aya ma Jodan.
33 Sua divisa começava em Helefe, no carvalho de Zaanim, passava por Adami-Neguebe e Jabneel, até Lacum, e terminava no rio Jordão.
34 Nseenge sehnge feere erede, sehng go Ajinoti Tabor tete ba lohng go Hukok. Nseenge kooro Jebulon go ejang eboblum, go erede kooro Aser, a Aya ma Jodan go ero nfam.
34 A divisa oeste passava por Aznote-Tabor e ia para Hucoque. Chegava à divisa de Zebulom, ao sul, à divisa de Aser, a oeste, e ao rio Jordão, a leste.
35 Ajahbe nya bo si akahme sennge kak nya a, Jidehm, Jer, Hamati, Rakati, Kinereti,
35 Suas cidades fortificadas eram: Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,
36 Adama, Rama, Hajo,
36 Adamá, Ramá, Hazor,
37 Kedes, Edrei, En Hao,
37 Quedes, Edrei, En-Hazor,
38 Iron, Mikdal El, Horem, Beti-Anati, Beti Semes, jolo elku egburu ejahbe ebni, a abon ajahbe ebo ba nse .
38 Irom, Migdal-El, Horém, Bete-Anate e Bete-Semes; dezenove cidades com os povoados ao redor.
39 Agburu ajahbe nyaa, a abon ajahbe ebo ba nse, nya nya jolo edi elehkelkv ji etˈtohngo ji Naftali, ebangenahb ebangehb.
39 A herança designada aos clãs da tribo de Naftali incluía essas cidades com os povoados ao redor.
40 Go elfaange esehma nyi bo tubu no gbo tub etˈtohngo ji Dan, ebangenahb ebangenahb.
40 A sétima porção de terra foi entregue por sorteio aos clãs da tribo de Dã:
41 Nseenge nyi edi elehkelkv rehng: Jora, Estaol, Ir Semes,
41 O território designado como sua herança abrangia estas cidades: Zorá, Estaol, Ir-Semes,
42 Saalabin, Aijalon, Itla,
42 Saalabim, Aijalom, Itla,
43 Elon, Timna, Ekron,
43 Elom, Timna, Ecrom,
44 Elteke, Gibeton, Baalati,
44 Elteque, Gibetom, Baalate,
45 Jehud, Bene Berak, a Gati Rimon,
45 Jeúde, Bene-Beraque, Gate-Rimom,
46 Me Jakon, a Rakon, a edi ji li go mbuksong nyi Jopa.
46 Me-Jarcom e Racom, e o território em frente de Jope.
47 Riidi etˈtohngo ji Dan sehng re bo kehm koko edi ebo go ebo ane ba tohko jol o. Bo mehle song nok a Lesem, wul nne awohng awohng o, fere ko ndi bo fere jol o. Bo lene go Lesem, feere yaange mbing ejahbe nyio, jo lung re Dan, mbing nyi nde ebo no nkul.
47 Os membros da tribo de Dã tiveram dificuldade em tomar posse de sua terra, por isso atacaram a cidade de Lesém. Eles a tomaram, massacraram seu povo e se estabeleceram nela. Mudaram o nome da cidade para Dã, em homenagem a seu antepassado.
48 Agburu ajahbe nyaa, a abon ajahbe ebo ba nse, nya nya jolo edi elehkelkv ji etˈtohngo ji Dan, ebangenahb ebangenahb.
48 A herança designada aos clãs da tribo de Dã incluía essas cidades com os povoados ao redor.
49 Eji bo ma baange ndi nyia kpee mal, arohko arohko, anebe Isreel kehm kimi edi tob ka Josua mmona Nun, edi elehkelkv á tob jol o a bo,
49 Depois que todo o território havia sido repartido entre as tribos, os israelitas deram a Josué uma porção de terra como herança no meio deles,
50 ana Jehova ka bo elkahn. Ajahbe nya á bahbe re bo ka-e nya nya bo ka-e no, ana Timnati Sera ji li go edi awong awong ji Efriim. Josua si ejahbe jio fere lene o.
50 pois o S enhor tinha dito que ele poderia receber qualquer cidade que quisesse. Ele escolheu Timnate-Sera, na região montanhosa de Efraim. Ali reconstruiu a cidade e habitou nela.
51 Adi ndi nya a, nya Elieja nlimanjom, a Josua mmona Nun, a atubesi ba abangenahb ba atˈtohngo nya anebe Isreel, bake go elfaange ni bo tubu go Silo, go esamahr Jehova. Bo yiimi go mbuga mi Ebkpatahk Elwane. Ano wo mbake nyi adi ndi nyaa kohlo no.
51 Foram esses os territórios que o sacerdote Eleazar, Josué, filho de Num, e os chefes das tribos designaram como herança para as tribos de Israel, por sorteio na presença do S enhor , à entrada da tenda do encontro em Siló. Assim, concluíram a distribuição da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?