Josué 19

EKA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Etoono elfaange ni bo tubu no gbo tub etˈtohngo ji Simion, ebangenahb ebangenahb. Edi elehkelkv ebo woomo ejang ejahbe ji etˈtohngo ji Juda.
1 Saiu a segunda sorte a Simeão, isto é, à tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias; e foi a sua herança no meio da herança dos filhos de Judá.
2 Ajahbe nya a, nya wob go atahng: Beeseba a Seba, Molada,
2 Tiveram, pois, na sua herança: Berseba, Seba, Molada,
3 Haja-Sual, Bala, Ejem,
3 Hazar-Sual, Balá, Ezem,
4 Eltolad, Betul, Homa,
4 Eltolade, Betul, Horma,
5 Jiklag, Beti-Makaboti, Haja-Susa,
5 Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,
6 Beti-Lebaoti, a Saruhen, kpee jolo ewubu ejahbe ebra, a abon ajahbe ebo ba nse.
6 Bete-Lebaote e Saruém; treze cidades e as suas aldeias.
7 Ain, Rimon, Ede, a Asan, egburu ejahbe ebni, a abon ajahbe ebo ba nse,
7 Aim, Rimom, Eter e Asã; quatro cidades e as suas aldeias;
8 ajahbe kpee nya li sennge agburu ajahbe song rehng go Baalati Beer ji li Rama go elka emahng ni kˈlˈ mahng ajele. A wo jolo edi elehkelkv ji etˈtohngo ji Simion, ebangenahb ebangenahb.
8 e todas as aldeias que havia em redor dessas cidades, até Baalate-Ber, que é Ramá do sul. Essa é a herança da tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias.
9 Edi elehkelkv ji li ka etˈtohngo ji Simion lohng go edi elehkelkv ji etˈtohngo ji Juda, tibre edi ndi ji bo ka etˈtohngo ji Juda gbale sehng ana bo jol-e kake. Ano wo anebe Simion ko edi elehkelkv ebo go atahng edi elehkelkv ji etˈtohngo ji Juda.
9 Ora, do quinhão dos filhos de Judá tirou-se a herança dos filhos de Simeão, porquanto a porção dos filhos de Judá era demasiadamente grande para eles; pelo que os filhos de Simeão receberam herança no meio da herança deles.
10 Go elfaange ebra nyi bo tubu no, gbo tub etˈtohngo ji Jebulon, ebangenahb ebangenahb. Nseenge edi elehkelkv ebo jolo tete rehng Sarid.
10 Surgiu a terceira sorte aos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias. Vai o termo da sua herança até Saride;
11 Sehng o jo tahm erede erede, song rehng go Marala, sehng kooro Dabeseti, ano wo sehnge song rehng abongba ba li kohlo Jokneam.
11 sobe para o ocidente até Marala, estende-se até Dabesete, e chega até o ribeiro que está defronte de Jocneão;
12 Ano wo sehnge asongo go Sarid, ero nfam, ero nfam, ji njul kpo lohng, tete song rehng nseenge nyi Kisloti Tabor, sehnge asongo go Daberati tete rehng go Jafia.
12 de Saride vira para o oriente, para o nascente do sol, até o termo de Quislote-Tabor, estende-se a Daberate, e vai subindo a Jafia;
13 Owo soro asi ano, ero nfam, ero nfam, rehng Gati-hefa, a Eti Kajin, ba lohng ga Rimon, song gahl asongo go Nea.
13 dali passa para o oriente a Gate-Hefer, a Ete-Cazim, chegando a Rimom-Metoar e virando-se para Neá;
14 Nseenge nyi ejang ebobkal sehnge Hanaton tete song rehng go edamme ji Ipta El.
14 vira ao norte para Hanatom, e chega ao vale de Iftael;
15 Ajahbe nya jolo o nya a, Kata, Nahalal, Simron, Idala, a Betlehem, agburu ajahbe jolo ewubu ejahbe ebbal, a abon ajahbe ebo ba nse.
15 e Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém; doze cidades e as suas aldeias.
16 Ajahbe, a abon ajahbe ba edi elehkelkv nya bo bake ka Jebulon nya a, ebangenahb ebangenahb.
16 Essa é a herança dos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias.
17 Go elfaange eni nyi bo tubu no gbo tub etˈtohngo ji Isaka, ebangenahb ebangenahb.
17 A quarta sorte saiu aos filhos de Issacar, segundo as suas famílias.
18 Nseenge ebo nyi sehnge go Jejireel, Kesuloti, Sunem,
18 Vai o seu termo até Jizreel, Quesulote, Suném.
19 Hafarayim, Sion, Anaharati,
19 Hafaraim, Siom, Anaarate,
20 Rabiti, Kision, Ebeji,
20 Rabite, Quisiom, Abes,
21 Remeti, En-ganim, En-hada, Beti-Pajiji,
21 Remete, En-Ganim, En-Hada e Bete-Pazez,
22 Nseenge ebo kooro Tabo, Sahajuma, Beti-Semes, sehnge ano tete song kohlo go aya ma Jodan, jolo elku egburu ejahbe ajehng, a abon ajahbe ebo ba nse.
22 estendendo-se este termo até Tabor, Saazima e Bete-Semes; e vai terminar no Jordão; dezesseis cidades e as suas aldeias.
23 Agburu ajahbe nyaa, a abon ajahbe ebo ba nse, nya nya jolo edi elehkelkv ji etˈtohngo ji Isaka, ebangenahb ebangenahb.
23 Essa é a herança da tribo dos filhos de Issacar, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias.
24 Go elfaange na elon, nyi bo tubu no gbo tub etˈtohngo ji Aser, ebangenahb ebangenahb.
24 Saiu a quinta sorte à tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias.
25 Ajahbe nyaa nya tob woomo go atahng: Helkati Hali, Beten, Aksaf,
25 O seu termo inclui Helcate, Hali, Bétem, Acsafe,
26 Alammelek, Amad, a Misal. Nseenge nyi jolo go erede nfam sehnge go Kamel song rehng go Siho-libnati.
26 Alameleque, Amade e Misal; estende-se para o ocidente até Carmelo e Sior-Libnate;
27 Tob sennge asongo ero bi Beti-Dagon, tob kooro Jebulon, Edamme ji Ipta El, fere feere ejang ebobkal asongo go Beti-Emek, a Neiel, ano wo yabe Kabul tv ejang ebobkal.
27 vira para o nascente do sol a Bete-Dagom; chega a Zebulom e ao vale de Iftael para o norte, até Bete-Emeque e Neiel; estende-se pela esquerda até Cabul,
28 Sehnge song rehng go Abdon, Rehob, Hamon, a Kana tete song rehng go Sidon ji kpˈgake gbal.
28 Ebrom, Reobe, Hamom e Caná, até a grande Sidom;
29 Nseenge nyio fere sehnge asongo go Rama, sehng asongo go Taya ji si ekahme sennge elbo kak, ba rehng go Hosa, fere sehng song lohng aya ma nne lˈkˈ nyehn egbuk jehko, go ejang ndi nyi Akjib,
29 vira para Ramá, e para a cidade fortificada de Tiro, desviando-se então para Hosa, donde vai até o mar; Maalabe, Aczibe,
30 Uma, Afek, a Rehob. Jolo eltahl egburu ejahbe ebbal, a abon ajahbe ebo ba nse.
30 Umá, Afeca e Reobe; ao todo, vinte e duas cidades e as suas aldeias.
31 Agburu ajahbe nyaa, a abon ajahbe ebo ba nse, nya nya jolo edi elehkelkv ji etˈtohngo ji Aser ebangenahb ebangenahb.
31 Essa é a herança da tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias.
32 Go elfaange erakera ni bo tubu no, gbo tub etˈtohngo ji Naftali, ebangenahb ebangenahb:
32 Saiu a sexta sorte aos filhos de Naftali, segundo as suas famílias.
33 Nseenge ebo bomo go Helef a egburu eti ji Jaananim, sehng asongo go Adami Nekeb, a Jabnel rehng go Lakum, song fel go aya ma Jodan.
33 Vai o seu termo desde Helefe e desde o carvalho em Zaananim, e Adâmi-Nequebe e Jabneel, até Lacum, terminando no Jordão;
34 Nseenge sehnge feere erede, sehng go Ajinoti Tabor tete ba lohng go Hukok. Nseenge kooro Jebulon go ejang eboblum, go erede kooro Aser, a Aya ma Jodan go ero nfam.
34 vira para o ocidente até Aznote-Tabor, e dali passa a Hucoque; chega a Zebulom, da banda do sul, e a Aser, da banda do ocidente, e a Judá, à margem do Jordão, para o oriente.
35 Ajahbe nya bo si akahme sennge kak nya a, Jidehm, Jer, Hamati, Rakati, Kinereti,
35 E são as cidades fortificadas: Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,
36 Adama, Rama, Hajo,
36 Adama, Ramá, Hazor,
37 Kedes, Edrei, En Hao,
37 Quedes, Edrei, En-Hazor,
38 Iron, Mikdal El, Horem, Beti-Anati, Beti Semes, jolo elku egburu ejahbe ebni, a abon ajahbe ebo ba nse .
38 Irom, Migdal-El, Horem, Bete-Anate e Bete-Semes; dezenove cidades e as suas aldeias.
39 Agburu ajahbe nyaa, a abon ajahbe ebo ba nse, nya nya jolo edi elehkelkv ji etˈtohngo ji Naftali, ebangenahb ebangehb.
39 Essa é a herança da tribo dos filhos de Naftali, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias.
40 Go elfaange esehma nyi bo tubu no gbo tub etˈtohngo ji Dan, ebangenahb ebangenahb.
40 A sétima sorte saiu à tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias.
41 Nseenge nyi edi elehkelkv rehng: Jora, Estaol, Ir Semes,
41 O termo da sua herança inclui: Zorá, Estaol, Ir-Semes,
42 Saalabin, Aijalon, Itla,
42 Saalabim, Aijalom, Itla,
43 Elon, Timna, Ekron,
43 Elom, Timnate, Ecrom,
44 Elteke, Gibeton, Baalati,
44 Elteque, Gibetom, Baalate,
45 Jehud, Bene Berak, a Gati Rimon,
45 Jeúde, Bene-Beraque, Gate-Rimom,
46 Me Jakon, a Rakon, a edi ji li go mbuksong nyi Jopa.
46 Me-Jarcom e Racom, com o território defronte de Jope.
47 Riidi etˈtohngo ji Dan sehng re bo kehm koko edi ebo go ebo ane ba tohko jol o. Bo mehle song nok a Lesem, wul nne awohng awohng o, fere ko ndi bo fere jol o. Bo lene go Lesem, feere yaange mbing ejahbe nyio, jo lung re Dan, mbing nyi nde ebo no nkul.
47 Saiu, porém, pequena o território dos filhos de Dã; pelo que os filhos de Dã subiram, pelejaram contra Lesem e a tomaram; feriram-na ao fio da espada, tomaram posse dela e habitaram-na; e a Lesem chamaram Dã, conforme o nome de Dã, seu pai.
48 Agburu ajahbe nyaa, a abon ajahbe ebo ba nse, nya nya jolo edi elehkelkv ji etˈtohngo ji Dan, ebangenahb ebangenahb.
48 Essa é a herança da tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias.
49 Eji bo ma baange ndi nyia kpee mal, arohko arohko, anebe Isreel kehm kimi edi tob ka Josua mmona Nun, edi elehkelkv á tob jol o a bo,
49 Tendo os filhos de Israel acabado de repartir a terra em herança segundo os seus termos, deram a Josué, filho de Num, herança no meio deles.
50 ana Jehova ka bo elkahn. Ajahbe nya á bahbe re bo ka-e nya nya bo ka-e no, ana Timnati Sera ji li go edi awong awong ji Efriim. Josua si ejahbe jio fere lene o.
50 Segundo a ordem do Senhor lhe deram a cidade que pediu, Timnate-Sera, na região montanhosa de Efraim; e ele reedificou a cidade, e habitou nela.
51 Adi ndi nya a, nya Elieja nlimanjom, a Josua mmona Nun, a atubesi ba abangenahb ba atˈtohngo nya anebe Isreel, bake go elfaange ni bo tubu go Silo, go esamahr Jehova. Bo yiimi go mbuga mi Ebkpatahk Elwane. Ano wo mbake nyi adi ndi nyaa kohlo no.
51 Essas são as heranças que Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num, e os cabeças das casas paternas nas tribos dos filhos de Israel repartiram em herança por sorte em Siló, perante o Senhor, à porta da tenda da revelação. E assim acabaram de repartir a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra