Josué 18
EKA vs NVT
1 Anebe Isreel kpee kehm ba kono edi ajehng go Silo, kehm sehke Ebkpatahk Elwane, ngare nyia Isreel ebko ndi nyio kpee.
1 Agora que a terra estava sob o controle dos israelitas, toda a comunidade se reuniu em Siló e ali armou a tenda do encontro.
2 wo ngare nyia ebsa etˈtohngo na ebsehma bi bo kala ka bo edi ndi ji elehkeltv ebo.
2 Mas ainda restavam sete tribos de Israel que não haviam recebido porções de terra como herança.
3 Josua kehm tong anebe Isreel re, <<Bahke kange renan, ji ń kpꞌsiki, kehm mehle song ko adi ndi nya Jehova, Esowo bi babnso ejahne ka-n no?>>
3 Então Josué disse aos israelitas: “Até quando vocês vão esperar para tomar posse do restante da terra que o S enhor , o Deus de seus antepassados, lhes deu?
4 Yehken ane ara ara, go etꞌtohngo ajehng ajehng. M bahke tumu bo re, bo song feede edi ndi jia fere nyon bade ana bo bahke bake ejum elehkelkv ka etꞌtohngo etꞌtohngo. Bo bahke feere ba tong-m.
4 Escolham três homens de cada tribo, e eu os enviarei para fazer o reconhecimento da terra e mapeá-la. Eles voltarão a mim com um relatório escrito das divisões propostas de sua herança.
5 Bo bahke bake edi ndi jio edi na ebsehma. Anebe Juda bahke sake go ebo a ndi, ejang eboblum, a anebe Josef go ebo a ndi, ejang ebobkal.
5 Dividirão a terra em sete partes, sem incluir o território de Judá, ao sul, e o território de José, ao norte.
6 Eji ḿ ma nyon bade ana edi ndi ebsehma bio li no, ko-n ba ka-m, me n tub elfaange ka-n go esamahr bi Jehova Esowo ebahre.
6 Depois que traçarem um mapa da divisão da terra em sete partes, tragam-no para mim, e eu farei um sorteio na presença do S enhor , nosso Deus.
7 Anebe Levi belem edi elehkelkv ajehng ajehng semme anahne, tibre eltum ni njom alimi ni li ejum elehkelkv ebo, ni bo kpo lim ka Jehova. Etꞌtohngo ji Gad, a ji Ruben, a ejang etꞌtohngo ji Manase, bob ko mbake ebo go ero nfam , ejang bio bi Jodan. Mosis nlokeltuma Jehova, wo ka bo.
7 “Os levitas, porém, não receberão porção alguma de terra entre vocês, pois seu serviço como sacerdotes do S enhor será a sua herança. E as tribos de Gade e Rúben e a meia tribo de Manassés não receberão mais terras, pois já receberam como herança a porção de terra que Moisés, servo do S enhor , lhes deu a leste do Jordão”.
8 Ana ane baa mehle asongo re bo song nyehn edi ndi, Josua tubu bo elle re, <<Songen, wahn song nyehn edi ndi, fere nyon ana edi ndi jio li no. Ko-n ba kam, m bahke tubu elfaange ka-n a Silo, go esamahr bi Jehova.>>
8 Quando os homens estavam de partida para mapear a terra, Josué lhes ordenou: “Vão, façam o reconhecimento da terra e tragam uma descrição dela por escrito. Depois, voltem e eu distribuirei a terra entre as tribos por sorteio na presença do S enhor , aqui em Siló”.
9 Ano wo aneblum bao mehle no yannge kpee go ndi nyio, fere nyon ana bo nyehne no ejahbe ejahbe kak go nwer. Bo bake ndi nyio go edi na ebsehma, feere ba kpiri Josua go edi erekekv go Silo.
9 Os homens partiram, atravessaram a terra e traçaram um mapa de todo o território, dividindo-o em sete partes e relacionando as cidades em cada parte. Registraram tudo por escrito e voltaram a Josué, no acampamento em Siló.
10 Josua kehm tubu elfaange ka bo go esamahr Jehova go Silo, kehm bake anebe Isreel edi ndi jio ana bo li no, etꞌtohngo etꞌtohngo.
10 E, ali em Siló, Josué fez o sorteio na presença do S enhor , determinando qual tribo receberia cada parte.
11 Ngbokambang elfaange gbo tub etꞌtohngo ji Benjamin, ebangenahb ebangenahb. Edi elehkelkv ebo li go elka elka ni etꞌtohngo ji Juda abola Josef:
11 A primeira porção de terra foi entregue por sorteio à tribo de Benjamim. Ficava entre os territórios designados para as tribos de Judá e José:
12 Nseenge nyi jolo ejang ebobkal, bomo go aya ma Jodan, sehng ano go ejang ebobkal bi Jeriko, sehng feere erede asongo go edi awong awong, tete ba lohng go elka emahng ni kꞌlꞌmahng ajele ni Beti Aven.
12 A divisa norte da terra de Benjamim começava no rio Jordão, passava pela encosta norte de Jericó e continuava para o oeste, atravessando a região montanhosa e terminando no deserto de Bete-Áven.
13 Siiri o song rehng go ejang eboblum, asongo go Lujiji li Betel, sehng asongo go Ataroti Ada ji kun go ewong, ejang eboblum bi Beti Horon ji rede rede.
13 Dali a divisa prosseguia para o sul, até a cidade de Luz (isto é, Betel), e descia para Atarote-Adar, no monte ao sul de Bete-Horom Baixa.
14 Nseenge sehnge ejang eboblum go erede, bomo ewong ji li mbuksong nyi Beti Horon, tete song kohlo go ejahbe ji bo kpo lung re Kariati Baal(ji li Kariat Jearim, ejahbe jia wob go ellong ajahbe nya li ka Juda. A wo li erede nfam .
14 Nesse ponto a divisa fazia uma curva para o sul, pelo lado oeste do monte em frente de Bete-Horom, e terminava em Quiriate-Baal (isto é, Quiriate-Jearim), cidade pertencente à tribo de Judá. Essa era sua divisa ocidental.
15 Nseenge nyi ejang eboblum bomo go esi ejahbe ji Kariati-Jearim, sehnge ano erede nfam, erede nfam, tete ba lohng go mbꞌbehl alahb nyi Neftoa.
15 A divisa ao sul começava nos arredores de Quiriate-Jearim. Desse ponto a oeste se estendia até a fonte nas águas de Neftoa
16 Nseenge sehnge asongo nkpe ewong nkpe ewong nyi li wane edamme jio ji Ben Hinom, ejang ebobkal bi edamme ji Refiam. Ano wo sehnge go edamme ji Hinom, mbang nyi fi nkpale nkpale go ejahbe ji anebe Jebus, tete rehng go En-Rogel.
16 e descia até o pé do monte que fica junto ao vale de Ben-Hinom, ao norte do vale de Refaim. Descia pelo vale de Hinom, atravessando a encosta sul da cidade onde habitavam os jebuseus, e continuava até En-Rogel.
17 Fere gahl feere ebobkal asongo go En-Semes, tete rehng go Gelilod ji li songo songo mbang awong nyi Adumim, song rehng go eltal ni Bohan ji mmon no nlum no Ruben.
17 De En-Rogel a divisa prosseguia para o norte, chegava a En-Semes e continuava até Gelilote, que fica em frente do desfiladeiro de Adumim. Depois descia até a Pedra de Boã (Boã era filho de Rúben).
18 Sehnge o asongo nkpe nkpe egburu ewong ji Beti Araba, tete song rehng Araba.
18 Dali passava pela encosta norte, de onde se avista o vale do Jordão, e descia para o vale.
19 Tob sehnge asongo ejang ebobkal, nkpe nkpe egburu ewong ji Beti Hogla, tete ba lohng go efabe agburu aya akang ma a lˈkˈma nyehn egbuk jehko, ma ba wane go nnyo aya ma Jodan. Nseenge nyi ejang eboblum nyi a.
19 Continuava pela encosta norte de Bete-Hogla e terminava na extremidade norte do mar Morto, que é o extremo sul do rio Jordão. Essa era a divisa ao sul.
20 Aya ma Jodan ma jolo nseenge go ero nfam. Adi ndi nya a, nya tibi nseenge nyi ejum elehkelkv ji abangenahb nya Benjamin ajang kpe kpe.
20 A divisa ao leste era o rio Jordão. Essas eram as divisas da herança designada aos clãs da tribo de Benjamim.
21 Agburu ajahbe nya a, nya bo ka etꞌtohngo ji Benjamin: Jeriko, Beti Hogla, Emek-Kejii,
21 Estas foram as cidades entregues aos clãs da tribo de Benjamim: Jericó, Bete-Hogla, Emeque-Queziz,
22 Beti Araba, Jemarayim, Betel,
22 Bete-Arabá, Zemaraim, Betel,
23 Avim, Para, Ofra,
23 Avim, Pará, Ofra,
24 Kefa Amoni, Ofni, a Geba, kpee jol egburu ejahbe ewubu ejahbe ebbal a abon ajahbe ba nse.
24 Quefar-Amonai, Ofni e Geba; doze cidades com os povoados ao redor.
25 Gibion, Rama, Beeroti,
25 Também: Gibeom, Ramá, Beerote,
26 Mijipa, Kefira, Moja,
26 Mispá, Quefira, Mosa,
27 Rekem, Ipiil, Tarala,
27 Requém, Irpeel, Tarala,
28 Jela, Haelef, a ejahbe anebe Jebus ji li Jeusalem, Gibea, a Kiriati, jolo ewubu ejahbe ebni, a abon ajahbe ba nse. Nyaa nya jolo ejum elehkelkv ji etꞌtohngo ji Benjamin a ebangenahb ebangenahb.
28 Zela, Elefe, a cidade dos jebuseus (isto é, Jerusalém), Gibeá e Quiriate-Jearim; catorze cidades com os povoados ao redor. Essa foi a herança designada aos clãs da tribo de Benjamim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?