Josué 18
EKA vs NAA
1 Anebe Isreel kpee kehm ba kono edi ajehng go Silo, kehm sehke Ebkpatahk Elwane, ngare nyia Isreel ebko ndi nyio kpee.
1 Toda a congregação dos filhos de Israel se reuniu em Siló, e ali armaram a tenda do encontro. E a terra estava sujeita diante deles.
2 wo ngare nyia ebsa etˈtohngo na ebsehma bi bo kala ka bo edi ndi ji elehkeltv ebo.
2 Sete tribos dos filhos de Israel ainda não tinham recebido a sua herança.
3 Josua kehm tong anebe Isreel re, <<Bahke kange renan, ji ń kpꞌsiki, kehm mehle song ko adi ndi nya Jehova, Esowo bi babnso ejahne ka-n no?>>
3 Então Josué disse aos filhos de Israel: — Até quando vocês terão preguiça de entrar e tomar posse da terra que o
4 Yehken ane ara ara, go etꞌtohngo ajehng ajehng. M bahke tumu bo re, bo song feede edi ndi jia fere nyon bade ana bo bahke bake ejum elehkelkv ka etꞌtohngo etꞌtohngo. Bo bahke feere ba tong-m.
4 Escolham três homens de cada tribo, para que eu os envie, eles se disponham, percorram a terra, façam uma descrição por escrito segundo a herança das tribos e depois voltem para junto de mim.
5 Bo bahke bake edi ndi jio edi na ebsehma. Anebe Juda bahke sake go ebo a ndi, ejang eboblum, a anebe Josef go ebo a ndi, ejang ebobkal.
5 Dividirão a terra em sete partes: Judá ficará no seu território, ao sul, e a casa de José ficará no seu território, ao norte.
6 Eji ḿ ma nyon bade ana edi ndi ebsehma bio li no, ko-n ba ka-m, me n tub elfaange ka-n go esamahr bi Jehova Esowo ebahre.
6 Descrevam a terra em sete partes e me tragam essa descrição, para que aqui diante do Senhor , nosso Deus, eu lhes faça o sorteio.
7 Anebe Levi belem edi elehkelkv ajehng ajehng semme anahne, tibre eltum ni njom alimi ni li ejum elehkelkv ebo, ni bo kpo lim ka Jehova. Etꞌtohngo ji Gad, a ji Ruben, a ejang etꞌtohngo ji Manase, bob ko mbake ebo go ero nfam , ejang bio bi Jodan. Mosis nlokeltuma Jehova, wo ka bo.
7 Porque os levitas não têm parte entre vocês, pois a parte deles é o sacerdócio do Senhor . Gade, Rúben e a meia tribo de Manassés já haviam recebido a sua herança do outro lado do Jordão, na direção do leste, a qual lhes foi dada por Moisés, servo do Senhor .
8 Ana ane baa mehle asongo re bo song nyehn edi ndi, Josua tubu bo elle re, <<Songen, wahn song nyehn edi ndi, fere nyon ana edi ndi jio li no. Ko-n ba kam, m bahke tubu elfaange ka-n a Silo, go esamahr bi Jehova.>>
8 Então aqueles homens se levantaram e se foram. E Josué deu a seguinte ordem aos que iam fazer a descrição da terra: — Vão, percorram a terra, façam uma descrição dela e voltem para mim. Aqui em Siló, diante do
9 Ano wo aneblum bao mehle no yannge kpee go ndi nyio, fere nyon ana bo nyehne no ejahbe ejahbe kak go nwer. Bo bake ndi nyio go edi na ebsehma, feere ba kpiri Josua go edi erekekv go Silo.
9 Assim os homens foram, percorreram a terra, fizeram dela uma descrição num livro, cidade por cidade, em sete partes, e voltaram a Josué, ao arraial em Siló.
10 Josua kehm tubu elfaange ka bo go esamahr Jehova go Silo, kehm bake anebe Isreel edi ndi jio ana bo li no, etꞌtohngo etꞌtohngo.
10 Então Josué lhes lançou as sortes em Siló, diante do Senhor . E ali Josué repartiu a terra, segundo as suas divisões, aos filhos de Israel.
11 Ngbokambang elfaange gbo tub etꞌtohngo ji Benjamin, ebangenahb ebangenahb. Edi elehkelkv ebo li go elka elka ni etꞌtohngo ji Juda abola Josef:
11 Saiu a sorte da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias; e o território sorteado ficava entre os filhos de Judá e os filhos de José.
12 Nseenge nyi jolo ejang ebobkal, bomo go aya ma Jodan, sehng ano go ejang ebobkal bi Jeriko, sehng feere erede asongo go edi awong awong, tete ba lohng go elka emahng ni kꞌlꞌmahng ajele ni Beti Aven.
12 O seu limite foi para o lado norte desde o Jordão; subia ao lado de Jericó, para o norte, e subia pela região montanhosa, para o oeste, para terminar no deserto de Bete-Áven.
13 Siiri o song rehng go ejang eboblum, asongo go Lujiji li Betel, sehng asongo go Ataroti Ada ji kun go ewong, ejang eboblum bi Beti Horon ji rede rede.
13 E dali o limite passava a Luz, ao lado de Luz, que é Betel, para o sul; descia a Atarote-Adar, ao pé do monte que está do lado sul de Bete-Horom-de-Baixo.
14 Nseenge sehnge ejang eboblum go erede, bomo ewong ji li mbuksong nyi Beti Horon, tete song kohlo go ejahbe ji bo kpo lung re Kariati Baal(ji li Kariat Jearim, ejahbe jia wob go ellong ajahbe nya li ka Juda. A wo li erede nfam .
14 O limite seguia e voltava ao lado oeste, para o sul do monte que está diante de Bete-Horom, para o sul, e terminava em Quiriate-Baal, que é Quiriate-Jearim, cidade dos filhos de Judá; este era o lado oeste.
15 Nseenge nyi ejang eboblum bomo go esi ejahbe ji Kariati-Jearim, sehnge ano erede nfam, erede nfam, tete ba lohng go mbꞌbehl alahb nyi Neftoa.
15 O lado do sul começava na extremidade leste de Quiriate-Jearim e seguia até a fonte das águas de Neftoa;
16 Nseenge sehnge asongo nkpe ewong nkpe ewong nyi li wane edamme jio ji Ben Hinom, ejang ebobkal bi edamme ji Refiam. Ano wo sehnge go edamme ji Hinom, mbang nyi fi nkpale nkpale go ejahbe ji anebe Jebus, tete rehng go En-Rogel.
16 o limite descia até a extremidade do monte que está diante do vale de Ben-Hinom, ao norte do vale dos Refains, e descia pelo vale de Hinom do lado dos jebuseus, para o sul; e baixava a En-Rogel;
17 Fere gahl feere ebobkal asongo go En-Semes, tete rehng go Gelilod ji li songo songo mbang awong nyi Adumim, song rehng go eltal ni Bohan ji mmon no nlum no Ruben.
17 volvia-se para o norte, chegava a En-Semes, de onde passava para Gelilote, que está diante da subida de Adumim, e descia à pedra de Boã, filho de Rúben;
18 Sehnge o asongo nkpe nkpe egburu ewong ji Beti Araba, tete song rehng Araba.
18 passava pela vertente norte, diante da planície, e descia à planície.
19 Tob sehnge asongo ejang ebobkal, nkpe nkpe egburu ewong ji Beti Hogla, tete ba lohng go efabe agburu aya akang ma a lˈkˈma nyehn egbuk jehko, ma ba wane go nnyo aya ma Jodan. Nseenge nyi ejang eboblum nyi a.
19 Depois, o limite passava até o lado de Bete-Hogla, para o norte, para terminar na baía do mar Salgado, na desembocadura do Jordão, ao sul; este era o limite do sul.
20 Aya ma Jodan ma jolo nseenge go ero nfam. Adi ndi nya a, nya tibi nseenge nyi ejum elehkelkv ji abangenahb nya Benjamin ajang kpe kpe.
20 Do lado leste, o Jordão era o seu limite. Esta era a herança dos filhos de Benjamim nos seus limites ao redor, segundo as suas famílias.
21 Agburu ajahbe nya a, nya bo ka etꞌtohngo ji Benjamin: Jeriko, Beti Hogla, Emek-Kejii,
21 As cidades da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias, eram Jericó, Bete-Hogla, Emeque-Quesis,
22 Beti Araba, Jemarayim, Betel,
22 Bete-Arabá, Zemaraim, Betel,
23 Avim, Para, Ofra,
23 Avim, Pará, Ofra,
24 Kefa Amoni, Ofni, a Geba, kpee jol egburu ejahbe ewubu ejahbe ebbal a abon ajahbe ba nse.
24 Quefar-Amonai, Ofni e Gaba. Ao todo, doze cidades com as suas aldeias.
25 Gibion, Rama, Beeroti,
25 Gibeão, Ramá, Beerote,
26 Mijipa, Kefira, Moja,
26 Mispa, Cefira, Mosa,
27 Rekem, Ipiil, Tarala,
27 Requém, Irpeel, Tarala,
28 Jela, Haelef, a ejahbe anebe Jebus ji li Jeusalem, Gibea, a Kiriati, jolo ewubu ejahbe ebni, a abon ajahbe ba nse. Nyaa nya jolo ejum elehkelkv ji etꞌtohngo ji Benjamin a ebangenahb ebangenahb.
28 Zela, Elefe, Jebus, que é Jerusalém, Gibeá e Quiriate. Ao todo, catorze cidades com as suas aldeias. Esta era a herança dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?