João 8

EKA vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisos kehm tahme go ewong ji bo kpo lung re Oliv.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Efungfu atv atv á kehm kpe feere ba go etahk Esowo. Ane kpee kehm kame ba rur senng-e kak. Á kehm jehke, jo tib bo.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Bab Farisi, a atꞌtibi ba atahm kehm koko mmonankal awohng ba a ne, no bo bob-e no, eji á jo lim erehbe, ko-e song yiimi go esamahr ane kpee.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Bo kehm tongo Jisos re, “Ntꞌtibi, mmonankal noa, e m-e bob, eji á jo lim erehbe.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Go egahre atahm, Moses tong-r re, elkohn nnenkal noo, wahr jo wul-e na go atal atal. Anv, a bahke bungu renan bada ne?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Alum nyao, bo bungu, eji bo lꞌgar-e. Bo jo sebe re, bo bel ejum ji bo bahk-e ebi ka.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Eji bo soro asi, jo bahb-e abahbe, Jisos kehm mehle yiimi, kehm tongo bo re, “Nong, nne awohng awohng go egahne ellong no kala lꞌlim abꞌbi, gbo mbang rod eltal tub-e.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Jisos kehm kpe kabe, kpe kehme ebnyohkobo tennge go ndi.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Eji bo wuku ano, bo kehm kehme elyaame, go nne awohng awohng, nnenkul abo wo gbo mbang.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Jisos kehm tabe esamahr ebe, kehm-e tongo re, “Nnenkal, ane bako bana? Nnene limm, no kp-a kpeke ka ebia?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Á kehm faange re, “Ntul, nnene me kpeem ka ebi.”
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Jisos kehm kpe kehme elbungu a bo re, “Me wo li ellennge ni njini. Nne awohng awohng no lꞌtoon-m, á nehm kpe jen go ejannge, á bahke bele ellennge ni elkpin.”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Bab Farisi kehm-e tongo re, “Eji a kpꞌyiimi ntianse ka elna antahng, ntianse enya limm go etingitingi.”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Jisos kehm faange bo re, “Jol afi n kpꞌyiimi ntianse ka elname antahng, ntianse enyame lohko li go etingitingi. Tibre n kpꞌkahne edi ji n lohng no ba, fere kahn edi ji n fi no. Wahn nehme kahn edi ji n lohng no ba, jol ń nehme tob kahn edi ji n fi no.
14 Jesus respondeu:
15 Ń kpo lam alam ana ane kpo lam, wo, me n kpehme lam nnene.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Li re n kpꞌlame ane, kehn elam ejame li go etingitingi. Tibre me ntahngtahng sang kpo lam. E kpo lam awahr a Nsoo no tum-m no.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Bo nyꞌnyon go egahne atahm re, ane abal lꞌyiimi ntianse, bung nnyo amehng, lohngo re, alum nya bo bungu no lohko li etingitingi.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 N kpo yiimi ntianse ka elname antahng. Nsoo no tum-m no kpo tob yiimi ntianse ka-m fvfo.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Owo bo kehm-e bahbe re, “Nsoo li gan?”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Jisos jo bungu alum nyaa, eji á jo tib go etahk Esowo, edi ji bo kpo kuuru akpohko.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Jisos kehm kpe tong bo re, “M bahke tahme, ḿ bahk-m sebe. Ngare nyio wo ḿ bahke kpoko go egahne abiafem. Edi ji n fi no, ń nehm ma ba.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Jus kehm bahbe re, “Anv, á bahke wulu na elnea, tib eji á kpꞌbungu re, edi ji á fi no, wahr nehm ma jea?”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Jisos kehm tongo bo re, “Wahn lohng go njini nyia. Me n lohng go ero ba. Wahn li ka njini nyia. Me n limm ka njini nyia.
23 Jesus lhes disse:
24 M ma-n tong re, ḿ bahke kpoko go egahne abiafem. Tohko tiki jol re, ń taame na tv re, me nne noo wo, ḿ bahke kpoko go egahne abiafem.”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Bo kehm-e bahbe re, “Wo nne awo?”
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 N kpi nsol gbalee nyi m bahke bungu bada nahne, fere lam-n. Nne no tum-m no li go etingitingi. Ajehng ajehng ji n wuku go ege, ji ji n kpꞌlennge ka njini nyia.”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Tikem lennge bo re, Jisos jo bungu bada Nde.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Owo Jisos kehm bungu tong bo re, “Ngare nyi ḿ ma rod Mmon no nne, kum go ejangnti, rod jahm, owo ḿ bahke kahne re, me nne noo wo, fere kahn re ejumjum limm, ji n kpo lim go egame eko. N kpo bung ana Nsoo tong-m no.
28 Então Jesus disse:
29 Nsoo no tum-m no li a name. M-e á ka tahm sa. Tibre n kpo lim ji kpo kor-e ngare anyehng anyehng.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Eji Jisos bungu alum nyaa, ane gbalee tꞌtaame tv-e.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Jisos kehm bungu tong aneb Jus ba ma taame tv-e re, “Ń lꞌsoro asi ana, jo toono alum enyame, ḿ bahke lohko jol atingitingi abatꞌtoono ebame.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Ḿ bahke kahne etingitingi. Etingitingi bahk-n limi, ń for.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Bo kehm-e faange re, “Wahr lohng go etꞌtohngo ji Ebraham. E ka jol a jol aju ka nne awohng awohng. Jen ji wahnge a kehm bungu re, bo bahk-r limi, e for?”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Jisos kehm faange bo re, “Etingitingi, n kpꞌbungu tong-n re, Nne awohng awohng no lꞌlim abiafem, á li nju ka abiafem.
34 Jesus respondeu:
35 Nju kpehme jol etahk nde ngare kpe kpe. Mmon a nde nne wo kpo jol etahk nde ngare kpe kpe.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Mmon no Esowo lꞌlim-n re wahn for, wahn eblohko for go etingitingi.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 N kpꞌkahne re, wahn lohng go etꞌtohngo ji Ebraham, gana ń kpꞌsebe re wahn wul-m. Tibre ń nehme ko alum enyame nya n kp-n tibi, kak go egahna ntim.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 N kpo bung jio ji n nyehne goji Nsoo. Wahn kpo lim ji ń wuku goji nso ejahne.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Bo kehm-e faange re, “Ebraham wo li nso ejahre.”
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Anv a, ń kpꞌsebe re wahn wul-m, me ji li nne no kp-n tongo etingitingi ji n wuku goji Esowo. Nsol ana nyia Ebraham joom lim.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Ń kpo lim nsol nyi nso ejahne limi no.”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Jisos kehm tongo bo re, “Li re Esowo nso ejahne wo, kehn n kp-n koro. Tibre n lohngo goji Esowo ba. Ye wo tum-m no. M baam go egama ngang antahng.
42 Jesus disse:
43 Jen ji wahnge alum nya n kpꞌbungu kil-n ellennge? Tibre wahn nehme kor re, wahn wuungu atung go egame alum.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Wahn li abon ba nnehm nyi nso ejahne. Ń kpꞌsebe re wahn toono mbang nyi nso ejahne. Á jolo nwulane go mboma mbomo. Ye, a etingitingi, bo kpehme koono. Etingitingi ajehng ajehng á kpimm. Á lꞌkim efahnge, á kpꞌlimi ana eljini ene li no. Tibre ye nkimfahnge nyi. Afahnge kpee lohng go ege.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 “N kpo tong-n etingitingi, owo wahng ka ń kil taame tv-m.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Nne awo go egahne ellong bahk-m tibi ebꞌbi ajehng ajehng ji m ma lim? N lꞌtong-n etingitingi, jen ji wahng ka ń kil taame tv-m?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Nne no lohng goji Esowo, ye wo kpo wuk alum nya Esowo. Ejum ji wahnge ń kil wuku alum Esowo, li re, ń limm ka Esowo.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Jus kehm faange Jisos re, “Anv, e lꞌtong-a re, wo nne a Samaria wo, a kpi ebi etohko go ega atahng, etingitingi sang e kpꞌbunga?”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Jisos kehm faange bo re, “Me, ebi etohko ajehng ajehng n kpimm go egame atahng. Esowo bi li Nsoo. Ye wo n kpo kak-e. Wahn, m-e nehme kak.
49 Jesus respondeu:
50 N nehme seb ellub nꞌname antahng. Nne noa go, no kp-m ellub ka. Ye wo li nlꞌlame.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Etingitingi, n kpꞌbungu tong-n re, Nne awohng awohng no lꞌbum alum enyame, á nehm kpe tiki kpo.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Jus kehm-e tongo re, “Anv, wahr eblohko kahn re, a kpi ebi etohko go ega atahng. Tibre Ebraham kpꞌkpo, ano wo fvfo abanyehnamahr Esowo tob kpo, gana a kp-r fere tong re, nne no lꞌbum alum enya, á nehm kpe tiki kpo.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Anv, wo wo ga gbal sehnge Ebraham, nso ejahre no ma kpoa? Abanyehnamahr Esowo fvfo tꞌtob kpo. Anv, a kpꞌtiri re, wo elkohn nne awo?”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Jisos kehm faange re, “N lꞌka elname ellub antahng, ellub ename li mbol mbol. Nsoo wo kpo ka-m ellub, ye ji ń kpꞌtongo re, Esowo ebahne bi.
54 Jesus respondeu:
55 We ń ka tiki kahn. Me n kp-e kahne. N lꞌtong re, me, we n nehme kahn, n li nkimfahnga nne ana wahn. N kp-e kahne kpee, fere jo bum alum enye.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Ebraham, nso ejahne, eltim jo yeb-e sehng re, afung enyame kpir-e. Á nyꞌnyehn, fere bel eyebatahng.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Jus kehm-e tongo re, “Jol nnya atahl abal a nnya ewubu a ka kang, gana a kpꞌbungu re, wobnyehn Ebraham!”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Jisos kehm faange bo re, “Etingitingi, n kpꞌbungu tong-n re, Re Ebraham kehm jini, me n noa.”
58 Jesus respondeu:
59 Owo bo kehm fohko atal re bo tuub-e.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra