João 8
EKA vs ACF
1 Jisos kehm tahme go ewong ji bo kpo lung re Oliv.
1 Jesus, porém, foi para o Monte das Oliveiras.
2 Efungfu atv atv á kehm kpe feere ba go etahk Esowo. Ane kpee kehm kame ba rur senng-e kak. Á kehm jehke, jo tib bo.
2 E pela manhã cedo tornou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Bab Farisi, a atꞌtibi ba atahm kehm koko mmonankal awohng ba a ne, no bo bob-e no, eji á jo lim erehbe, ko-e song yiimi go esamahr ane kpee.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério;
4 Bo kehm tongo Jisos re, “Ntꞌtibi, mmonankal noa, e m-e bob, eji á jo lim erehbe.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando.
5 Go egahre atahm, Moses tong-r re, elkohn nnenkal noo, wahr jo wul-e na go atal atal. Anv, a bahke bungu renan bada ne?”
5 E na lei nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Alum nyao, bo bungu, eji bo lꞌgar-e. Bo jo sebe re, bo bel ejum ji bo bahk-e ebi ka.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Eji bo soro asi, jo bahb-e abahbe, Jisos kehm mehle yiimi, kehm tongo bo re, “Nong, nne awohng awohng go egahne ellong no kala lꞌlim abꞌbi, gbo mbang rod eltal tub-e.”
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se, e disse-lhes: Aquele que de entre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Jisos kehm kpe kabe, kpe kehme ebnyohkobo tennge go ndi.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Eji bo wuku ano, bo kehm kehme elyaame, go nne awohng awohng, nnenkul abo wo gbo mbang.
9 Quando ouviram isto, redargüidos da consciência, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficou só Jesus e a mulher que estava no meio.
10 Jisos kehm tabe esamahr ebe, kehm-e tongo re, “Nnenkal, ane bako bana? Nnene limm, no kp-a kpeke ka ebia?”
10 E, endireitando-se Jesus, e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Á kehm faange re, “Ntul, nnene me kpeem ka ebi.”
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Jisos kehm kpe kehme elbungu a bo re, “Me wo li ellennge ni njini. Nne awohng awohng no lꞌtoon-m, á nehm kpe jen go ejannge, á bahke bele ellennge ni elkpin.”
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Bab Farisi kehm-e tongo re, “Eji a kpꞌyiimi ntianse ka elna antahng, ntianse enya limm go etingitingi.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jisos kehm faange bo re, “Jol afi n kpꞌyiimi ntianse ka elname antahng, ntianse enyame lohko li go etingitingi. Tibre n kpꞌkahne edi ji n lohng no ba, fere kahn edi ji n fi no. Wahn nehme kahn edi ji n lohng no ba, jol ń nehme tob kahn edi ji n fi no.
14 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho, nem para onde vou.
15 Ń kpo lam alam ana ane kpo lam, wo, me n kpehme lam nnene.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Li re n kpꞌlame ane, kehn elam ejame li go etingitingi. Tibre me ntahngtahng sang kpo lam. E kpo lam awahr a Nsoo no tum-m no.
16 E, se na verdade julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Bo nyꞌnyon go egahne atahm re, ane abal lꞌyiimi ntianse, bung nnyo amehng, lohngo re, alum nya bo bungu no lohko li etingitingi.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 N kpo yiimi ntianse ka elname antahng. Nsoo no tum-m no kpo tob yiimi ntianse ka-m fvfo.”
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica também o Pai que me enviou.
19 Owo bo kehm-e bahbe re, “Nsoo li gan?”
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Jisos jo bungu alum nyaa, eji á jo tib go etahk Esowo, edi ji bo kpo kuuru akpohko.
20 Estas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Jisos kehm kpe tong bo re, “M bahke tahme, ḿ bahk-m sebe. Ngare nyio wo ḿ bahke kpoko go egahne abiafem. Edi ji n fi no, ń nehm ma ba.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, não podeis vós vir.
22 Jus kehm bahbe re, “Anv, á bahke wulu na elnea, tib eji á kpꞌbungu re, edi ji á fi no, wahr nehm ma jea?”
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vir?
23 Jisos kehm tongo bo re, “Wahn lohng go njini nyia. Me n lohng go ero ba. Wahn li ka njini nyia. Me n limm ka njini nyia.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 M ma-n tong re, ḿ bahke kpoko go egahne abiafem. Tohko tiki jol re, ń taame na tv re, me nne noo wo, ḿ bahke kpoko go egahne abiafem.”
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados, porque se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Bo kehm-e bahbe re, “Wo nne awo?”
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 N kpi nsol gbalee nyi m bahke bungu bada nahne, fere lam-n. Nne no tum-m no li go etingitingi. Ajehng ajehng ji n wuku go ege, ji ji n kpꞌlennge ka njini nyia.”
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Tikem lennge bo re, Jisos jo bungu bada Nde.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Owo Jisos kehm bungu tong bo re, “Ngare nyi ḿ ma rod Mmon no nne, kum go ejangnti, rod jahm, owo ḿ bahke kahne re, me nne noo wo, fere kahn re ejumjum limm, ji n kpo lim go egame eko. N kpo bung ana Nsoo tong-m no.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do homem, então conhecereis que EU SOU, e que nada faço por mim mesmo; mas isto falo como meu Pai me ensinou.
29 Nsoo no tum-m no li a name. M-e á ka tahm sa. Tibre n kpo lim ji kpo kor-e ngare anyehng anyehng.”
29 E aquele que me enviou está comigo. O Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Eji Jisos bungu alum nyaa, ane gbalee tꞌtaame tv-e.
30 Dizendo ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Jisos kehm bungu tong aneb Jus ba ma taame tv-e re, “Ń lꞌsoro asi ana, jo toono alum enyame, ḿ bahke lohko jol atingitingi abatꞌtoono ebame.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sereis meus discípulos;
32 Ḿ bahke kahne etingitingi. Etingitingi bahk-n limi, ń for.”
32 E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Bo kehm-e faange re, “Wahr lohng go etꞌtohngo ji Ebraham. E ka jol a jol aju ka nne awohng awohng. Jen ji wahnge a kehm bungu re, bo bahk-r limi, e for?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Jisos kehm faange bo re, “Etingitingi, n kpꞌbungu tong-n re, Nne awohng awohng no lꞌlim abiafem, á li nju ka abiafem.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Nju kpehme jol etahk nde ngare kpe kpe. Mmon a nde nne wo kpo jol etahk nde ngare kpe kpe.
35 Ora o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Mmon no Esowo lꞌlim-n re wahn for, wahn eblohko for go etingitingi.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 N kpꞌkahne re, wahn lohng go etꞌtohngo ji Ebraham, gana ń kpꞌsebe re wahn wul-m. Tibre ń nehme ko alum enyame nya n kp-n tibi, kak go egahna ntim.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 N kpo bung jio ji n nyehne goji Nsoo. Wahn kpo lim ji ń wuku goji nso ejahne.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Bo kehm-e faange re, “Ebraham wo li nso ejahre.”
39 Responderam, e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Anv a, ń kpꞌsebe re wahn wul-m, me ji li nne no kp-n tongo etingitingi ji n wuku goji Esowo. Nsol ana nyia Ebraham joom lim.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isto.
41 Ń kpo lim nsol nyi nso ejahne limi no.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de fornicação; temos um Pai, que é Deus.
42 Jisos kehm tongo bo re, “Li re Esowo nso ejahne wo, kehn n kp-n koro. Tibre n lohngo goji Esowo ba. Ye wo tum-m no. M baam go egama ngang antahng.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente me amaríeis, pois que eu saí, e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Jen ji wahnge alum nya n kpꞌbungu kil-n ellennge? Tibre wahn nehme kor re, wahn wuungu atung go egame alum.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Wahn li abon ba nnehm nyi nso ejahne. Ń kpꞌsebe re wahn toono mbang nyi nso ejahne. Á jolo nwulane go mboma mbomo. Ye, a etingitingi, bo kpehme koono. Etingitingi ajehng ajehng á kpimm. Á lꞌkim efahnge, á kpꞌlimi ana eljini ene li no. Tibre ye nkimfahnge nyi. Afahnge kpee lohng go ege.
44 Vós tendes por pai ao diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 “N kpo tong-n etingitingi, owo wahng ka ń kil taame tv-m.
45 Mas, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Nne awo go egahne ellong bahk-m tibi ebꞌbi ajehng ajehng ji m ma lim? N lꞌtong-n etingitingi, jen ji wahng ka ń kil taame tv-m?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Nne no lohng goji Esowo, ye wo kpo wuk alum nya Esowo. Ejum ji wahnge ń kil wuku alum Esowo, li re, ń limm ka Esowo.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Jus kehm faange Jisos re, “Anv, e lꞌtong-a re, wo nne a Samaria wo, a kpi ebi etohko go ega atahng, etingitingi sang e kpꞌbunga?”
48 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Jisos kehm faange bo re, “Me, ebi etohko ajehng ajehng n kpimm go egame atahng. Esowo bi li Nsoo. Ye wo n kpo kak-e. Wahn, m-e nehme kak.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 N nehme seb ellub nꞌname antahng. Nne noa go, no kp-m ellub ka. Ye wo li nlꞌlame.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Etingitingi, n kpꞌbungu tong-n re, Nne awohng awohng no lꞌbum alum enyame, á nehm kpe tiki kpo.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Jus kehm-e tongo re, “Anv, wahr eblohko kahn re, a kpi ebi etohko go ega atahng. Tibre Ebraham kpꞌkpo, ano wo fvfo abanyehnamahr Esowo tob kpo, gana a kp-r fere tong re, nne no lꞌbum alum enya, á nehm kpe tiki kpo.
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Anv, wo wo ga gbal sehnge Ebraham, nso ejahre no ma kpoa? Abanyehnamahr Esowo fvfo tꞌtob kpo. Anv, a kpꞌtiri re, wo elkohn nne awo?”
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E também os profetas morreram. Quem te fazes tu ser?
54 Jisos kehm faange re, “N lꞌka elname ellub antahng, ellub ename li mbol mbol. Nsoo wo kpo ka-m ellub, ye ji ń kpꞌtongo re, Esowo ebahne bi.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 We ń ka tiki kahn. Me n kp-e kahne. N lꞌtong re, me, we n nehme kahn, n li nkimfahnga nne ana wahn. N kp-e kahne kpee, fere jo bum alum enye.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o. E, se disser que o não conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Ebraham, nso ejahne, eltim jo yeb-e sehng re, afung enyame kpir-e. Á nyꞌnyehn, fere bel eyebatahng.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-o, e alegrou-se.
57 Jus kehm-e tongo re, “Jol nnya atahl abal a nnya ewubu a ka kang, gana a kpꞌbungu re, wobnyehn Ebraham!”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Jisos kehm faange bo re, “Etingitingi, n kpꞌbungu tong-n re, Re Ebraham kehm jini, me n noa.”
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Owo bo kehm fohko atal re bo tuub-e.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?