João 5

EKA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Eji nsol nyio ma sehng kpee, owo Jisos kehm tahme go Jeusalem. Tibre ngare nyio jolo ngare elkak ni Jus.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Go Jeusalem, go eti mbu jio ji bo jo lung re, Eti Mbu Ejoro, owo eto jolo no, ji bo si nkpatahk elon sennge kak. Eto jio bo jo lungu go alum Hibru re Betsata.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Ona wo ellong ane gbalee noongo no, jo yam, awakamahr, abanne, a aneb ayam bandiki. (Bo jo baabe re alahb gbehke.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 Tibre ngare nyimongo enjel nyi Jehova jo ba yel alahb mao, jo gbehke alahb. Nne eyam awohng awohng no lꞌfere gbo mbang song yel go alahb, eji kpꞌgbehke, ye wo bahke nobo eyam ebe, afi á bele elkohn eyam abehng abehng.)
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Nne awohng jolo noa, no eyam ebe ma kang eltahl a nnya elku a nnya era.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Eji Jisos nyehn-e no, fere kahn re, yebnoongo ona edi jio ekidi eblab, á kehm-e bahbe re, “Anv, a kpꞌsebe re wo noba?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Nne eyam noo kehm-e faange re, “Ee nsoo, wo, nnene n kpimm, no bahk-m rodo kak go eto jia, eji alahb ma kehme elgbehke. N lꞌtahm re me n song yel, nne noko go tohko gbo mbang ka-m.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jisos kehm-e tongo re, “Tahm, wo rod ekpa eja, jen song!”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 Tvtv ona nne noa kehm soro nob eyam ebe, kehm rodo ekpa eje, kehme eljene.
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 Aneb Jus kehm tongo nne noo no ma nob eyam ebe re, “Lela efung Esabat bi. Nobem re wo sol ekpa eja.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 Nne noo kehm faange bo re, “Nne no lim-m no, n nob, ye wo tong-m re, ‘Rod ekpa eja, wo jen song!’ ”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 Bo kehm-e bahbe re, “Nne awo tong-a tong re, wo rod ekpa eja, jen song?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 Nne noo no nobo eyam ebe kahnem nne no lim-e lim, á nob. Tibre Jisos tꞌtahm, eji ellong ane kame no ba rur o.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Eji ma ji ntiil, Jisos kehm song nyehn-e go etahk Esowo, kehm-e tongo re, “Nyehnee, anv wobnob. Ka kpe lim abiafem, eji ejum ji sabe sehnge jia lꞌki-a kpe lim.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 Nne noo kehm tahme song tong Jus re, Jisos wo lim-e no, á nob.
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Owo wahng ka Jus kehm kehme Jisos gbak, tib eji á limi nne nob efung Esabat.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Jisos kehm faange bo re, “Nsoo kpi nlimi nlimi eltum. Me fvfo, n kpꞌtob lim eltum.”
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 Jia ji wahnge anebe Jus kpe bel erakatahng gbalee tob-e, fere jo seb mbang ana nyi bo bahk-e wulu. Tibre bo jo bungu re, Jisos, ntahm Esabat nyi nyi sang á soodo no, á kpe bung re, Esowo, Nde no we wo, ji lohngo re, á kpꞌrodo elne bum jang jang a Esowo.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jisos kehm tongo bo re, “Etingitingi, n kpꞌbungu tong-n re, Mmon nehm ma lim ejumjum go ege a ngang antahng, sehngem ji á lꞌnyehn Nde kpꞌlimi, ji ji á kpo tob lim. Ajehng ajehng ji Nde lꞌlim, jꞌnehm ji Mmon kpo tob lim.
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Tibre Nde, Mmon ewe kp-e koro sehng, owo wahnge á kp-e tibi nsol kpee nyi yefono antahng kpꞌlimi. Á bahk-e tibi nsol nyi gbale sehnge nyia a, eji lꞌjo kpo-n esi.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Ana Nde kpo nyahme ane go elkv, bo fere bel elkpin, ano wo fvfo Mmon bahke tob ka nne awohng awohng elkpin, no kor-e no.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Nsoo kpehme lam nne awohng awohng. Yebfaake elam eje kpee ka Mmon ewe re
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 eji nne awohng awohng lꞌkak Mmon ewe, jang jang ana bo kpo kak Nde. Nne no tohko kak Mmon ewe, lohngo re, á nehme kak Nde no tum-e no.
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 kpꞌ“Etingitingi, n bungu tong-n re, Nne awohng awohng no lꞌwuk alum enyame, fere taame tv nne no tum-m no, á kpi elkpin ni li go njinanjini. Bo we nehm kpe lam. Yebsehng elkv sa rehng go elkpin.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Etingitingi, n kpꞌbungu tong-n re, Ngare kpꞌbake, ngare nyꞌnehm nyi ma rehng a, nyi akvne bahke wuku alum nya Mmon Esowo. Bao ba lꞌwuk, bo bahke jolo go elkpin.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 “Ana Nsoo kpi nsahm antahng nyi á kpo ko, ka elkpin, ano wo fvfo á ma tob lim Mmon ewe re, á tob bel nsahm nyi á bahke tob jo ka elkpin.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 Á m-e ka nsahm nyi á bahke jo lam alam. Tibre ye wo li Mmon no nne.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 Nong, ki-n kpe kpo esi mbol mbol. Tibre ngare bahke bake nyi akvne kpee nya wob go alahm bahke wuku alum enye.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 Bo bahke nyahme lohng go alahm. Bao ba limi nob nob bahke nyahme, jol go elkpin. Bao ba limi abꞌbi bahke nyahme, ba yiimi go eti elam.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 “N nehm ma lim ejumjum go egame eko. Ana n kpo wuk goji Esowo, ano wo n kpo lam. Elam ejame li go etingitingi. Tibre n nehme lim mbang nyꞌnyame. N kpꞌlimi mbang nyi nne no tum-m no.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 N lꞌyiimi ntianse ka elname antahng, ntianse enyame nehm lub.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Nne noko noa, no kpꞌyiimi ntianse ka-m. N kpꞌkahne re, ntianse nyi á kpꞌyiimi ka-m, lohko li go etingitingi.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Ń tumu ane tv Jon ji jo yiimi ntianse ka etingitingi jia.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Jol nnene n sebem re á yiimi ntianse ka-m. M bungu jia, eji wahn lꞌbel eltahre.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 Jon jolo ana etꞌrekahng ji jo lul, fere jo yꞌya. Jo kor-n re wahn jo bel eyebatahng mmongare ntiil tib go ege ellennge.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “Ntianse nyi me n kpi no, gbale sehnge nyi Jon. Tibre akpokosi nyao nya Nsoo ma-m ka re me n lim, eltum nꞌnehm ni n kpꞌlimi a, ni ni kpꞌyiimi ntianse ka-m re, Nsoo wo tum-m no.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 Nsoo no tum-m no wo yiimi ntianse antahng antahng ka-m. Ellum ene wahn ka wuk a wuk, jol esamahr ebe ń ka nyehn a nyehn.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 Ellum ene go egahne atahng wobem. Tibre ń nehme taame tv nne no á tum-e no.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Ń kpo kpili nwer Esowo, tibre ń kpo tir re, ona wo ḿ bahke bele elkpin ni li go njinanjini. Nwer Esowo nyio nyi kpꞌyiimi ntianse ka me.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 “Wahn nehme kor elbake go egame, eji ń lꞌbel elkpin.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “N kpehme ko ellub goji ane.
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 Tibre n kpꞌsahb kꞌkahn re, ekor ji Esowo wobem go egahne atahng.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 M ba go mbing nyi Nsoo. M-e ń nehme ko. Nne nondiki lꞌfere ba go ege a mbing, ye wo ḿ bahk-e koko.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Bahke limi renan, ń kehm taame tv Esowo, eji ń kpo ko ellub goji ane? Esowo bi li na abehng, ellub ene ń kpehme seb.
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 “Kana tir re, m bahk-n kake ebi go esamahr Nsoo. Moses wo bahk-n kake ebi, ye jio ji ń kpꞌkunu ekpu go ege.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 “Li re ń kpꞌtaame tv Moses, kehn ń kpꞌtob taame tv-m. Tibre Moses nyꞌnyon bada name.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 Eji ń kil eltaame tv alum enye nya á nyono no, bahke limi renan, ń kehm taame tv alum enyame?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra