João 5

EKA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eji nsol nyio ma sehng kpee, owo Jisos kehm tahme go Jeusalem. Tibre ngare nyio jolo ngare elkak ni Jus.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Go Jeusalem, go eti mbu jio ji bo jo lung re, Eti Mbu Ejoro, owo eto jolo no, ji bo si nkpatahk elon sennge kak. Eto jio bo jo lungu go alum Hibru re Betsata.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Ona wo ellong ane gbalee noongo no, jo yam, awakamahr, abanne, a aneb ayam bandiki. (Bo jo baabe re alahb gbehke.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 Tibre ngare nyimongo enjel nyi Jehova jo ba yel alahb mao, jo gbehke alahb. Nne eyam awohng awohng no lꞌfere gbo mbang song yel go alahb, eji kpꞌgbehke, ye wo bahke nobo eyam ebe, afi á bele elkohn eyam abehng abehng.)
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Nne awohng jolo noa, no eyam ebe ma kang eltahl a nnya elku a nnya era.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Eji Jisos nyehn-e no, fere kahn re, yebnoongo ona edi jio ekidi eblab, á kehm-e bahbe re, “Anv, a kpꞌsebe re wo noba?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Nne eyam noo kehm-e faange re, “Ee nsoo, wo, nnene n kpimm, no bahk-m rodo kak go eto jia, eji alahb ma kehme elgbehke. N lꞌtahm re me n song yel, nne noko go tohko gbo mbang ka-m.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jisos kehm-e tongo re, “Tahm, wo rod ekpa eja, jen song!”
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Tvtv ona nne noa kehm soro nob eyam ebe, kehm rodo ekpa eje, kehme eljene.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Aneb Jus kehm tongo nne noo no ma nob eyam ebe re, “Lela efung Esabat bi. Nobem re wo sol ekpa eja.”
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Nne noo kehm faange bo re, “Nne no lim-m no, n nob, ye wo tong-m re, ‘Rod ekpa eja, wo jen song!’ ”
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Bo kehm-e bahbe re, “Nne awo tong-a tong re, wo rod ekpa eja, jen song?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Nne noo no nobo eyam ebe kahnem nne no lim-e lim, á nob. Tibre Jisos tꞌtahm, eji ellong ane kame no ba rur o.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Eji ma ji ntiil, Jisos kehm song nyehn-e go etahk Esowo, kehm-e tongo re, “Nyehnee, anv wobnob. Ka kpe lim abiafem, eji ejum ji sabe sehnge jia lꞌki-a kpe lim.”
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Nne noo kehm tahme song tong Jus re, Jisos wo lim-e no, á nob.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Owo wahng ka Jus kehm kehme Jisos gbak, tib eji á limi nne nob efung Esabat.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Jisos kehm faange bo re, “Nsoo kpi nlimi nlimi eltum. Me fvfo, n kpꞌtob lim eltum.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Jia ji wahnge anebe Jus kpe bel erakatahng gbalee tob-e, fere jo seb mbang ana nyi bo bahk-e wulu. Tibre bo jo bungu re, Jisos, ntahm Esabat nyi nyi sang á soodo no, á kpe bung re, Esowo, Nde no we wo, ji lohngo re, á kpꞌrodo elne bum jang jang a Esowo.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jisos kehm tongo bo re, “Etingitingi, n kpꞌbungu tong-n re, Mmon nehm ma lim ejumjum go ege a ngang antahng, sehngem ji á lꞌnyehn Nde kpꞌlimi, ji ji á kpo tob lim. Ajehng ajehng ji Nde lꞌlim, jꞌnehm ji Mmon kpo tob lim.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Tibre Nde, Mmon ewe kp-e koro sehng, owo wahnge á kp-e tibi nsol kpee nyi yefono antahng kpꞌlimi. Á bahk-e tibi nsol nyi gbale sehnge nyia a, eji lꞌjo kpo-n esi.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Ana Nde kpo nyahme ane go elkv, bo fere bel elkpin, ano wo fvfo Mmon bahke tob ka nne awohng awohng elkpin, no kor-e no.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Nsoo kpehme lam nne awohng awohng. Yebfaake elam eje kpee ka Mmon ewe re
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 eji nne awohng awohng lꞌkak Mmon ewe, jang jang ana bo kpo kak Nde. Nne no tohko kak Mmon ewe, lohngo re, á nehme kak Nde no tum-e no.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 kpꞌ“Etingitingi, n bungu tong-n re, Nne awohng awohng no lꞌwuk alum enyame, fere taame tv nne no tum-m no, á kpi elkpin ni li go njinanjini. Bo we nehm kpe lam. Yebsehng elkv sa rehng go elkpin.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Etingitingi, n kpꞌbungu tong-n re, Ngare kpꞌbake, ngare nyꞌnehm nyi ma rehng a, nyi akvne bahke wuku alum nya Mmon Esowo. Bao ba lꞌwuk, bo bahke jolo go elkpin.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 “Ana Nsoo kpi nsahm antahng nyi á kpo ko, ka elkpin, ano wo fvfo á ma tob lim Mmon ewe re, á tob bel nsahm nyi á bahke tob jo ka elkpin.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Á m-e ka nsahm nyi á bahke jo lam alam. Tibre ye wo li Mmon no nne.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Nong, ki-n kpe kpo esi mbol mbol. Tibre ngare bahke bake nyi akvne kpee nya wob go alahm bahke wuku alum enye.
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 Bo bahke nyahme lohng go alahm. Bao ba limi nob nob bahke nyahme, jol go elkpin. Bao ba limi abꞌbi bahke nyahme, ba yiimi go eti elam.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “N nehm ma lim ejumjum go egame eko. Ana n kpo wuk goji Esowo, ano wo n kpo lam. Elam ejame li go etingitingi. Tibre n nehme lim mbang nyꞌnyame. N kpꞌlimi mbang nyi nne no tum-m no.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 N lꞌyiimi ntianse ka elname antahng, ntianse enyame nehm lub.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Nne noko noa, no kpꞌyiimi ntianse ka-m. N kpꞌkahne re, ntianse nyi á kpꞌyiimi ka-m, lohko li go etingitingi.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Ń tumu ane tv Jon ji jo yiimi ntianse ka etingitingi jia.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Jol nnene n sebem re á yiimi ntianse ka-m. M bungu jia, eji wahn lꞌbel eltahre.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Jon jolo ana etꞌrekahng ji jo lul, fere jo yꞌya. Jo kor-n re wahn jo bel eyebatahng mmongare ntiil tib go ege ellennge.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “Ntianse nyi me n kpi no, gbale sehnge nyi Jon. Tibre akpokosi nyao nya Nsoo ma-m ka re me n lim, eltum nꞌnehm ni n kpꞌlimi a, ni ni kpꞌyiimi ntianse ka-m re, Nsoo wo tum-m no.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Nsoo no tum-m no wo yiimi ntianse antahng antahng ka-m. Ellum ene wahn ka wuk a wuk, jol esamahr ebe ń ka nyehn a nyehn.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Ellum ene go egahne atahng wobem. Tibre ń nehme taame tv nne no á tum-e no.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Ń kpo kpili nwer Esowo, tibre ń kpo tir re, ona wo ḿ bahke bele elkpin ni li go njinanjini. Nwer Esowo nyio nyi kpꞌyiimi ntianse ka me.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 “Wahn nehme kor elbake go egame, eji ń lꞌbel elkpin.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 “N kpehme ko ellub goji ane.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Tibre n kpꞌsahb kꞌkahn re, ekor ji Esowo wobem go egahne atahng.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 M ba go mbing nyi Nsoo. M-e ń nehme ko. Nne nondiki lꞌfere ba go ege a mbing, ye wo ḿ bahk-e koko.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Bahke limi renan, ń kehm taame tv Esowo, eji ń kpo ko ellub goji ane? Esowo bi li na abehng, ellub ene ń kpehme seb.
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 “Kana tir re, m bahk-n kake ebi go esamahr Nsoo. Moses wo bahk-n kake ebi, ye jio ji ń kpꞌkunu ekpu go ege.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 “Li re ń kpꞌtaame tv Moses, kehn ń kpꞌtob taame tv-m. Tibre Moses nyꞌnyon bada name.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Eji ń kil eltaame tv alum enye nya á nyono no, bahke limi renan, ń kehm taame tv alum enyame?”
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra