Gênesis 7

EKA vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jehova kehm tongo Noa re, <<Mehl wo song yel egbang, wo a ebangenahb eja kpee, tibre me n kahn re, wo wo li etingi nne go eying jia
1 O Senhor disse a Noé: — Entre na arca, você e toda a sua família, porque reconheço que você tem sido justo diante de mim no meio desta geração.
2 Rod enyam bi li saang esamahr Esowo, enyam esehma esehma, nlum a nkal, a elkohn enyam bi ki li saang esamahr Esowo, enyam ebal ebal, nlum a nkal,
2 De todo animal puro leve com você sete pares: o macho e sua fêmea. Mas dos animais impuros leve um par: o macho e sua fêmea.
3 tob ko ajoobo nruk esehma esehma, nlum a nkal, kpur bo bo jol elkpin, eji bo lˈjel behnjehle go njini.
3 Também das aves dos céus leve sete pares: macho e fêmea, para se conservar a semente sobre a face da terra.
4 Bomo anv asongo, lˈrehng nfung esehma, m bahke tumu elahb tv ndi, bahke nake nfung atahl abal, atv atahl abal, m bahke rannge ejum ajehng ajehng ji li go elkpin, ji n limi no bum go njini.>>
4 Porque, daqui a sete dias, farei chover sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites; e farei desaparecer da superfície da terra todos os seres que fiz.
5 Noa limi ejum ajehng ajehng ji Jehova tong-e no.
5 E Noé fez tudo como o Senhor lhe havia ordenado.
6 Noa kange nnya atahltahl a nnya atahl awubu ngare nyi nnyel ba go njini.
6 Noé tinha seiscentos anos de idade quando as águas do dilúvio inundaram a terra.
7 Owo Noa a abon ebe ba nlum, nkal ewe, go akal abon ebe kehm yele egbang re bo tahre elbo go nnyel nyio.
7 Por causa das águas do dilúvio, Noé entrou na arca, ele com os seus filhos, a sua mulher e as mulheres dos seus filhos.
8 Enyam bi jolo saang esamahr Esowo, a bi ki jol saang esamahr Esowo, nkal a nlum, nkal a nlum, nruk a ajoobo enyam bi kpo tohng ala go ndi,
8 Dos animais puros, dos animais impuros, das aves e de todo animal que rasteja sobre a terra,
9 nlum a nkal, kehm bake goji Noa ba yel egbang, ana Esowo kaa Noa ejehke.
9 entraram para junto de Noé, na arca, de dois em dois, macho e fêmea, como Deus havia ordenado a Noé.
10 Eji ma sehng nfung esehma, nnyel kehm bake go njini.
10 E aconteceu que, depois de sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio.
11 Go elku a nfung ebal mi etoono nnyahng, elya ni Noa kpˈrehnge nnya atahltahl a nnya atahl awubu, efung bˈnehm o bi abˈbehl alahb nya atahng ndi bohngo lohng, abuk alahb nya elbung lennge.
11 No ano seiscentos da vida de Noé, aos dezessete dias do segundo mês, nesse dia romperam-se todas as fontes do grande abismo, e as comportas dos céus se abriram,
12 Elahb kehm nake nfung atahl abal, a atv atahl abal.
12 e caiu chuva sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites.
13 Efung bˈnehm o bi Noa a abon ebe ba nlum, Sem, Ham, a Jafed, a nkal ewe, akal abon ebe na ara mehle yel egbang.
13 Nesse mesmo dia entraram na arca Noé, os seus filhos Sem, Cam e Jafé, a mulher dele e as mulheres dos seus filhos.
14 Ajoobo enyam nkohnankohn woomo a bo o egbang ana ajoobo atohkondi go nkohnankohn, a ajoobo enyam bi kpo tohng ala go ndi, a ajoobo nrur go nkohnankohn, go ejum ajehng ajehng ji kpi akpungkpung.
14 Entraram eles e todos os animais segundo as suas espécies, todo gado segundo as suas espécies, todos os animais que rastejam sobre a terra segundo as suas espécies, todas as aves segundo as suas espécies, todos os pássaros e tudo o que tem asa.
15 Ejum ajehng ajehng ji kpi elkpin, nlum a nkal, ba goji Noa ba yel go egbang.
15 De todos os seres em que havia fôlego de vida, entraram na arca de dois em dois, para junto de Noé;
16 Ana wo jolo no, ejum ajehng ajehng ji kpi elkpin nlum a nkal, yele go egbang ana Esowo kaa Noa ejehke. Owo Jehova kehm bame bo tv.
16 eram macho e fêmea os que entraram de todos os seres vivos, como Deus havia ordenado a Noé; e o Senhor fechou a porta da arca.
17 Go nfung atahl abal nnyel kehm kpe jo yel na budu go ndi, ana alahb jo yel ano wo jo mehl egbang bio go ndi wahre.
17 O dilúvio durou quarenta dias sobre a terra. As águas subiram e elevaram a arca sobre a terra.
18 Alahb kehm sahb yˈyel, egbang jo fuungu go ero alahb.
18 As águas prevaleceram e aumentaram muito na terra; a arca, porém, flutuava sobre as águas.
19 Alahb soro asi jo yel bulu awahre wahre awong kpee go ndi.
19 As águas prevaleceram excessivamente sobre a terra e cobriram todos os altos montes que havia debaixo do céu.
20 Alahb yele bulu awong nya sahb wˈwahre, kpe wahre na sehnge erula eltahl.
20 As águas ficaram sete metros acima deles; e os montes foram cobertos.
21 Ejum ajehng ajehng ji jolo go elkpin, ji kpo jen ndi rannge kpee, nruk, atohkondi, enyam ekulugbe, a anyam nyame kpee nya kpo fonngo go elbung, a ane ane kpee.
21 E morreram todos os seres vivos que se moviam sobre a terra: aves, animais domésticos, animais selvagens, e todos os enxames de criaturas que povoam a terra, e todos os seres humanos.
22 Ejum ajehng ajehng ji kpo v elv, ji jolo egbuk, kpo kpee.
22 Tudo o que havia em terra seca e que tinha fôlego de vida em suas narinas morreu.
23 Ejum ajehng ajehng ji jolo go elkpin rannge kpee go ndi, ane, enyam, a ejum ajehng ajehng ji kpo tohng ala go ndi, nruk nyi kpo fonngo go ero, rannge bo kpee. Noa ntahng ntahng wo sa, a ane ba woomo a ne go egbang.
23 Assim, foram exterminados todos os seres que havia sobre a face da terra: as pessoas e os animais, os seres que rastejam e as aves dos céus foram extintos da terra; ficou somente Noé e os que com ele estavam na arca.
24 Nnyel bulu ndi kpee go nfung atahl asehma a nfung ewubu.
24 E as águas prevaleceram sobre a terra durante cento e cinquenta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra