Gênesis 7

EKA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jehova kehm tongo Noa re, <<Mehl wo song yel egbang, wo a ebangenahb eja kpee, tibre me n kahn re, wo wo li etingi nne go eying jia
1 Depois, disse o Senhor a Noé: Entra tu e toda a tua casa na arca, porque te hei visto justo diante de mim nesta geração.
2 Rod enyam bi li saang esamahr Esowo, enyam esehma esehma, nlum a nkal, a elkohn enyam bi ki li saang esamahr Esowo, enyam ebal ebal, nlum a nkal,
2 De todo animal limpo tomarás para ti sete e sete: o macho e sua fêmea; mas dos animais que não são limpos, dois: o macho e sua fêmea.
3 tob ko ajoobo nruk esehma esehma, nlum a nkal, kpur bo bo jol elkpin, eji bo lˈjel behnjehle go njini.
3 Também das aves dos céus sete e sete: macho e fêmea, para se conservar em vida a semente sobre a face de toda a terra.
4 Bomo anv asongo, lˈrehng nfung esehma, m bahke tumu elahb tv ndi, bahke nake nfung atahl abal, atv atahl abal, m bahke rannge ejum ajehng ajehng ji li go elkpin, ji n limi no bum go njini.>>
4 Porque, passados ainda sete dias, farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites; e desfarei de sobre a face da terra toda substância que fiz.
5 Noa limi ejum ajehng ajehng ji Jehova tong-e no.
5 E fez Noé conforme tudo o que o Senhor lhe ordenara.
6 Noa kange nnya atahltahl a nnya atahl awubu ngare nyi nnyel ba go njini.
6 E era Noé da idade de seiscentos anos, quando o dilúvio das águas veio sobre a terra.
7 Owo Noa a abon ebe ba nlum, nkal ewe, go akal abon ebe kehm yele egbang re bo tahre elbo go nnyel nyio.
7 E entrou Noé, e seus filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele na arca, por causa das águas do dilúvio.
8 Enyam bi jolo saang esamahr Esowo, a bi ki jol saang esamahr Esowo, nkal a nlum, nkal a nlum, nruk a ajoobo enyam bi kpo tohng ala go ndi,
8 Dos animais limpos, e dos animais que não são limpos, e das aves, e de todo o réptil sobre a terra,
9 nlum a nkal, kehm bake goji Noa ba yel egbang, ana Esowo kaa Noa ejehke.
9 entraram de dois em dois para Noé na arca, macho e fêmea, como Deus ordenara a Noé.
10 Eji ma sehng nfung esehma, nnyel kehm bake go njini.
10 E aconteceu que, passados sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio.
11 Go elku a nfung ebal mi etoono nnyahng, elya ni Noa kpˈrehnge nnya atahltahl a nnya atahl awubu, efung bˈnehm o bi abˈbehl alahb nya atahng ndi bohngo lohng, abuk alahb nya elbung lennge.
11 No ano seiscentos da vida de Noé, no mês segundo, aos dezessete dias do mês, naquele mesmo dia, se romperam todas as fontes do grande abismo, e as janelas dos céus se abriram,
12 Elahb kehm nake nfung atahl abal, a atv atahl abal.
12 e houve chuva sobre a terra quarenta dias e quarenta noites.
13 Efung bˈnehm o bi Noa a abon ebe ba nlum, Sem, Ham, a Jafed, a nkal ewe, akal abon ebe na ara mehle yel egbang.
13 E, no mesmo dia, entrou Noé, e Sem, e Cam, e Jafé, os filhos de Noé, como também a mulher de Noé, e as três mulheres de seus filhos, com ele na arca;
14 Ajoobo enyam nkohnankohn woomo a bo o egbang ana ajoobo atohkondi go nkohnankohn, a ajoobo enyam bi kpo tohng ala go ndi, a ajoobo nrur go nkohnankohn, go ejum ajehng ajehng ji kpi akpungkpung.
14 eles, e todo animal conforme a sua espécie, e todo gado conforme a sua espécie, e todo réptil que se roja sobre a terra conforme a sua espécie, e toda ave conforme a sua espécie, todo pássaro de toda qualidade.
15 Ejum ajehng ajehng ji kpi elkpin, nlum a nkal, ba goji Noa ba yel go egbang.
15 E de toda carne, em que havia espírito de vida, entraram de dois em dois para Noé na arca.
16 Ana wo jolo no, ejum ajehng ajehng ji kpi elkpin nlum a nkal, yele go egbang ana Esowo kaa Noa ejehke. Owo Jehova kehm bame bo tv.
16 E os que entraram, macho e fêmea de toda carne entraram, como Deus lhe tinha ordenado; e o Senhor a fechou por fora.
17 Go nfung atahl abal nnyel kehm kpe jo yel na budu go ndi, ana alahb jo yel ano wo jo mehl egbang bio go ndi wahre.
17 E esteve o dilúvio quarenta dias sobre a terra; e cresceram as águas e levantaram a arca, e ela se elevou sobre a terra.
18 Alahb kehm sahb yˈyel, egbang jo fuungu go ero alahb.
18 E prevaleceram as águas e cresceram grandemente sobre a terra; e a arca andava sobre as águas.
19 Alahb soro asi jo yel bulu awahre wahre awong kpee go ndi.
19 E as águas prevaleceram excessivamente sobre a terra; e todos os altos montes que havia debaixo de todo o céu foram cobertos.
20 Alahb yele bulu awong nya sahb wˈwahre, kpe wahre na sehnge erula eltahl.
20 Quinze côvados acima prevaleceram as águas; e os montes foram cobertos.
21 Ejum ajehng ajehng ji jolo go elkpin, ji kpo jen ndi rannge kpee, nruk, atohkondi, enyam ekulugbe, a anyam nyame kpee nya kpo fonngo go elbung, a ane ane kpee.
21 E expirou toda carne que se movia sobre a terra, tanto de ave como de gado, e de feras, e de todo o réptil que se roja sobre a terra, e de todo homem.
22 Ejum ajehng ajehng ji kpo v elv, ji jolo egbuk, kpo kpee.
22 Tudo o que tinha fôlego de espírito de vida em seus narizes, tudo o que havia no seco, morreu.
23 Ejum ajehng ajehng ji jolo go elkpin rannge kpee go ndi, ane, enyam, a ejum ajehng ajehng ji kpo tohng ala go ndi, nruk nyi kpo fonngo go ero, rannge bo kpee. Noa ntahng ntahng wo sa, a ane ba woomo a ne go egbang.
23 Assim, foi desfeita toda substância que havia sobre a face da terra, desde o homem até ao animal, até ao réptil e até à ave dos céus; e foram extintos da terra; e ficou somente Noé e os que com ele estavam na arca.
24 Nnyel bulu ndi kpee go nfung atahl asehma a nfung ewubu.
24 E prevaleceram as águas sobre a terra cento e cinquenta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra