Gênesis 4

EKA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Owo Adam kehm noongo a Iv nkal ewe á kehm sake ela. Eji ngare rehnge no, á kehm soro jel Ken. Iv kehm bungu re, <<Go ekakebo ji Jehova, me n jel nnenlum.>>
1 E conheceu Adão a Eva, sua mulher, e ela concebeu, e teve a Caim, e disse: Alcancei do Senhor um varão.
2 Eji ma kang a, á kehm kpe jel etoono mmon no nlum, kehm-e gungu mbing re, Ebel.
2 E teve mais a seu irmão Abel; e Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
3 Efung abehng eji nkpake egbe ma rehng, Ken kehm koko nsol mbahmandi enye re á ba lim njom ka Jehova.
3 E aconteceu, ao cabo de dias, que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor .
4 Abel kehm tob jak atingi agbokombang ebul re á tob ba lim njom ka Jehova. Jehova bele eyebatahng a Ebel a njom enye,
4 E Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas e da sua gordura; e atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta.
5 a belem eyebatahng a Ken a njom enye. Owo Ken eltim kehm-e sahb rˈrak, á fere go guunu.
5 Mas para Caim e para a sua oferta não atentou. E irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o seu semblante.
6 Jehova kehm bahbe Ken re, <<Jenji wahnge eltim kp-a rake ano? Nˈnan a kpˈguunu?
6 E o Senhor disse a Caim: Por que te iraste? E por que descaiu o teu semblante?
7 A lˈlim ji kpˈnobo, bo wa nehm koa? A tohko fere lim ji kpˈnobo, kunu ekpu, tibre abiafem yim na yim rib rib go ga mbutahk kp-a siki, re boba, a bahke ma ga abiafem nyao.
7 Se bem fizeres, não haverá aceitação para ti? E, se não fizeres bem, o pecado jaz à porta, e para ti será o seu desejo, e sobre ele dominarás.
8 Ken kehm tongo Ebel mmonannyehn re, <<Wahr tahm ekulee.>> Eji bo jolo go ekulugbe, Ken kehm noko a Ebel mmonannyehn wul-e.
8 E falou Caim com o seu irmão Abel; e sucedeu que, estando eles no campo, se levantou Caim contra o seu irmão Abel e o matou.
9 Owo Jehova kehm bahbe Ken re, <<Mmonanne Ebel mee?>> Á kehm faange re, <<Me n nehme kahn. Anv, me wo kpo kpur mmonaneea?>>
9 E disse o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E ele disse: Não sei; sou eu guardador do meu irmão?
10 Jehova kehm bahbe re, <<Jenji a ma lim? Wuungu atung! Alung mmonanne kpˈlingi tob-m go atahng ndi.
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue do teu irmão clama a mim desde a terra.
11 Nkuk a na. M ma-a kam go ndi nyio nyi lennge nnyo wo alung mmonanne go ega ebo.
11 E agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para receber da tua mão o sangue do teu irmão.
12 A lˈlim eltum, ndi nehm kpe jo lak nsol gbˈgbal ka-a. A bahke jolo nne no ki kpi ekehnge go njini nyia, a bahke fere jo yannge na yannge adi adi.>>
12 Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e errante serás na terra.
13 Ken kehm bungu tong Jehova re, <<Erem ebame ebgbal sehng ana m bahke ma sol.>>
13 Então, disse Caim ao Senhor : É maior a minha maldade que a que possa ser perdoada.
14 Lela a ma-m kam yehke go ndi, m bahke jo biiri go ega esamahr. A ma-m lim re me n jo yannge na yannge, kˈbel erekekv. Nne awohng awohng no nyehn-m no, bahk-m wulu.
14 Eis que hoje me lanças da face da terra, e da tua face me esconderei; e serei fugitivo e errante na terra, e será que todo aquele que me achar me matará.
15 Jehova kehm-e faange re, <<Bo wa nehm wul, tibre nne awohng awohng no wul-a no, m bahk-e bongo nkpel esehma.>> Owo Jehova kehm kake Ken elliingi, eji nne awohng awohng no lˈnyehn-e, á lˈki-e wul.
15 O Senhor , porém, disse-lhe: Portanto, qualquer que matar a Caim sete vezes será castigado. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que não o ferisse qualquer que o achasse.
16 Ken kehm soro mehl lohng esamahr ni Jehova, fere song lene go ndi nyi Nod, go ero nfam nyio nyi Eden.
16 E saiu Caim de diante da face do Senhor e habitou na terra de Node, da banda do oriente do Éden.
17 Owo Ken kehm noonga nkal ewe, á soro sa ela jel Enok. Ngare nyio Ken jo si ejahbe, á koo mbing a mmon ewe Enok gungu ejahbe.
17 E conheceu Caim a sua mulher, e ela concebeu e teve a Enoque; e ele edificou uma cidade e chamou o nome da cidade pelo nome de seu filho Enoque.
18 Enok wo jolo nde no Irad, Irad jol nde no Mehujael, Mehujael jol nde no Metusael, Metusael jol nde no Lamek.
18 E a Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meujael, e Meujael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque.
19 Lamek baange akal abal. Awohng bo jo lung-e re, Ada, noko Jila.
19 E tomou Lameque para si duas mulheres; o nome de uma era Ada, e o nome da outra, Zilá.
20 Ada jele mmon no nlum no bo jo lung-e re Jabal; Ye wo jolo ngbokambang nne no jo lene go nkpatahk, jo le atohkondi.
20 E Ada teve a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e têm gado.
21 Mmonannyehn no nlum bo jo lung-e re Jubal. Ye wo jolo ngbokambanga nne no kub ebuk, fere jo wor efiri.
21 E o nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e órgão.
22 Jila ji jolo nfahb no Ada, jele Tubal Ken. Ye wo gbo mbang jo tahl ajoobo akuungu, a abilikpi. Mmonannyehn Tubal Ken no nkal bo jo lung-e re Naama.
22 E Zilá também teve a Tubalcaim, mestre de toda obra de cobre e de ferro; e a irmã de Tubalcaim foi Naamá.
23 Lamek kehm tongo akal ebe, Ada abola Jila re, wuung-m wahn atung nobnob, wahn akal ba Lamek, wahn wuk-m. Me n wul nne no ba kehme elnoko aname, njankun nyi lim-m nsol.
23 E disse Lameque a suas mulheres: Ada e Zilá, ouvi a minha voz; vós, mulheres de Lameque, escutai o meu dito: porque eu matei um varão, por me ferir, e um jovem, por me pisar.
24 Lˈjol re nne no wulu Ken, bo bahk-e bongo nkpel esehma, Noo nne no lˈwul Lamek bo bahke bongo nkpel atahl ara a nkpel elku ebal.
24 Porque sete vezes Caim será vingado; mas Lameque, setenta vezes sete.
25 Owo Adam kehm kpe noongo a nkal ewe, á kehm kpe jel mmon no nlum. Iv gung-e mbing re Set. Tibre Iv bungu re, <<Esowo ma-m ka mmon no nlum, enyo ji Ebel ji Ken wul-e no.
25 E tornou Adão a conhecer a sua mulher; e ela teve um filho e chamou o seu nome Sete; porque, disse ela, Deus me deu outra semente em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.
26 Set tob bele mmon no nlum, á gung-e mbing re Enos.
26 E a Sete mesmo também nasceu um filho; e chamou o seu nome Enos; então, se começou a invocar o nome do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra