Gênesis 4
EKA vs ARA
1 Owo Adam kehm noongo a Iv nkal ewe á kehm sake ela. Eji ngare rehnge no, á kehm soro jel Ken. Iv kehm bungu re, <<Go ekakebo ji Jehova, me n jel nnenlum.>>
1 Coabitou o homem com Eva, sua mulher. Esta concebeu e deu à luz a Caim; então, disse: Adquiri um varão com o auxílio do Senhor .
2 Eji ma kang a, á kehm kpe jel etoono mmon no nlum, kehm-e gungu mbing re, Ebel.
2 Depois, deu à luz a Abel, seu irmão. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim, lavrador.
3 Efung abehng eji nkpake egbe ma rehng, Ken kehm koko nsol mbahmandi enye re á ba lim njom ka Jehova.
3 Aconteceu que no fim de uns tempos trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor .
4 Abel kehm tob jak atingi agbokombang ebul re á tob ba lim njom ka Jehova. Jehova bele eyebatahng a Ebel a njom enye,
4 Abel, por sua vez, trouxe das primícias do seu rebanho e da gordura deste. Agradou-se o Senhor de Abel e de sua oferta;
5 a belem eyebatahng a Ken a njom enye. Owo Ken eltim kehm-e sahb rˈrak, á fere go guunu.
5 ao passo que de Caim e de sua oferta não se agradou. Irou-se, pois, sobremaneira, Caim, e descaiu-lhe o semblante.
6 Jehova kehm bahbe Ken re, <<Jenji wahnge eltim kp-a rake ano? Nˈnan a kpˈguunu?
6 Então, lhe disse o Senhor : Por que andas irado, e por que descaiu o teu semblante?
7 A lˈlim ji kpˈnobo, bo wa nehm koa? A tohko fere lim ji kpˈnobo, kunu ekpu, tibre abiafem yim na yim rib rib go ga mbutahk kp-a siki, re boba, a bahke ma ga abiafem nyao.
7 Se procederes bem, não é certo que serás aceito? Se, todavia, procederes mal, eis que o pecado jaz à porta; o seu desejo será contra ti, mas a ti cumpre dominá-lo.
8 Ken kehm tongo Ebel mmonannyehn re, <<Wahr tahm ekulee.>> Eji bo jolo go ekulugbe, Ken kehm noko a Ebel mmonannyehn wul-e.
8 Disse Caim a Abel, seu irmão: Vamos ao campo. Estando eles no campo, sucedeu que se levantou Caim contra Abel, seu irmão, e o matou.
9 Owo Jehova kehm bahbe Ken re, <<Mmonanne Ebel mee?>> Á kehm faange re, <<Me n nehme kahn. Anv, me wo kpo kpur mmonaneea?>>
9 Disse o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Ele respondeu: Não sei; acaso, sou eu tutor de meu irmão?
10 Jehova kehm bahbe re, <<Jenji a ma lim? Wuungu atung! Alung mmonanne kpˈlingi tob-m go atahng ndi.
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão clama da terra a mim.
11 Nkuk a na. M ma-a kam go ndi nyio nyi lennge nnyo wo alung mmonanne go ega ebo.
11 És agora, pois, maldito por sobre a terra, cuja boca se abriu para receber de tuas mãos o sangue de teu irmão.
12 A lˈlim eltum, ndi nehm kpe jo lak nsol gbˈgbal ka-a. A bahke jolo nne no ki kpi ekehnge go njini nyia, a bahke fere jo yannge na yannge adi adi.>>
12 Quando lavrares o solo, não te dará ele a sua força; serás fugitivo e errante pela terra.
13 Ken kehm bungu tong Jehova re, <<Erem ebame ebgbal sehng ana m bahke ma sol.>>
13 Então, disse Caim ao Senhor : É tamanho o meu castigo, que já não posso suportá-lo.
14 Lela a ma-m kam yehke go ndi, m bahke jo biiri go ega esamahr. A ma-m lim re me n jo yannge na yannge, kˈbel erekekv. Nne awohng awohng no nyehn-m no, bahk-m wulu.
14 Eis que hoje me lanças da face da terra, e da tua presença hei de esconder-me; serei fugitivo e errante pela terra; quem comigo se encontrar me matará.
15 Jehova kehm-e faange re, <<Bo wa nehm wul, tibre nne awohng awohng no wul-a no, m bahk-e bongo nkpel esehma.>> Owo Jehova kehm kake Ken elliingi, eji nne awohng awohng no lˈnyehn-e, á lˈki-e wul.
15 O Senhor , porém, lhe disse: Assim, qualquer que matar a Caim será vingado sete vezes. E pôs o Senhor um sinal em Caim para que o não ferisse de morte quem quer que o encontrasse.
16 Ken kehm soro mehl lohng esamahr ni Jehova, fere song lene go ndi nyi Nod, go ero nfam nyio nyi Eden.
16 Retirou-se Caim da presença do Senhor e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.
17 Owo Ken kehm noonga nkal ewe, á soro sa ela jel Enok. Ngare nyio Ken jo si ejahbe, á koo mbing a mmon ewe Enok gungu ejahbe.
17 E coabitou Caim com sua mulher; ela concebeu e deu à luz a Enoque. Caim edificou uma cidade e lhe chamou Enoque, o nome de seu filho.
18 Enok wo jolo nde no Irad, Irad jol nde no Mehujael, Mehujael jol nde no Metusael, Metusael jol nde no Lamek.
18 A Enoque nasceu-lhe Irade; Irade gerou a Meujael, Meujael, a Metusael, e Metusael, a Lameque.
19 Lamek baange akal abal. Awohng bo jo lung-e re, Ada, noko Jila.
19 Lameque tomou para si duas esposas: o nome de uma era Ada, a outra se chamava Zilá.
20 Ada jele mmon no nlum no bo jo lung-e re Jabal; Ye wo jolo ngbokambang nne no jo lene go nkpatahk, jo le atohkondi.
20 Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21 Mmonannyehn no nlum bo jo lung-e re Jubal. Ye wo jolo ngbokambanga nne no kub ebuk, fere jo wor efiri.
21 O nome de seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Jila ji jolo nfahb no Ada, jele Tubal Ken. Ye wo gbo mbang jo tahl ajoobo akuungu, a abilikpi. Mmonannyehn Tubal Ken no nkal bo jo lung-e re Naama.
22 Zilá, por sua vez, deu à luz a Tubalcaim, artífice de todo instrumento cortante, de bronze e de ferro; a irmã de Tubalcaim foi Naamá.
23 Lamek kehm tongo akal ebe, Ada abola Jila re, wuung-m wahn atung nobnob, wahn akal ba Lamek, wahn wuk-m. Me n wul nne no ba kehme elnoko aname, njankun nyi lim-m nsol.
23 E disse Lameque às suas esposas: Ada e Zilá, ouvi-me; vós, mulheres de Lameque, escutai o que passo a dizer-vos: Matei um homem porque ele me feriu; e um rapaz porque me pisou.
24 Lˈjol re nne no wulu Ken, bo bahk-e bongo nkpel esehma, Noo nne no lˈwul Lamek bo bahke bongo nkpel atahl ara a nkpel elku ebal.
24 Sete vezes se tomará vingança de Caim, de Lameque, porém, setenta vezes sete.
25 Owo Adam kehm kpe noongo a nkal ewe, á kehm kpe jel mmon no nlum. Iv gung-e mbing re Set. Tibre Iv bungu re, <<Esowo ma-m ka mmon no nlum, enyo ji Ebel ji Ken wul-e no.
25 Tornou Adão a coabitar com sua mulher; e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me concedeu outro descendente em lugar de Abel, que Caim matou.
26 Set tob bele mmon no nlum, á gung-e mbing re Enos.
26 A Sete nasceu-lhe também um filho, ao qual pôs o nome de Enos; daí se começou a invocar o nome do Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?