Gênesis 32

EKA vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jekob kehm tob tahm eje, babenjel nya Esowo kehm-e kpiri go mbang.
1 Quando Jacó seguiu viagem, anjos de Deus vieram encontrar-se com ele.
2 Eji Jekob nyehne bo, á kehm bungu re, <<A wo li ebehre ji Esowo.>> Á kehm lungu edi jio re Mahanayim.
2 Ao vê-los, Jacó exclamou: “Este é o acampamento de Deus!”. Por isso, chamou o lugar de Maanaim.
3 Jekob tumu atiingi etib re bo gbo-e mbang tv Eso mmonannyehn, go ndi nyi Seir ji li ejahbe ji Edom.
3 Então Jacó enviou adiante dele mensageiros a seu irmão Esaú, que vivia na região de Seir, na terra de Edom.
4 Á tubu bo elle re, ana wo ḿ bahke tongo nsoo ewame Eso: <Jekob nlokeltum ewa re, me n jol a Leban, fere sa a ne tete rehng anv.
4 Disse-lhes: “Deem a seguinte mensagem ao meu senhor Esaú: ‘Assim diz seu servo Jacó: Até o momento, estava morando com nosso tio Labão
5 Me n bel efong, ebvankang, ejoro, ebul, alokeltum ba nlum, a ba nkal. Anv n kpˈtumu etib tv wo ntubesi ewame, re me lub fil-a ndon go ega esamahr.
5 e, agora, tenho bois, jumentos, rebanhos de ovelhas e cabras, além de muitos servos e servas. Enviei estes mensageiros para informar meu senhor da minha chegada, na esperança de que me receba amistosamente”.
6 Eji atiingi etib feere no ba kpiri Jekob, bo tong-e re, <<Wahr ebje goji Eso mmonanne, anv á kpˈbake ba kpir-a, a aneblum atahltahl ba kp-e toono.>>
6 Depois de transmitirem a mensagem, voltaram a Jacó e lhe disseram: “Estivemos com seu irmão Esaú, e ele está vindo ao seu encontro com um bando de quatrocentos homens!”.
7 Jekob bele egburu elfahle gbalee,eko fere jo tane, owo á kehm yabe ane ba jolo a ne go nlong na ebal, á tob yabe ebul ebe, akamel, a ebvankang.
7 Quando ouviu a notícia, Jacó ficou apavorado. Dividiu em dois grupos sua família e seus servos, e também os rebanhos, os bois e os camelos,
8 Á tiri re, <<Eso lˈfere ba nok a ellong anehng, ellong ni lˈsa, bo lub be for.
8 pois pensou: “Se Esaú encontrar um dos grupos e atacá-lo, talvez o outro consiga escapar”.
9 Owo Jekob kehm kake ero re, <<O Esowo bi nsoo Ebraham, Esowo bi nsoo Aisik, O Jehova, wo ji tong-m re, <Feere song go ega ejahbe, go ega ebangenahb, m bahke limi nob a na.>
9 Então Jacó orou: “Ó Deus de meu avô, Abraão, e Deus de meu pai, Isaque; ó S enhor , tu me disseste: ‘Volte para sua terra natal, para seus parentes’. E prometeste: ‘Tratarei bem de você’.
10 Me n tohkem fˈfuumu go nnoobo eljini, a ekakesehk ji a ma tib me nlokeltum ewa, m bele ebti efilebo bi bi, eji n siiri aya ma Jodan maa, wo anv me n jol nlong ebal.
10 Não sou digno de toda a bondade e fidelidade que tens mostrado a mim, teu servo. Quando saí de casa e atravessei o rio Jordão, não possuía nada além de um cajado. Agora, minha família e meus servos formam duas caravanas!
11 N kpˈkake ero re, wo tahr-m go abo nya mmonanee Eso, tibre n kpˈfahle re á bahke ba nok aname, tob nok a bab nnyehn, a abon abon.
11 Por favor, salva-me de meu irmão, Esaú. Estou com medo de que ele venha atacar tanto a mim quanto a minhas mulheres e meus filhos.
12 Wo wo ma bung re, <Etingitingi m bahke limi nob a na, m bahke fere lim etˈtohngo eja jol ana erikehndi aya bi nnene lˈkˈma fange.>>>
12 Mas tu prometeste: ‘Certamente tratarei bem de você e multiplicarei seus descendentes até que se tornem tão numerosos quanto a areia à beira do mar, que não se pode contar’”.
13 Jekob kange o atv mao, nsol enye nyi á bele no, á yehke o re á song yare mmonannyehn Eso:
13 Jacó passou a noite ali. Depois, escolheu entre seus bens os seguintes presentes para seu irmão, Esaú:
14 ebul baange atahl awubu, efahmbul eltahl, ejoro atahlawubu, ekom eltahl,
14 duzentas cabras, vinte bodes, duzentas ovelhas, vinte carneiros,
15 eltahl ekamel ebwubu bi jolo akal budu abon, edahmagbudu atahl abal, nfong ewubu, akal ebvankang jolo eltahl, alum jolo ewubu.
15 trinta fêmeas de camelo com seus filhotes, quarenta vacas, dez touros, vinte jumentas e dez jumentos.
16 Jekob yake bo kpee kak alokeltum ebe go ebo re bo jo kpur bo, nne awohng awohng no jo jen a bo, bele ellong nˈne, á kehm tongo alokeltum ebe re, <<Gbo-m wahn mbang, jo jenen wahn jo ka ane baa, a enyam eyake.>>
16 Dividiu esses animais em rebanhos, entregou cada rebanho a um servo e lhes disse: “Vão à minha frente com os animais, mas mantenham certa distância entre os rebanhos”.
17 Á tubu nne no gbo bo mbang elle re, <<Mmonanee Eso lˈkpir-a fere bahb re, <Wo li ka nne awoo, fvfo gan wo a kpˈtahme? Nne awoo kpi enyam bi li-a go mbuksong o?>
17 Aos homens encarregados do primeiro grupo, deu as seguintes instruções: “Quando meu irmão, Esaú, se encontrar com vocês, ele perguntará: ‘De quem são servos? Para onde vão? Quem é o dono destes animais?’.
18 Á bahk-e tongo re, <<Enyam bio bi Jekob nlokeltum ewa bi, ayare nya á ma tum tv ntubesi ewe Eso nya a. Yefono kpˈbake go njahm.
18 Respondam: ‘Eles pertencem ao seu servo Jacó, mas são um presente para Esaú, o senhor dele. Veja, ele está vindo atrás de nós’”.
19 Jekob tob tubu etoono ane abal, a etoono ane ara elle, a ane bako kpee ba kpˈtoono ane ba kpo jen a enyam re, <<Wahn ane kpee bungen nnyo nnyo amehng tong Eso ń lˈwan-e go mbang.
19 Jacó deu a mesma instrução aos encarregados do segundo e do terceiro grupo e a todos que seguiam os rebanhos: “Digam a mesma coisa a Esaú quando o encontrarem,
20 Jo kunen ekpu wahn bung re, <Yefono Jekob nlokeltum ewa kpˈbake toon-r go njahm. Jekob jo tiri re, <<M bahk-e gono go ayare nya n kpˈtumu tv-e, n lˈnyehne, fundiki á bahk-m koko.>>
20 e não se esqueçam de acrescentar: ‘Veja, seu servo Jacó está vindo atrás de nós’”. Jacó pensou: “Tentarei apaziguá-lo com os presentes que estou enviando à minha frente. Quando o vir, quem sabe ele me receberá amistosamente”.
21 Owo Jekob kehm tumu ayare nyao bo gbo mbang a nya, yefono sa kang o ebo ebehre.
21 Assim, os presentes foram enviados à frente, enquanto Jacó passou aquela noite no acampamento.
22 Atv mao Jekob kehm mehle rod akal ebe na abal, a alokeltum ba nkal abal, go abon ebe, ewubu a mmon awohng, kpee ba nlum bo song siiri ebgba bi bo jo lung re Jabok.
22 Durante a noite, Jacó se levantou, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e atravessou com eles o rio Jaboque.
23 Ngare nyi á ma tum bo siiri ebgba, á tob tumu nsol enye kpee.
23 Depois de levá-los para a outra margem, fez passar todos os seus bens.
24 Jekob sa ntahngtahng, owo nnenlum kehm ba gong ebrahng a ne tete efungfu se.
24 Com isso, Jacó ficou sozinho no acampamento. Veio então um homem, que lutou com ele até o amanhecer.
25 Eji nnenlum noo nyehne re á nehme mal a ne, á kehm kooro Jekob go ebrudu, ebrudu soro radde, eji á jo gong ebrahng a ne.
25 Quando o homem viu que não poderia vencer, tocou a articulação do quadril de Jacó e a deslocou.
26 Nnenlum noo tong-e re, <<Nong me n song tibre efungfu yahke se.>>
26 O homem disse: “Deixe-me ir, pois está amanhecendo!”. Jacó, porém, respondeu: “Não o deixarei ir enquanto não me abençoar”.
27 Nnenlum noo kehm-e bahbe re, <<Mbing enya mee?>>
27 “Qual é seu nome?”, perguntou o homem. “Jacó”, respondeu ele.
28 Nnenlum noo kehm bungu re, <<Bo wa-a nehm kpe jo lung re Jekob, bo bahke fere jo lung-a re Isreel, tibre wob nok a Esowo, tob nok a ane fere ga bo.>>
28 O homem disse: “Seu nome não será mais Jacó. De agora em diante, você se chamará Israel, pois lutou com Deus e com os homens e venceu”.
29 Jekob kehm bungu re, <<Titi tong-m mbing enya.>> Nnenlum noo kehm bungu re, <<Jenji wahnge a kehm bahbe mbing enyame? Nnenlum noo kehm-e fuulu o.
29 “Por favor, diga-me qual é seu nome”, disse Jacó. “Por que quer saber meu nome?”, replicou o homem. E abençoou Jacó ali.
30 Owo Jekob kehm lungu edi jio re Peniel. Á kehm bungu re, <<Tibre me n nyehn Esowo gbul gbul gbuul, tvtv o yebkpe kuuru elkpin aname.>>
30 Jacó chamou aquele lugar de Peniel, pois disse: “Vi Deus face a face e, no entanto, minha vida foi poupada”.
31 Njul rehnge ero tv-e o ana á sehnge Peniel, á fere jo feebe na tibre ebrudu ebradde.
31 O sol estava nascendo quando Jacó partiu de Peniel, mancando por causa do quadril deslocado.
32 Owo wahnge anebe Isreel kˈlˈli njahb nyi li kohlo ebrudu, tibre ebrudu bi Jekob rˈradde eji nnenlum noo koor-e kohlo o njahb ebrudu.
32 (Até hoje, o povo de Israel não come o tendão perto da articulação do quadril, por causa do que aconteceu naquela noite em que o homem feriu o tendão do quadril de Jacó.)

Ler em outra tradução

Comparar com outra