Gênesis 32

EKA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jekob kehm tob tahm eje, babenjel nya Esowo kehm-e kpiri go mbang.
1 E foi também Jacó o seu caminho, e encontraram-no os anjos de Deus.
2 Eji Jekob nyehne bo, á kehm bungu re, <<A wo li ebehre ji Esowo.>> Á kehm lungu edi jio re Mahanayim.
2 E Jacó disse, quando os viu: Este é o exército de Deus. E chamou o nome daquele lugar Maanaim.
3 Jekob tumu atiingi etib re bo gbo-e mbang tv Eso mmonannyehn, go ndi nyi Seir ji li ejahbe ji Edom.
3 E enviou Jacó mensageiros diante da sua face a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom.
4 Á tubu bo elle re, ana wo ḿ bahke tongo nsoo ewame Eso: <Jekob nlokeltum ewa re, me n jol a Leban, fere sa a ne tete rehng anv.
4 E ordenou-lhes, dizendo: Assim direis a meu senhor Esaú: Assim diz Jacó, teu servo: Como peregrino morei com Labão e me detive lá até agora.
5 Me n bel efong, ebvankang, ejoro, ebul, alokeltum ba nlum, a ba nkal. Anv n kpˈtumu etib tv wo ntubesi ewame, re me lub fil-a ndon go ega esamahr.
5 E tenho bois, e jumentos, e ovelhas, e servos, e servas; e enviei para o anunciar a meu senhor, para que ache graça a teus olhos.
6 Eji atiingi etib feere no ba kpiri Jekob, bo tong-e re, <<Wahr ebje goji Eso mmonanne, anv á kpˈbake ba kpir-a, a aneblum atahltahl ba kp-e toono.>>
6 E os mensageiros tornaram a Jacó, dizendo: Fomos a teu irmão Esaú; e também ele vem a encontrar-te, e quatrocentos varões com ele.
7 Jekob bele egburu elfahle gbalee,eko fere jo tane, owo á kehm yabe ane ba jolo a ne go nlong na ebal, á tob yabe ebul ebe, akamel, a ebvankang.
7 Então, Jacó temeu muito e angustiou-se; e repartiu em dois bandos o povo que com ele estava, e as ovelhas, e as vacas, e os camelos.
8 Á tiri re, <<Eso lˈfere ba nok a ellong anehng, ellong ni lˈsa, bo lub be for.
8 Porque dizia: Se Esaú vier a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
9 Owo Jekob kehm kake ero re, <<O Esowo bi nsoo Ebraham, Esowo bi nsoo Aisik, O Jehova, wo ji tong-m re, <Feere song go ega ejahbe, go ega ebangenahb, m bahke limi nob a na.>
9 Disse mais Jacó: Deus de meu pai Abraão e Deus de meu pai Isaque, ó Senhor , que me disseste: Torna à tua terra e à tua parentela, e far-te-ei bem;
10 Me n tohkem fˈfuumu go nnoobo eljini, a ekakesehk ji a ma tib me nlokeltum ewa, m bele ebti efilebo bi bi, eji n siiri aya ma Jodan maa, wo anv me n jol nlong ebal.
10 menor sou eu que todas as beneficências e que toda a fidelidade que tiveste com teu servo; porque com meu cajado passei este Jordão e, agora, me tornei em dois bandos.
11 N kpˈkake ero re, wo tahr-m go abo nya mmonanee Eso, tibre n kpˈfahle re á bahke ba nok aname, tob nok a bab nnyehn, a abon abon.
11 Livra-me, peço-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú, porque o temo, para que porventura não venha e me fira e a mãe com os filhos.
12 Wo wo ma bung re, <Etingitingi m bahke limi nob a na, m bahke fere lim etˈtohngo eja jol ana erikehndi aya bi nnene lˈkˈma fange.>>>
12 E tu o disseste: Certamente te farei bem e farei a tua semente como a areia do mar, que, pela multidão, não se pode contar.
13 Jekob kange o atv mao, nsol enye nyi á bele no, á yehke o re á song yare mmonannyehn Eso:
13 E passou ali aquela noite; e tomou, do que lhe veio à sua mão, um presente para seu irmão Esaú:
14 ebul baange atahl awubu, efahmbul eltahl, ejoro atahlawubu, ekom eltahl,
14 duzentas cabras e vinte bodes; duzentas ovelhas e vinte carneiros;
15 eltahl ekamel ebwubu bi jolo akal budu abon, edahmagbudu atahl abal, nfong ewubu, akal ebvankang jolo eltahl, alum jolo ewubu.
15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez novilhos; vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 Jekob yake bo kpee kak alokeltum ebe go ebo re bo jo kpur bo, nne awohng awohng no jo jen a bo, bele ellong nˈne, á kehm tongo alokeltum ebe re, <<Gbo-m wahn mbang, jo jenen wahn jo ka ane baa, a enyam eyake.>>
16 E deu-o na mão dos seus servos, cada rebanho à parte, e disse a seus servos: Passai adiante da minha face e ponde espaço entre rebanho e rebanho.
17 Á tubu nne no gbo bo mbang elle re, <<Mmonanee Eso lˈkpir-a fere bahb re, <Wo li ka nne awoo, fvfo gan wo a kpˈtahme? Nne awoo kpi enyam bi li-a go mbuksong o?>
17 E ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar, dizendo: De quem és, para onde vais, de quem são estes diante da tua face?
18 Á bahk-e tongo re, <<Enyam bio bi Jekob nlokeltum ewa bi, ayare nya á ma tum tv ntubesi ewe Eso nya a. Yefono kpˈbake go njahm.
18 Então, dirás: São de teu servo Jacó, presente que envia a meu senhor, a Esaú; e eis que ele mesmo vem também atrás de nós.
19 Jekob tob tubu etoono ane abal, a etoono ane ara elle, a ane bako kpee ba kpˈtoono ane ba kpo jen a enyam re, <<Wahn ane kpee bungen nnyo nnyo amehng tong Eso ń lˈwan-e go mbang.
19 E ordenou também ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que vinham atrás dos rebanhos, dizendo: Conforme esta mesma palavra, falareis a Esaú, quando o achardes.
20 Jo kunen ekpu wahn bung re, <Yefono Jekob nlokeltum ewa kpˈbake toon-r go njahm. Jekob jo tiri re, <<M bahk-e gono go ayare nya n kpˈtumu tv-e, n lˈnyehne, fundiki á bahk-m koko.>>
20 E direis também: Eis que o teu servo Jacó vem atrás de nós. Porque dizia: Eu o aplacarei com o presente que vai diante de mim e, depois, verei a sua face; porventura aceitará a minha face.
21 Owo Jekob kehm tumu ayare nyao bo gbo mbang a nya, yefono sa kang o ebo ebehre.
21 Assim, passou o presente diante da sua face; ele, porém, passou aquela noite no arraial.
22 Atv mao Jekob kehm mehle rod akal ebe na abal, a alokeltum ba nkal abal, go abon ebe, ewubu a mmon awohng, kpee ba nlum bo song siiri ebgba bi bo jo lung re Jabok.
22 E levantou-se aquela mesma noite, e tomou as suas duas mulheres, e as suas duas servas, e os seus onze filhos, e passou o vau de Jaboque.
23 Ngare nyi á ma tum bo siiri ebgba, á tob tumu nsol enye kpee.
23 E tomou-os e fê-los passar o ribeiro; e fez passar tudo o que tinha.
24 Jekob sa ntahngtahng, owo nnenlum kehm ba gong ebrahng a ne tete efungfu se.
24 Jacó, porém, ficou só; e lutou com ele um varão, até que a alva subia.
25 Eji nnenlum noo nyehne re á nehme mal a ne, á kehm kooro Jekob go ebrudu, ebrudu soro radde, eji á jo gong ebrahng a ne.
25 E, vendo que não prevalecia contra ele, tocou a juntura de sua coxa; e se deslocou a juntura da coxa de Jacó, lutando com ele.
26 Nnenlum noo tong-e re, <<Nong me n song tibre efungfu yahke se.>>
26 E disse: Deixa-me ir, porque já a alva subiu. Porém ele disse: Não te deixarei ir, se me não abençoares.
27 Nnenlum noo kehm-e bahbe re, <<Mbing enya mee?>>
27 E disse-lhe: Qual é o teu nome? E ele disse: Jacó.
28 Nnenlum noo kehm bungu re, <<Bo wa-a nehm kpe jo lung re Jekob, bo bahke fere jo lung-a re Isreel, tibre wob nok a Esowo, tob nok a ane fere ga bo.>>
28 Então, disse: Não se chamará mais o teu nome Jacó, mas Israel, pois, como príncipe, lutaste com Deus e com os homens e prevaleceste.
29 Jekob kehm bungu re, <<Titi tong-m mbing enya.>> Nnenlum noo kehm bungu re, <<Jenji wahnge a kehm bahbe mbing enyame? Nnenlum noo kehm-e fuulu o.
29 E Jacó lhe perguntou e disse: Dá-me, peço-te, a saber o teu nome. E disse: Por que perguntas pelo meu nome? E abençoou-o ali.
30 Owo Jekob kehm lungu edi jio re Peniel. Á kehm bungu re, <<Tibre me n nyehn Esowo gbul gbul gbuul, tvtv o yebkpe kuuru elkpin aname.>>
30 E chamou Jacó o nome daquele lugar Peniel, porque dizia: Tenho visto a Deus face a face, e a minha alma foi salva.
31 Njul rehnge ero tv-e o ana á sehnge Peniel, á fere jo feebe na tibre ebrudu ebradde.
31 E saiu-lhe o sol, quando passou a Peniel; e manquejava da sua coxa.
32 Owo wahnge anebe Isreel kˈlˈli njahb nyi li kohlo ebrudu, tibre ebrudu bi Jekob rˈradde eji nnenlum noo koor-e kohlo o njahb ebrudu.
32 Por isso, os filhos de Israel não comem o nervo encolhido, que está sobre a juntura da coxa, até o dia de hoje, porquanto ele tocara a juntura da coxa de Jacó no nervo encolhido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra