Gálatas 2

EKA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eji ma kang ewubu a nnya eni, n kehm kpe je go Jeusalem, a Barnabas. N tob ko Taitus fvfo, je a ne.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.
2 N je, tib eji Esowo lennge ka-m re me n je. Eji e song kono edi ajehng a atubesi ero wahr wahr, owo n kehm tooro tong bo ana nnoobo etib bi n jo tiingi ane baka baka li no. N joom seb re eltum ni n jo lim wuku wuku, a ni n kpꞌlimi anv jol mbol mbol.
2 E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
3 Jol Taitus ji jolo a name, bo we bobem re á yehke nrur, jol eji á jolo jol nne a Grik.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 Akimfahnge abonanee bandiki jo sebe re bo lim ano. Bobweele ba yel re bo ba seb kahn elkohn elforo ni e ma for go ejang bi Kraist Jisos, eji bo lꞌlim-r, e jol aju.
4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
5 Jol e tikem naange tv bo nkpel anyehng anyehng, tib eji e lꞌkuuru etingitingi jio ji nnoobo etib bum-n.
5 aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Ane bandiki baa, ba bo jo bum bo ana atubesi. Jol afi bo jolo elkohn ani, m-e nehme lub. Tibre Esowo kpehme rang nne awohng awohng. Jol atubesi bao m-e tibem ejumjum budu.
6 Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa {quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem}, esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
7 Bo sebe na kahn re, Esowo ebyake nnoobo etib ka-m re me n song tiingi ane ba kil jo yehke nrur, jang jang ana á yake nnoobo etib ka Pita re á jo tiingi ane ba kpo yehke nrur.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Tibre ye jio ji jo lim eltum a Pita, eji Pita jo tiingi ane ba kpo yehke nrur nnoobo etib, ye jꞌnehm wo jo tob lim eltum a name, eji n jo tiingi ane baka baka nnoobo etib.
8 {porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios},
9 Eji Jems, Pita, a Jon, ba bo bumu bo ana atubesi nyehne nnoobo nyi Esowo ma lim ka-m, bo kehm kake Barnabas a me ebo bi elkoono. Owo e kehm toobo re wahr bahke jo lim eltum go ellong ane baka baka, bo jo lim eltum go ellong ane ba kpo yehke nrur.
9 e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Ejum jia ji ji bo tong-r no re wahr jo buumu akpak ebo. Ejum jꞌnehm ana ji n jo nok re me n lim.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.
11 Eji Pita ba go Antiok, n ka-e ebi go elkab ane, tibre á sꞌsoodo.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
12 Re ane ba Jems tumu no kehm ba rehng go Antiok, Pita jo li nsol a ane baka baka. Eji bo ba no, á kehm yabe elne, á kpeem tiki jo li nsol a bo, tibre á jo fahle ane ba jo seb re ane baka baka tob yehke nrur.
12 Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Erik Jus jehko ji jo toono Pita, jo tꞌtob lim awini. Barnabas fvfo, awini nyanehm nya tob wer-e.
13 E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Eji n sebe kahn re, bo nehme jen go nseenge, fere jo toono etingitingi nnoobo etib, owo n kehm bungu tong Pita go esamahr ane bao kpee re, “Wo ji li na nne a Jus, a lꞌfere jo lim eljini ni ane baka baka, kꞌkpe jo lim eljini ana ni nne a Jus, anv, a bahke ma bob ane baka baka renan, bo kehm limi eljini ni Jus?”
14 Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Wahrfono antahng, wahr Jus ji dahb dahb dahb. Wahr ane baka baka sang, ba li aneb abiafem.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Wo, e kpꞌkahne re, nne kpehme li eno go esamahr bi Esowo tib go atahm abumu, sehngem re no, á lꞌtaame tv Jisos Kraist. Jol wahr jia fvfo, wahr ebtob taame tv Jisos Kraist, eji e lꞌli eno go esamahr bi Esowo tib go eltaame ni e ma taame tv Kraist, limm go atahm abumu. Tibre nnene limm, no bahke ma li eno tib go atahm abumu.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 E lꞌgare re wahr li eno go esamahr bi Esowo, tib eji e ma taame tv Kraist, bo fere jo tong-r re, wahr aneb abiafem ba, anv, jia lohngo re Kraist nlokeltum no abiafem woa? Eꞌee, ano á limm!
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum.
18 N lꞌfere kpe kehme atahm jehke, nya m ma range, mbang nyio me n tib elname ana ngbokatahm.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Wahr ebmal a atahm. Tibre atahm nya wahnge n kpo no, eji n lꞌkpin ka Esowo.
19 Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Bo ma-m kum lake go ekros a Kraist. Mefono antahng sang kpeke li go elkpin, Kraist wo li go elkpin go egame atahng. Elkpin ni n li a ni anv go egama ngubjing, nꞌnehm ni m ma ko kpꞌjene go mbang nyi Mmon Esowo no n kor-e no, á ba yake elne ka tib go egame esi.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 N kpehme ten nnoobo nyi Esowo. Lꞌjol re nne kpo li eno go esamahr bi Esowo tib go atahm abumu, lohngo re, elkv ni Kraist kpo no, á kpo mbol mbol.
21 Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra