Ester 7

EKA vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Owo ntul, a Haman kehm tahme go elkak ni Esita nkala ntul ma toobo.
1 O rei e Hamã foram ao banquete da rainha Ester.
2 Wo ana bo kpi amahm wo go etoono efung, owo ntul kehm kpe bahb re, <<Esita nkala ntul, ejum aji a kpˈsebe re wo bahb? M bahk-a kake. Ejum aji a kpˈsebe? Afi a sebe re bo yab ejahbetul ejame go edi ebbal, m bahk-a kake ejang ajehngi.>>
2 Mais uma vez, enquanto bebiam vinho, o rei perguntou a Ester: “Diga-me o que deseja, rainha Ester. Qual é seu pedido? Eu atenderei, mesmo que peça metade do reino!”.
3 Esta nkala ntul kehm-e faange re, <<Lˈjol re eltim m-a yebe tob-m Nsoo ntul, lˈfere kor-a, tahre elkpin ename. Ji n kpˈbahbe ji a. Tahre elkpin ane ebame, ji n kpˈbahbe ji a.
3 A rainha Ester respondeu: “Se conto com o favor do rei, e se lhe parecer bem atender meu pedido, poupe minha vida e a vida de meu povo.
4 Tibre me a ane ebame, bo ma-r gungu, re bo ranng-r, fere wul-r, tane eji nnene lˈkˈkpe jol. Li re elgungu ni ni bo gung-r no ana nju nyi nnenlum afi nnenkal, n jol belle na belle, tibre go elkohn ejum ana jio, nobem re me, m ba gbiingi ntul.>>
4 Pois eu e meu povo fomos vendidos para sermos destruídos, mortos e aniquilados. Se fosse apenas o caso de termos sido vendidos como escravos, eu teria permanecido calada, pois não teria cabimento perturbar o rei com um assunto de tão pouca importância”.
5 Wo ntula Ahasaros kehm bahbe Esita nkala ntul re, <<Nne awoo? Á li gan? Nne awoo kpˈsebe re a lim elkohn ejum ana jio?>>
5 “Quem faria uma coisa dessas?”, perguntou o rei Xerxes. “Onde está o homem que teria a audácia de fazer isso?”
6 Esita kehm faange re, <<Haman jia wo, ji li ebi nne, a nnekv ewahre. Haman eko kehm-e tane esamahr ntul, a ntula Esita.
6 Ester respondeu: “Nosso inimigo e adversário é Hamã, este homem perverso”. Hamã ficou apavorado diante do rei e da rainha.
7 Ntul kehm mehle yiimi go erakatahng, yake amahm eme, lohng tahm go etanngga ji jolo go ekpasiki. Wo Heman sebe kahn re ntul ebtoobo elam eje wuku wuku ka-e ebi, á sa njahm re á gboongo ntula Esita nkala ntul bade elkpin ene.
7 Furioso, o rei se levantou e saiu para o jardim do palácio. Hamã, porém, ficou ali, implorando por sua vida à rainha Ester, pois sabia que o rei certamente o condenaria à morte.
8 Re ntul kehm feere ba yel go ekpˈkpa, á ba nyehne Haman ma gbo kuumu go eti ji nkal a ntul jehk no. Owo ntul kehm rabe re, <<Anv, á yahke bob nkala ntul noongo a ne eji a li aname egame etahka? Re ntul kehm bulu nnyo, bo bulu Heman mbomo go esamahr.
8 Em desespero, atirou-se sobre o sofá onde a rainha Ester estava reclinada e, nesse exato momento, o rei voltou do jardim do palácio. O rei exclamou: “Ele se atreve até a violentar a rainha aqui no palácio, diante de meus próprios olhos?”. E, assim que o rei falou, seus servos cobriram o rosto de Hamã.
9 Efange nne ajehng ji jo loko ntul ngare nyio, bo jo lung-e re, <Habona,> á kehm bungu re, Haman eblim eti ji bo kpo kahn nne ekehd, kpˈwahre, li ntahme atahl abal a ntahme ewubu, li go nkpe etahk nyi Haman. Á limi bum re á wul Modekaya ji tahre ntul ngare nyi bo jol wulu ntul. Ntul kehm bungu re, <<Songen, wahn song kahn-e o!>>
9 Harbona, um dos eunucos do rei, disse: “Hamã construiu uma forca de mais de vinte metros no pátio da casa dele. Pretendia usá-la para enforcar Mardoqueu, o homem que salvou o rei de ser assassinado”. “Usem-na para enforcar Hamã!”, ordenou o rei.
10 Owo bo kehm rodo Haman song kahn go ego jio ji á toobo bum Modekaya. Owo erakatahng ji ntul kehm-e naange.
10 Assim, executaram Hamã na forca que ele havia construído para Mardoqueu; e a ira do rei se acalmou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra