Ester 7

EKA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Owo ntul, a Haman kehm tahme go elkak ni Esita nkala ntul ma toobo.
1 Vindo, pois, o rei com Hamã, para beber com a rainha Ester,
2 Wo ana bo kpi amahm wo go etoono efung, owo ntul kehm kpe bahb re, <<Esita nkala ntul, ejum aji a kpˈsebe re wo bahb? M bahk-a kake. Ejum aji a kpˈsebe? Afi a sebe re bo yab ejahbetul ejame go edi ebbal, m bahk-a kake ejang ajehngi.>>
2 disse também o rei a Ester, no segundo dia, no banquete do vinho: Qual é a tua petição, rainha Ester? E se te dará. E qual é o teu requerimento? Até metade do reino se fará.
3 Esta nkala ntul kehm-e faange re, <<Lˈjol re eltim m-a yebe tob-m Nsoo ntul, lˈfere kor-a, tahre elkpin ename. Ji n kpˈbahbe ji a. Tahre elkpin ane ebame, ji n kpˈbahbe ji a.
3 Então, respondeu a rainha Ester e disse: Se, ó rei, achei graça aos teus olhos, e se bem parecer ao rei, dê-se-me a minha vida como minha petição e o meu povo como meu requerimento.
4 Tibre me a ane ebame, bo ma-r gungu, re bo ranng-r, fere wul-r, tane eji nnene lˈkˈkpe jol. Li re elgungu ni ni bo gung-r no ana nju nyi nnenlum afi nnenkal, n jol belle na belle, tibre go elkohn ejum ana jio, nobem re me, m ba gbiingi ntul.>>
4 Porque estamos vendidos, eu e o meu povo, para nos destruírem, matarem e lançarem a perder; se ainda por servos e por servas nos vendessem, calar-me-ia, ainda que o opressor não recompensaria a perda do rei.
5 Wo ntula Ahasaros kehm bahbe Esita nkala ntul re, <<Nne awoo? Á li gan? Nne awoo kpˈsebe re a lim elkohn ejum ana jio?>>
5 Então, falou o rei Assuero e disse à rainha Ester: Quem é esse? E onde está esse cujo coração o instigou a fazer assim?
6 Esita kehm faange re, <<Haman jia wo, ji li ebi nne, a nnekv ewahre. Haman eko kehm-e tane esamahr ntul, a ntula Esita.
6 E disse Ester: O homem, o opressor e o inimigo é este mau Hamã. Então, Hamã se perturbou perante o rei e a rainha.
7 Ntul kehm mehle yiimi go erakatahng, yake amahm eme, lohng tahm go etanngga ji jolo go ekpasiki. Wo Heman sebe kahn re ntul ebtoobo elam eje wuku wuku ka-e ebi, á sa njahm re á gboongo ntula Esita nkala ntul bade elkpin ene.
7 E o rei, no seu furor, se levantou do banquete do vinho para o jardim do palácio; e Hamã se pôs em pé, para rogar à rainha Ester pela sua vida; porque viu que já o mal lhe era determinado pelo rei.
8 Re ntul kehm feere ba yel go ekpˈkpa, á ba nyehne Haman ma gbo kuumu go eti ji nkal a ntul jehk no. Owo ntul kehm rabe re, <<Anv, á yahke bob nkala ntul noongo a ne eji a li aname egame etahka? Re ntul kehm bulu nnyo, bo bulu Heman mbomo go esamahr.
8 Tornando, pois, o rei do jardim do palácio à casa do banquete do vinho, Hamã tinha caído prostrado sobre o leito em que estava Ester. Então, disse o rei: Porventura, quereria ele também forçar a rainha perante mim nesta casa? Saindo essa palavra da boca do rei, cobriram a Hamã o rosto.
9 Efange nne ajehng ji jo loko ntul ngare nyio, bo jo lung-e re, <Habona,> á kehm bungu re, Haman eblim eti ji bo kpo kahn nne ekehd, kpˈwahre, li ntahme atahl abal a ntahme ewubu, li go nkpe etahk nyi Haman. Á limi bum re á wul Modekaya ji tahre ntul ngare nyi bo jol wulu ntul. Ntul kehm bungu re, <<Songen, wahn song kahn-e o!>>
9 Então, disse Harbona, um dos eunucos que serviam diante do rei: Eis que também a forca de cinquenta côvados de altura que Hamã fizera para Mardoqueu, que falara para bem do rei, está junto à casa de Hamã. Então, disse o rei: Enforcai-o nela.
10 Owo bo kehm rodo Haman song kahn go ego jio ji á toobo bum Modekaya. Owo erakatahng ji ntul kehm-e naange.
10 Enforcaram, pois, a Hamã na forca que ele tinha preparado para Mardoqueu. Então, o furor do rei se aplacou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra