Ester 4
EKA vs NVT
1 Ngare nyi Modekaya ma wuk bade nsol kpee nyi bo ma lim, á kehm koko ebo yare nsol kpee nyi woom-e go ngubjing, fere kak nsol elkv, tob kpu atong bulu elne. Á kehm lohngo ano go alatahkgur, jo ling wahre wahre a eyam eltim.
1 Quando Mardoqueu soube de tudo que havia acontecido, rasgou suas roupas, vestiu-se de pano de saco, cobriu-se de cinzas e saiu pela cidade, chorando alto e amargamente.
2 Wo á jene song fel go eti mbu etahk ntul, tibre nnene limm no kake nsol elkv, no bo bahke taame re á yel.
2 Foi até a porta do palácio, mas ninguém que estivesse usando roupas de luto tinha permissão para entrar.
3 Go erohko ejahbe ajehng ajehng ji etib, a elkahn ntul rehnge no, anebe Ju gbalee noongo elkv, jo abade njal, fere jo ling ndon ndon. Ane gbalee noongo a abomo elkv, fere wohngo elbo atong.
3 Quando a notícia do decreto chegou a todas as províncias, houve grande pranto entre os judeus. Jejuaram, choraram e lamentaram, e muitos se deitaram em pano de saco e em cinzas.
4 Eji afangene ba jo kpur Esita, a abonse nkal ba jo lim eltum ka-e ba ba tong-e bada Modekaya, eko tane tan. Á tumu abomo tv-e re á kak, yehke nsol elkv, wo á taamem ko.
4 Quando as criadas de Ester e os eunucos vieram e lhe contaram sobre Mardoqueu, ela ficou muito angustiada. Enviou-lhe roupas para vestir em lugar do pano de saco, mas ele não aceitou.
5 Owo Esita kehm tumu etib tv Hatak, efange nne ntul ajehng ji bo bum-e re á jo kpur-e, fere tong-e re á song kpiri Modekaya bahb-e ejum ji kp-e gbiingi eltim, fvfo ejum aji wahng ka kp-e gbˈgbiingi.
5 Então Ester mandou chamar Hataque, um dos eunucos do rei que havia sido nomeado para servi-la. Ordenou que ele fosse até Mardoqueu e descobrisse o que o perturbava e por que ele estava de luto.
6 Ano wo Hatak kehm mehle song kpir-e go elatahkgur, songo songo go eti mbu jio ji etahk ntul.
6 Hataque foi até Mardoqueu na praça da cidade, em frente à porta do palácio.
7 Modekaya kehm-e tongo nsol kpee nyi m-e lim, fere tong-e ekun akpohko bi Heman ma taame re á bahke kake go ebam ntul, nya bo bahke koko rannge anebe Ju.
7 Mardoqueu lhe contou tudo e lhe informou a quantidade exata de prata que Hamã havia prometido pagar ao tesouro real pela destruição dos judeus.
8 Á tob tumu nwer nyi ntul jehke ejehke, re bo wul Ju kpee tane, awer nyao bo tob tumu tv go Susa, re bo song tib Esita fere lennge tong-e, á fere tub Esita elle re, á song go esamahr ntul song gboongo ntul re á nyehn ane ebe ndon, fere tob tong ntul bade ane ebe, anebe Ju.
8 Mardoqueu entregou a Hataque uma cópia do decreto publicado em Susã que ordenava o extermínio de todos os judeus. Pediu a Hataque que mostrasse o decreto a Ester e lhe explicasse a situação. Também pediu a Hataque que a orientasse a ir falar com o rei para implorar por misericórdia e interceder em favor de seu povo.
9 Owo Hatak kehm feere song tong Esita nsol nyi Modekaya ma bung.
9 Hataque voltou a Ester com o recado de Mardoqueu.
10 Owo á kehm-e tubu elle re á song tong Modekaya,
10 Então Ester mandou Hataque dizer a Mardoqueu:
11 <<Re abalimeltum ntul a ane kpee ba li go nlaaga ntul, kpˈkahne re, nnenlum afi nnenkal no lˈyel go nlaaga etahk ntul eji bo ki-e tiingi na, ntul kpi ntahm ntahm anyehng: Li re bo wul nne noo, no re ntul tanne na ebtifilibo bi bo limi go agul tv-e, tahre elkpin ene. Wo eltahl a nfung ewubu nyi ma sehng a, nyi bo gohr-m lung je etahk ntul.>>
11 “Todos os oficiais do rei, e até mesmo o povo das províncias, sabem que qualquer pessoa que se apresenta diante do rei no pátio interno sem ter sido convidada está condenada a morrer, a menos que o rei lhe estenda seu cetro de ouro. Além do mais, há trinta dias o rei não me chama à sua presença”.
12 Eji alum Esita ba rehng goji Modekaya,
12 E o recado de Ester foi transmitido a Mardoqueu.
13 á kehm tumu nfaange nyia tv-e: <<Ka bum ntir re eji á li go etahk ntul, wo ntahng ntahng go ellong anebe Ju bahke foro.
13 Mardoqueu enviou esta resposta a Ester: “Não pense que por estar no palácio você escapará quando todos os outros judeus forem mortos.
14 Wo a lˈsa kpooro go ngare ana nyia, elforo a eltahre ni anebe Ju bahke lohngo go edi jindiki, wo a nlaaga nyi etahk nso ḿ bahke kpoko tan. Fvfo nne awo kpˈkahne? Fundiki jia ji wahnge Esowo ko-a ba go nji etul ana jia, go ngare ana nyia?>>
14 Se ficar calada num momento como este, alívio e livramento virão de outra parte para os judeus, mas você e seus parentes morrerão. Quem sabe não foi justamente para uma ocasião como esta que você chegou à posição de rainha?”.
15 Owo Esita kehm tumu nfaange tv Modekaya re,
15 Então Ester enviou esta resposta a Mardoqueu:
16 <<Song wo song lung anebe Ju kpee ba li go Susa, wahn bade elnahne njal ka-m. Kana li nsol, afi wo alahb nfung era, atv a njul. Me, a ane ba kpo kpur-m bahke tob ji njal ana ḿ ma owo e lˈlim ano, m bahke jeke goji ntul, afi jol re me nsoodo ntahm. N lˈfere kpo, nong me n kpo.>>
16 “Vá, reúna todos os judeus de Susã e jejuem por mim. Não comam nem bebam durante três dias e três noites. Minhas criadas e eu faremos o mesmo. Depois, irei à presença do rei, mesmo que seja contra a lei. Se eu tiver de morrer, morrerei”.
17 Modekaya kehm feere tahm, song lim nsol kpee ana Esita tong-e no.
17 Mardoqueu foi e fez tudo conforme as instruções de Ester.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?