Ester 1
EKA vs ACF
1 Jia limi ngare nyi ntul a Pesia no bo jo lung-e re Ahasueros jolo egburu ntul no fili ejahbe atahl arakera ejahbe ebsehma. Bomo go India tete rehng go Etiopia.
1 E sucedeu nos dias de Assuero, o Assuero que reinou desde a India até a Etiópia, sobre cento e vinte e sete províncias,
2 Ekpasiki eje jolo go Susa,
2 Que, naqueles dias, assentando-se o rei Assuero no trono do seu reino, que estava na fortaleza de Susã,
3 Eji kpˈbiingi nnya era nyi á kun etul bia, á kehm ba lim elkak ni á tiingi ajˈjok ane a atubesi abalimeltum ba á yehke bo re bo jo fili ejahbe a ne. Atubesi nsoja ba Pesia a Media, a atubesi ajahbe nyao kpee a ajˈjok ane jolo elkak nio.
3 No terceiro ano do seu reinado, fez um banquete a todos os seus príncipes e seus servos, estando assim perante ele o poder da Pérsia e Média e os nobres e príncipes das províncias,
4 Elkak nio bo limi nnyahng erakera. Á tibi agburu afang nya etul ebe, a ano nya etul ebe, a ellub ni agbal enye.
4 Para mostrar as riquezas da glória do seu reino, e o esplendor da sua excelente grandeza, por muitos dias, a saber: cento e oitenta dias.
5 Eji afung nyao kpee ma mal, ntul ba limi elkak, ni jolo nfung na esehma. Jolo go etahngga ji woomo atahng ekpasiki, á limi ka nne awohng awohng, bomo agburu ane tete rehng goji abonse ba jolo go abuntahk Susa nya bo si ekahme sennge kak.
5 E, acabados aqueles dias, fez o rei um banquete a todo o povo que se achava na fortaleza de Susã, desde o maior até ao menor, por sete dias, no pátio do jardim do palácio real.
6 Bo liibi etahngga jio a abarebare abomo ekpiki, go abamme bamme anyaame nya bo gba alehke, nya bo ko abarebare abomo ekpiki lim, a alehke nya kpˈremme, nya bo kanne go mbil asilva, fere gba lake ago nya bo ko afeele feele atal lim. Bo jehke nti nyi agul a asilva, go elka ndi, ni bo ko atal nya li agaane gaane lim. Ana abili bili, abarebare, a atal nya kpˈnyane, go anyake nyake.
6 As tapeçarias eram de pano branco, verde, e azul celeste, pendentes de cordões de linho fino e púrpura, e argolas de prata, e colunas de mármore; os leitos de ouro e de prata, sobre um pavimento de mármore vermelho, e azul, e branco, e preto.
7 Bo bele ajoobo akob agul nkpiida nkpiidi nya bo jo bak ane amahm, no nne bele elkohn nkob nyˈnye, amahm jolo gbalee ka ane, ana ntul wehre abo enye.
7 E dava-se de beber em copos de ouro, e os copos eram diferentes uns dos outros; e havia muito vinho real, segundo a generosidade do rei.
8 Ejehke ji ntul jolo re, nne awohng awohng wo, ana á male no, tib ntul tongo ababˈbake amahm re bo ka nne awohng awohng ana kor-e no.
8 E o beber era por lei, sem constrangimento; porque assim tinha ordenado o rei expressamente a todos os oficiais da sua casa, que fizessem conforme a vontade de cada um.
9 Vasti nkala ntul tob limi elkak ka anebkal etahk ntul Ahasorosi ngare nyˈnehm o.
9 Também a rainha Vasti deu um banquete às mulheres, na casa real do rei Assuero.
10 Eji elkak nio ma biingi nfung esehma, ngare nyia ntul ebwo amahm kpˈbuumu, owo á kehm tongo efange ane na ebsehma ba kpo lok-e, bo kpo lung bo re, Mehunam, Bisita, Habona, Bikida, Abagida, Jeta, a Kakasi,
10 E ao sétimo dia, estando já o coração do rei alegre do vinho, mandou a Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e Carcas, os sete camareiros que serviam na presença do rei Assuero,
11 re bo ko Vasiti nkal ewe ba, eji á ma liibi nsol etul enye kpee, eji á lˈba tib ajˈjoka ane,a ane bako ba ma ba elkak ano enye, tibre á jolo nnooba ngbahme.
11 Que introduzissem na presença do rei a rainha Vasti, com a coroa real, para mostrar aos povos e aos príncipes a sua beleza, porque era formosa à vista.
12 Eji bo ba tong Vasiti etib bi ntul tumu tv-e, á ten go elbake. Eji ntul wuku re nkal ebten elbake, atahng kehm-e rake.
12 Porém a rainha Vasti recusou vir conforme a palavra do rei, por meio dos camareiros; assim o rei muito se enfureceu, e acendeu nele a sua ira.
13 Ejum ajehng ajehng, ntul kpo bel ane ba kpo tub-e elle go ntahm anyehng anyehng. Ntul bahbe bo bade ana eljini li no go elkohn ejum ana jia.
13 Então perguntou o rei aos sábios que entendiam dos tempos (porque assim se tratavam os negócios do rei na presença de todos os que sabiam a lei e o direito;
14 Ellong ane baa, ane ba sahb jˈjol a ntul bad bad, ba a, Kasena, Seta, Adimata, Tasisi, Meresi, Masena, a Memukan, ane asehma ba jolo agburu ane ba jolo badbad a ntul. Agburu ane asehma baa, ba Pesia a Media, ba ntul jo ga nyehn bo, bo ba kuumu go adi ntum nya ga wahre go etul bio.
14 E os mais chegados a ele eram: Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena, e Memucã, os sete príncipes dos persas e dos medos, que viam a face do rei, e se assentavam como principais no reino),
15 Ntul kehm bahbe bo re, Ntahm bungu re, e bahke limi Vasiti nkala ntul jen, eji á tene elbake, ana ntul tumu sehng goji afange ane re á ba?>>
15 O que, segundo a lei, se devia fazer à rainha Vasti, por não ter obedecido ao mandado do rei Assuero, por meio dos camareiros.
16 Memukan kehm faange ntul go esamahr agburu ane bako kpee re, <<Ejum ji Vasiti nkala ntul ma lim nobem, á limem wo ntahng ntahng, ebi jia li ka egburu nne awohng awohng, a ane kpee ba li abon arohko ajahbe nya ntula Ahasorosi.
16 Então disse Memucã na presença do rei e dos príncipes: Não somente contra o rei pecou a rainha Vasti, porém também contra todos os príncipes, e contra todos os povos que há em todas as províncias do rei Assuero.
17 Nnenkal awohng awohng go ejahbe jia bahke kahne ji Vasiti ma lim, bo bahke tob lim eljini nio go esamahr alum bo. Bo bahke bungu re, <<Ntul Ahasorosi tumu re bo lung Vasiti nkala ntul, á ten elbake.>>
17 Porque a notícia do que fez a rainha chegará a todas as mulheres, de modo que aos seus olhos desprezarão a seus maridos quando ouvirem dizer: Mandou o rei Assuero que introduzissem à sua presença a rainha Vasti, porém ela não veio.
18 Efung bi lela, anebkal Pesia a Media ba kpi ekpunu, bo ji ma wuk bade eljini ni nkala ntul ma lim bo bahke tob lim alum bo ano. Ano wo edaange nne a nfaabe bahke sake go ejahbe.
18 E neste mesmo dia as senhoras da Pérsia e da Média, ouvindo o que fez a rainha, dirão o mesmo a todos os príncipes do rei; e assim haverá muito desprezo e indignação.
19 <<Lˈkor-a ntul, yeele nwer ana ejehke ji anebe Pesia, a Media li no, ji nne ne lˈkˈma yaange re Vasti kˈ kpe tiki ba go ega esamahr. Wo fere seb nnenkak nondiki no nobo sehng-e, no bahke koko nji enye go etahk ntul.
19 Se bem parecer ao rei, saia da sua parte um edito real, e escreva-se nas leis dos persas e dos medos, e não se revogue, a saber: que Vasti não entre mais na presença do rei Assuero, e o rei dê o reino dela a outra que seja melhor do que ela.
20 Ejehke jia ji ntul lˈrehng edi ajehng ajehng go ejahbe jia, anebkal bahke jo kpunu alum bo nob nob, afi bo jolo agburu ane, afi bo jolem.>>
20 E, ouvindo-se o mandado, que o rei decretará em todo o seu reino (porque é grande), todas as mulheres darão honra a seus maridos, desde a maior até à menor.
21 Elle ni Memukan ka no koro ntul, a akpeele enye, wahng ka bo toono elle nio.
21 E pareceram bem estas palavras aos olhos do rei e dos príncipes; e fez o rei conforme a palavra de Memucã.
22 Owo ntul kehm yeele nwer tv edi ajehng ajehng ji woom-e go elwo, go erohko ejahbe ajehng ajehng ana bo kpo nyon go ebo ejahbe re, nnenlum awohng awohng jo fili nlaaga enye, jo bung go ege ejahbe.
22 Então enviou cartas a todas as províncias do rei, a cada província segundo a sua escrita, e a cada povo segundo a sua língua; que cada homem fosse senhor em sua casa, e que se falasse conforme a língua do seu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?