Ester 1

EKA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jia limi ngare nyi ntul a Pesia no bo jo lung-e re Ahasueros jolo egburu ntul no fili ejahbe atahl arakera ejahbe ebsehma. Bomo go India tete rehng go Etiopia.
1 Sucedeu nos dias de Assuero, o Assuero que reinou desde a Índia até a Etiópia, sobre cento e vinte e seis províncias,
2 Ekpasiki eje jolo go Susa,
2 que, estando o rei Assuero assentado no seu trono do seu reino em Susã, a capital,
3 Eji kpˈbiingi nnya era nyi á kun etul bia, á kehm ba lim elkak ni á tiingi ajˈjok ane a atubesi abalimeltum ba á yehke bo re bo jo fili ejahbe a ne. Atubesi nsoja ba Pesia a Media, a atubesi ajahbe nyao kpee a ajˈjok ane jolo elkak nio.
3 no terceiro ano de seu reinado, deu um banquete a todos os seus príncipes e seus servos, estando assim perante ele o poder da Pérsia e da Média, os nobres e os oficiais das províncias.
4 Elkak nio bo limi nnyahng erakera. Á tibi agburu afang nya etul ebe, a ano nya etul ebe, a ellub ni agbal enye.
4 Nessa ocasião ostentou as riquezas do seu glorioso reino, e o esplendor da sua excelente grandeza, por muitos dias, a saber cento e oitenta dias.
5 Eji afung nyao kpee ma mal, ntul ba limi elkak, ni jolo nfung na esehma. Jolo go etahngga ji woomo atahng ekpasiki, á limi ka nne awohng awohng, bomo agburu ane tete rehng goji abonse ba jolo go abuntahk Susa nya bo si ekahme sennge kak.
5 E, acabado aqueles dias, deu o rei um banquete a todo povo que se achava em Susã, a capital, tanto a grandes como a pequenos, por sete dias, no pátio do jardim do palácio real.
6 Bo liibi etahngga jio a abarebare abomo ekpiki, go abamme bamme anyaame nya bo gba alehke, nya bo ko abarebare abomo ekpiki lim, a alehke nya kpˈremme, nya bo kanne go mbil asilva, fere gba lake ago nya bo ko afeele feele atal lim. Bo jehke nti nyi agul a asilva, go elka ndi, ni bo ko atal nya li agaane gaane lim. Ana abili bili, abarebare, a atal nya kpˈnyane, go anyake nyake.
6 As cortinas eram de pano branco verde e azul celeste, atadas com cordões de linho fino e de púrpura a argola de prata e a colunas de mármore; os leitos eram de ouro e prata sobre um pavimento mosaico de pórfiro, de mármore, de madrepérola e de pedras preciosas.
7 Bo bele ajoobo akob agul nkpiida nkpiidi nya bo jo bak ane amahm, no nne bele elkohn nkob nyˈnye, amahm jolo gbalee ka ane, ana ntul wehre abo enye.
7 Dava-se de beber em copos de ouro, os quais eram diferentes uns dos outros; e havia vinho real em abundância, segundo a generosidade do rei.
8 Ejehke ji ntul jolo re, nne awohng awohng wo, ana á male no, tib ntul tongo ababˈbake amahm re bo ka nne awohng awohng ana kor-e no.
8 E bebiam como estava prescrito, sem constrangimento; pois o rei tinha ordenado a todos os oficiais do palácio que fizessem conforme a vontade de cada um.
9 Vasti nkala ntul tob limi elkak ka anebkal etahk ntul Ahasorosi ngare nyˈnehm o.
9 Também a rainha Vasti deu um banquete às mulheres no palácio do rei Assuero.
10 Eji elkak nio ma biingi nfung esehma, ngare nyia ntul ebwo amahm kpˈbuumu, owo á kehm tongo efange ane na ebsehma ba kpo lok-e, bo kpo lung bo re, Mehunam, Bisita, Habona, Bikida, Abagida, Jeta, a Kakasi,
10 Ao sétimo dia, o rei, estando já o seu coração alegre do vinho, mandou a Meumã, Bizta, Harbona, Bigta, Abagta, Zétar e Carcás, os sete eunucos que serviam na presença do rei Assuero,
11 re bo ko Vasiti nkal ewe ba, eji á ma liibi nsol etul enye kpee, eji á lˈba tib ajˈjoka ane,a ane bako ba ma ba elkak ano enye, tibre á jolo nnooba ngbahme.
11 que introduzissem à presença do rei a rainha Vasti, com a coroa real, para mostrar aos povos e aos príncipes a sua formosura, pois era formosíssima.
12 Eji bo ba tong Vasiti etib bi ntul tumu tv-e, á ten go elbake. Eji ntul wuku re nkal ebten elbake, atahng kehm-e rake.
12 A rainha Vasti, porém, recusou atender à ordem do rei dada por intermédio dos eunucos; pelo que o rei muito se enfureceu, e se inflamou de ira.
13 Ejum ajehng ajehng, ntul kpo bel ane ba kpo tub-e elle go ntahm anyehng anyehng. Ntul bahbe bo bade ana eljini li no go elkohn ejum ana jia.
13 Então perguntou o rei aos sábios que conheciam os tempos {pois assim se tratavam os negócios do rei, na presença de todos os que sabiam a lei e o direito;
14 Ellong ane baa, ane ba sahb jˈjol a ntul bad bad, ba a, Kasena, Seta, Adimata, Tasisi, Meresi, Masena, a Memukan, ane asehma ba jolo agburu ane ba jolo badbad a ntul. Agburu ane asehma baa, ba Pesia a Media, ba ntul jo ga nyehn bo, bo ba kuumu go adi ntum nya ga wahre go etul bio.
14 e os mais chegados a ele eram: Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena, Memucã, os sete príncipes da Pérsia e da Média, que viam o rosto do rei e ocupavam os primeiros assentos no reino}
15 Ntul kehm bahbe bo re, Ntahm bungu re, e bahke limi Vasiti nkala ntul jen, eji á tene elbake, ana ntul tumu sehng goji afange ane re á ba?>>
15 o que se devia fazer, segundo a lei, à rainha Vasti, por não haver cumprido a ordem do rei Assuero dada por intermédio dos eunucos.
16 Memukan kehm faange ntul go esamahr agburu ane bako kpee re, <<Ejum ji Vasiti nkala ntul ma lim nobem, á limem wo ntahng ntahng, ebi jia li ka egburu nne awohng awohng, a ane kpee ba li abon arohko ajahbe nya ntula Ahasorosi.
16 Respondeu Memucã na presença do rei e dos príncipes: Não somente contra o rei pecou a rainha Vasti, mas também contra todos os príncipes, e contra todos os povos que há em todas as províncias do rei Assuero.
17 Nnenkal awohng awohng go ejahbe jia bahke kahne ji Vasiti ma lim, bo bahke tob lim eljini nio go esamahr alum bo. Bo bahke bungu re, <<Ntul Ahasorosi tumu re bo lung Vasiti nkala ntul, á ten elbake.>>
17 Pois o que a rainha fez chegará ao conhecimento de todas as mulheres, induzindo-as a desprezarem seus maridos quando se disser: O rei Assuero mandou que introduzissem à sua presença a rainha Vasti, e ela não veio.
18 Efung bi lela, anebkal Pesia a Media ba kpi ekpunu, bo ji ma wuk bade eljini ni nkala ntul ma lim bo bahke tob lim alum bo ano. Ano wo edaange nne a nfaabe bahke sake go ejahbe.
18 E neste mesmo dia as princesas da Pérsia e da Média, sabendo do que fez a rainha, dirão o mesmo a todos os príncipes do rei; e assim haverá muito desprezo e indignação.
19 <<Lˈkor-a ntul, yeele nwer ana ejehke ji anebe Pesia, a Media li no, ji nne ne lˈkˈma yaange re Vasti kˈ kpe tiki ba go ega esamahr. Wo fere seb nnenkak nondiki no nobo sehng-e, no bahke koko nji enye go etahk ntul.
19 Se bem parecer ao rei, saia da sua parte um edito real, e escreva-se entre as leis dos persas e dos medos para que não seja alterado, que Vasti não entre mais na presença do rei Assuero, e dê o rei os seus direitos de rainha a outra que seja melhor do que ela.
20 Ejehke jia ji ntul lˈrehng edi ajehng ajehng go ejahbe jia, anebkal bahke jo kpunu alum bo nob nob, afi bo jolo agburu ane, afi bo jolem.>>
20 E quando o decreto que o rei baixar for publicado em todo o seu reino, grande como é, todas as mulheres darão honra a seus maridos, tanto aos nobres como aos humildes.
21 Elle ni Memukan ka no koro ntul, a akpeele enye, wahng ka bo toono elle nio.
21 Pareceu bem este conselho ao rei e aos príncipes; e o rei fez conforme a palavra de Memucã,
22 Owo ntul kehm yeele nwer tv edi ajehng ajehng ji woom-e go elwo, go erohko ejahbe ajehng ajehng ana bo kpo nyon go ebo ejahbe re, nnenlum awohng awohng jo fili nlaaga enye, jo bung go ege ejahbe.
22 enviando cartas a todas as províncias do rei, a cada província segundo o seu modo de escrever e a cada povo segundo a sua língua, mandando que cada homem fosse senhor em sua casa, e que falasse segundo a língua de seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra