Efésios 5

EKA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eji ń li akorokoro abon ba Esowo, jolen ane ba kp-e toono.
1 Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Jo jenen go elkoro, jang jang ana wahr koro Kraist, á yake elne ka tib go egahre esi ana ejum ayare, a ejum njom ji kpꞌvohko Esowo eleenge.
2 e andai em amor, como Cristo também vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Jol kana jo gahm nsol ana anebkal akono, a nsol nyi ki li saang, a amahr abaare. Tibre fuumem re jol ano go egahne ellong, eji ń li aneb Esowo.
3 Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos,
4 Jol tohkem fꞌfuumu re nsol nyia jol go egahne ellong ana abi aka atubu, ayok alimi, a abuuru akpaale. Ga nob re wahn jo kak Esowo saam.
4 nem baixeza, nem conversa tola, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças.
5 Tibre jia li re wahn kahn re, nne awohng awohng no kpo noongo a ane limm, no bahke bele ejum elehke elkv ajehng ajehng go ejahbetul ji Kraist, a ji Esowo. Ano wo fvfo bahke tob jol ka nne awohng awohng no ki li saang, a nne no kpo baare amahr go nsol ane. Tibre elkohn nne noo li ana njomeblom.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Nong, nne awohng awohng ki-n nehm go alum nya ki lohng ejumjum. Tibre nsol nyia nyi wahnge erakatahng ji Esowo bahke gboko tub ane ba kil jo wuk-e.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Fvfo, nobo re wahn kꞌjo jen a bo.
7 Portanto não sejais participantes com eles;
8 Tibre wuku wuku ń jolo ejannge. Anv, wahn ebjol ellennge, tib eji ń li ajehng a Ntul a Jisos. Jo jenen ana abon ba ellennge.
8 pois outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Akab nyao nya ellennge li go nsol nyi kpꞌnobo, a nsol nyi li go nseenge, a nyi li go etingitingi.
9 {pois o fruto da luz está em toda a bondade, e justiça e verdade},
10 Jo tiren, wahn kahn ji kpꞌkoro Esowo.
10 provando o que é agradável ao Senhor;
11 Kana jo yel ellong ane ba kpo lim nsol nyi ki lohng ejumjum, nyi li ka ejannge. Ga nob re wahn jo tib gbul gbul gbuul re, nsol nyio ejumjum o lohngem.
11 e não vos associeis às obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as;
12 Tibre nsol nyi bo kpo lim mbehr mbehr, ebfili ndon sehng re nne bung bade.
12 porque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso.
13 Ejum ajehng ajehng ji bo lꞌko ba a ji go edi ji ellennge li no, ji ji ma jol gbul gbul gbuul. Tibre ejum ajehng ajehng ji lꞌjol gbul gbul gbuul, ji ji li ellennge.
13 Mas todas estas coisas, sendo condenadas, se manifestam pela luz, pois tudo o que se manifesta é luz.
14 Owo fvfo bo bungu re,
14 Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Jo kunen ekpu ana n kpꞌjene. Kana jo jen ana ane ba kil elkahne ejumjum. Jo jenen ana akahnkahn ane.
15 Portanto, vede diligentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Kana jo rannge ngare enyahne mbol mbol. Tibre ngare nyia ebi ngare nyi.
16 usando bem cada oportunidade, porquanto os dias são maus.
17 Owo fvfo, nobo re wahn kꞌjol agboolo. Jo kahnen ji Esowo kpꞌsebe re wahn jo lim.
17 Por isso, não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Kana jo wo, fere jo bꞌbuumu! Bahk-n rannge na. Ga nob re etohko ji Esowo jo rur go egahna ntim.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito,
19 Ń lꞌkehm bungu atemtem, jo koon alum Saams, wahn fere jo ko ase Esowo atehke, a ase nyao nya etohko. Jo yimen ase go egahna ntim, wahn jo tehk Esowo.
19 falando entre vós em salmos, hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Jo kaken Esowo Nso ejahre saam ngare anyehng anyehng go ejum ajehng ajehng, go mbing nyi Jisos Kraist Ntul ewahre.
20 sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Jo woomen atemtem go elwo tib go elfahle ni ń kpꞌfahle Kraist.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Akal ane, jo woomen alum ebahne go elwo. Tibre ano wo li mbang nyi Esowo.
22 Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Tibre nlum a nne wo li ntubesi no nkal ewe, ana Kraist tob li ntubesi no aneb ero, ba li ngubjing enye. Á tob li ntꞌtahre abo.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o Salvador do corpo.
24 Ana aneb ero wob Kraist go elwo, nong, akal ane fvfo tob woomo alum ebo go elwo go ejum ajehng ajehng.
24 Mas, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus maridos.
25 Alum ane, nong, akal ebahne jo kor-n, ana Kraist, aneb ero kor-e no, á yake elne ka tib go bo esi,
25 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 eji á lꞌjo lim bo, bo jol ebo ebo ngare nyi á ma lim bo ma bar, tib eji á ma wohngo bo alahb go ege alum.
26 a fim de a santificar, tendo-a purificado com a lavagem da água, pela palavra,
27 Á limi ano, eji aneb ero lꞌyiimi a egburu ellub go ege esamahr, kꞌbel elem ajehng ajehng, a agbahnggenne, a ejum ajehng ajehng ji li go elfoongo nio, eji bo lꞌjol ebo ebo, kꞌbel egahme ajehng ajehng.
27 para apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Alum ane, nong, akal ebahne jo koren ana agubjing enyahne wahnfono antahng. Nne no nkal ewe lꞌkor-e, ngubjing enye nyi kp-e koro.
28 Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Nnene limm, no ma kꞌko ngubjing enye ekv. Á kpo le ngubjing enye, fere jo kuuru, ana Kraist kpꞌlimi ka aneb ero.
29 Pois nunca ninguém aborreceu a sua própria carne, antes a nutre e preza, como também Cristo à igreja;
30 Tibre wahr ba li ngubjing enye.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Ana nwer Esowo bungu no re, “Esi jia ji wahnge nne bahke tahme nde, a nnyehn sa, bo song jol ano a nkal ewe. Bo ane abal abal bahke fere jol ajehng.”
31 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne.
32 A egburu nkpokosi nyi. N kpꞌbungu bada Kraist, a aneb ero ebe.
32 Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja.
33 Tob li ka wahn re, nne awohng awohng ewahne, nkal ewe jo kor-e ana ngubjing enye. Nong, nkal a nne jo kak nlum ewe.
33 Todavia também vós, cada um de per si, assim ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra