Esdras 7
EKA vs ARC
1 Eji aya tvv ma sehng, ngare nyi Ataseses ntula Pesia kpi edi fili, nnenlum awohng jolo go no bo jo lung-e re Ejira. Á jolo mmona Seraya, ji mmona Ajariya, ji mmona Hilkaya,
1 E, passadas essas coisas, no reinado de Artaxerxes, rei da Pérsia, Esdras, filho de Seraías, filho de Azarias, filho de Hilquias,
2 ji mmona Salum, ji mmona Jadok, ji mmona Ahitub,
2 filho de Salum, filho de Zadoque, filho de Aitube,
3 ji mmona Amariya, ji mmona Ajariya, ji mmona Meraoti,
3 filho de Amarias, filho de Azarias, filho de Meraiote,
4 ji mmona Jerahiya, ji mmona Uji, ji mmona Buki,
4 filho de Zeraías, filho de Uzi, filho de Buqui,
5 ji mmona Abisua, ji mmona Finehas, ji mmona Elieja, ji mmona Eron ji ntubesi nlimanjom.
5 filho de Abisua, filho de Fineias, filho de Eleazar, filho de Arão, o sumo sacerdote,
6 Ejira jia lohng go Babilon. Á jolo ntˈtibi, á jolo nne no bele elkahne atahm nya Mosis gbalee, nya Jehova Esowo bi Isreel ka Isreel. Ntul ka-e ejum ajehng ajehng ji á bahb-e no, tibre ebo bi Jehova Esowo ebe jolo a ne.
6 este Esdras subiu de Babilônia; e era escriba hábil na Lei de Moisés, dada pelo Senhor , Deus de Israel; e, segundo a mão do Senhor , seu Deus, que estava sobre ele, o rei lhe deu tudo quanto lhe pedira.
7 Egom anebe Isreel budu, abalimajom, anebe Levi, abayimase, ababꞌbaabe ati mbu, a alokeltum go etahk Esowo, fvfo tob ba go Jeusalem, eji ma yel nnya esehma nyi ntul Ataseses kun etul.
7 Também subiram a Jerusalém alguns dos filhos de Israel, e dos sacerdotes, e dos levitas, e dos cantores, e dos porteiros, e dos netineus, no ano sétimo do rei Artaxerxes.
8 Ejira ba rehnge Jeusalem go nnyahng elon mi elya ni kpˈbiingi nnya esehma nyi ntula Ataseses kun etul.
8 E, no mês quinto, veio ele a Jerusalém; e era o sétimo ano desse rei;
9 Á bomo eljen ene go Babilon asongo, go ngbokambang efung bi ngbokambanga nnyahng, song rehng go Jeusalem go ngbokambang efung bi nnyahng elon, tib nnoobo ebo bi Esowo ebe jolo a ne.
9 porque, no primeiro dia do primeiro mês, foi o princípio da sua subida de Babilônia; e, no primeiro dia do quinto mês, chegou a Jerusalém, segundo a boa mão do seu Deus sobre ele.
10 Tibre Ejira rodo elne kak jo kpili atahm, fere jo bum atahm nya Jehova, fere jo tib ajehke a atahm go Isreel.
10 Porque Esdras tinha preparado o seu coração para buscar a Lei do Senhor , e para a cumprir, e para ensinar em Israel os seus estatutos e os seus direitos.
11 Nwer nyi a nyi ntul Ataseses tumu tv Ejira ji nlimanjom a ntˈtibi, nne no kpi ngbere go nsol nyi li bade elkahn a ajehke nya Jehova kaa Isreel:
11 Esta é, pois, a cópia da carta que o rei Artaxerxes deu ao sacerdote Esdras, o escriba das palavras, dos mandamentos do Senhor e dos seus estatutos sobre Israel:
12 Me Ataseses, ntul no atul, n kpˈnyono tv Ejira ji nlimanjom, a ntˈtibi no atahm nya Esowo bi li ejahbetul: N kp-a kake nnyo.
12 Artaxerxes, rei dos reis, ao sacerdote Esdras, escriba da Lei do Deus do céu, paz perfeita!
13 N kpi ejehke jia ka re, nnea Isreel awohng awohng no li go egame ejahbe, abalimajom, anebe Levi, no kp-e koro re á feere kehnge go Jeusalem a na, bahke ma song.
13 Por mim se decreta que, no meu reino, todo aquele do povo de Israel e dos seus sacerdotes e levitas que quiser ir contigo a Jerusalém, vá.
14 Wo wo ntul kp-a tumu a ane asehma ba kpo tub-e elle, re wahn song feede kahn ji li go Juda, a Jeusalem, bade atahm Esowo eba nya wob-a go ebo.
14 Porquanto da parte do rei e dos seus sete conselheiros és mandado, para fazeres inquirição em Judá e em Jerusalém, conforme a Lei do teu Deus, que está na tua mão;
15 Esehnge sehnge ḿ bahke rodo asilva a agul, nya ntul a abatubu elle ebe ma ka Esowo bi Isreel go elkoro, ye ji edi ellene eje li go Jersalem,
15 e para levares a prata e o ouro que o rei e os seus conselheiros voluntariamente deram ao Deus de Israel, cuja habitação está em Jerusalém;
16 budu a asilva kpee a agul, nya ḿ bahke bele go ejang bi Babilon, a nsol nyi ane a abalimajom ka go ebo eltim, tib eltum etahk Esowo ebo go Jeusalem.
16 e toda a prata e o ouro que achares em toda a província de Babilônia, com as ofertas voluntárias do povo e dos sacerdotes, que voluntariamente oferecerem, para a Casa de seu Deus, que está em Jerusalém.
17 Go akpohko nyaa kunu ekpu wo gunu alum efong, ekom, abon ekom, budu a ajom nya amohk nti, a ajom nya amahm, ko bo song lim njom go egudu njom ji etahk Esowo ebahne ji li Jeusalem.
17 Portanto, comprarás com este dinheiro novilhos, carneiros, cordeiros, com as suas ofertas de manjares e as suas libações e oferece-as sobre o altar da Casa do vosso Deus, que está em Jerusalém.
18 Wo, a anebe Ju abonane ebahne, ḿ bahke ma ko erik asilva a agul lim ejum ajehng ajehng ji kpꞌnobo, jang jang ana ntir nyi Esowo ebahne li no.
18 Também o que a ti e a teus irmãos bem parecer fazerdes do resto da prata e do ouro, o fareis conforme a vontade do vosso Deus.
19 Yake ka Esowo bi Jeusalem, nsol kpee nyi bo ma faake kak-n go abo, nyi ḿ bahke jo ko kak Esowo go etahk Esowo ebahne.
19 E os utensílios que te foram dados para o serviço da Casa de teu Deus, restitui-os perante o Deus de Jerusalém.
20 Wo ejum ajehng ajehng jehko ji ń kpꞌsebe re wahn ko lim eltum etahk Esowo ebahne, ji tiki li re wahn ka ane bo ko lim eltum, ḿ bahke ma yehke akpohko go elkohl ntul.
20 E o resto do que for necessário para a Casa de teu Deus, que te convenha dar, o darás da casa dos tesouros do rei.
21 Me, ntula Ataseses, n kpꞌtumu ejehke tv abakuuru akpohko ntul go ejang ejahbe ji aya ma Yufritis re ajehng ajehng ji Ejira, nlimanjom, a ntꞌtibi no atahm Esowo bi ejahbetul lꞌbahb-n,
21 E por mim mesmo, o rei Artaxerxes, se decreta a todos os tesoureiros que estão dalém do rio que tudo quanto vos pedir o sacerdote Esdras, escriba da Lei do Deus dos céus, apressuradamente se faça.
22 asilva ekilo atahltahl nkpel enehkeni ekilo atahl awubu, nkohl nyi bo kpo lung re, awid jolo ekilo atahltahl eltahl a nkpel elon, nsang amahm jolo nsang atahl alon , nsang akehng oliv, jolo nsang atahl alon, akang kaan bo ana bo sebe no.
22 Até cem talentos de prata, e até cem coros de trigo, e até cem batos de vinho, e até cem batos de azeite, e sal sem conta.
23 Ejum ajehng ajehng ji Esowo bi li go ero kpˈsebe go eltum etahk eje, nong wahr limen nobnob, go esi ji etahk Esowo bi li go ero. Jenji wahnge e bahke taame re erakatahng ji Esowo gbo tub ejahbe ji ntul kpˈfili, a abon ebe?
23 Tudo quanto se ordenar, segundo o mandado do Deus do céu, prontamente se faça para a Casa do Deus dos céus, porque para que haveria grande ira sobre o reino do rei e de seus filhos?
24 Fvfo kahn-n re, wahn nsahm ń kpimm nyi ḿ bahke koko etak a ntahbe anyehng anyehng goji abalimajom, anebe Levi, abayimase, ababꞌbaabe ati mbu, a alokeltum etahk Esowo afi abalimeltum bako go etahk Esowo jia.
24 Também vos fazemos saber acerca de todos os sacerdotes, levitas, cantores, porteiros, netineus e ministros desta Casa de Deus que se lhes não possa impor nem direito, nem antigo tributo, nem renda.
25 Fvfo wo, Ejira ko ngbere nyi Esowo eba, nyi li ana, wo yehke atubesi abalame ane, fere yehke abalamalam re bo jo lam atingi alam ka ane bao kpee go ejang aya ma Yufritis, bo kpee ji kpꞌkahne atahm nya Esowo eba. Fvfo ḿ bahke fere jo tib ane ba kil elkahne atahm nyaa.
25 E tu, Esdras, conforme a sabedoria do teu Deus, que está na tua mão, põe regedores e juízes que julguem a todo o povo que está dalém do rio, a todos os que sabem as leis de teu Deus, e ao que as não sabe as fareis saber.
26 Nne awohng awohng no tohko bum ntahm Esowo eba, a ntahm nyi ntul, bo bahk-e tiki ka erem bi ewul, afi kam-e yehke go ejahbe, afi taare nsol enye, afi kake ngbekobo.
26 E todo aquele que não observar a lei do teu Deus e a lei do rei, logo se faça justiça dele, quer seja morte, quer degredo, quer multa sobre os seus bens, quer prisão.
27 Ejira kehm bungu re, <<Eltehke jol ka Jehova, ye ji li Esowo bi babnsoo ebahre, ye ji kake elkohn ejum ana jia go eltim ntul, re á kpunu etahk Jehova ji li go Jeusalem go elkohn mbang ana nyia.
27 Bendito seja o Senhor , Deus de nossos pais, que tal inspirou ao coração do rei, para ornarmos a Casa do Senhor , que está em Jerusalém;
28 Nong eltehke jol ka ye, ye ji ma tanne nnoobo ebo ebe kun-m, eji n yiimi go esamahr ntul, abatubu elle ebe, a atahntahn ane kpee ba kpo lim eltum a ntul. Tib eji ebo bi Jehova Esowo ebame jolo aname, m bele etahneltim ji n lungu ane ba jolo atubesi ane go Isreel ba wane, re bo je aname.
28 e que estendeu para mim a sua beneficência perante o rei, e os seus conselheiros, e todos os príncipes poderosos do rei. Assim, me esforcei, segundo a mão do Senhor sobre mim, e ajuntei dentre Israel alguns chefes para subirem comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?