Esdras 6

EKA vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ntula Darios ka ejehke, bo song feede go edi ekuuru nsol ntul go Babilon.
1 Então o rei Dario ordenou que se fizesse uma busca nos arquivos da Babilônia, que ficavam guardados junto aos tesouros.
2 Bo kehm nyehne nwer nyi bo fehde go edi ji bo kpo kuuru nsol ebta go mfam nyi Ekbatana go ejang ejahbe Media, ana wo bo nyono no: Ejum elbuumu ji a:
2 Mas foi na fortaleza em Ecbatana, na província da Média, que se encontrou um documento que dizia: “Memorando:
3 Go ngbokambang elya ni ntula Sairus, ntula Sairus ka ejehke bo nyon nwer bade etahk Esowo ji li go Jeusalem re: Nong bo tuungu etahk Esowo si, jol go edi ji anebe Ju jo lim ajom ebo. Nong bo si go nnahb ekahme nyi mahne mahne. Bahke wahre rehng ntahme atahl abal a ntahme elon, akpang bahke tob jol ntahme atahl abal a ntahme elon.
3 “No primeiro ano do reinado do rei Ciro, foi publicado um decreto a respeito do templo de Deus, em Jerusalém. “Que o templo seja reconstruído para ser um local onde se ofereçam sacrifícios, usando os alicerces originais. Ele terá 27 metros de altura e 27 metros de largura.
4 Bo lˈlang agburu atal nkpa era, ajangenti jol elkpa anehng. Ekun bi bo bahke kpiki, bahke lohngo ebam ntul.
4 A cada três camadas de grandes pedras, será colocada uma camada de madeira. Todas as despesas serão pagas pela tesouraria real.
5 Fvfo nsol nyi bo ko agul lim, a nsol nyi bo ko asilva lim nya etahk Esowo nya ntula Nebukadneja rodo go etahk Esowo ji li Jeusalem, ko ba go Babilon, ḿ bahke feere a nya song bum go etahk Esowo go Jeusalem, adi nya jolo no, bo bahke song bum go etahk Esowo.
5 Além disso, os utensílios de ouro e de prata que Nabucodonosor levou do templo de Deus, em Jerusalém, para a Babilônia devem ser devolvidos a Jerusalém e colocados em seus devidos lugares. Que sejam levados de volta ao templo de Deus”.
6 Owo Tatenayi nfili ejahbe no erede ejang aya Yufritis, a Setar-Bojenayi, a wahn ji kpo lim eltum ano ejang ejahbe jia, kaan eyake o.
6 O rei Dario enviou esta mensagem: “Agora, portanto, Tatenai, governador da província a oeste do rio Eufrates,
7 Kana lim mfem, go eltum etahk Esowo nia. Nong nfili ejahbe no anebe Ju a anebkul ba anebe Ju tuungu etahk Esowo jia si edi ji jolo no mahne mahne.
7 Não interfiram na construção do templo de Deus. Deixem que seja reconstruído em seu antigo local, e não impeçam o governador de Judá e os líderes dos judeus de realizarem seu trabalho.
8 Anv, n kp-n kake ejehke ejum ji ń bahke limi ka anebkul baa ba anebe Ju go eltum etahk Esowo nia ni bo kpˈsehke:
8 “Além disso, decreto que ajudem esses líderes dos judeus a reconstruir o templo de Deus. Paguem, sem demora, todos os custos da construção, usando os impostos recolhidos na província a oeste do rio Eufrates, para que a obra não seja interrompida.
9 Ajehng ajehng ji bo kpꞌsebe, abon nfong ba nlum, ekom, a abon ekom, nya bo bahke koko jo lim ajom nya bo kpo jahm fi, ka Esowo bi li go ero, fvfo awid, akang, amahm a akehng, ana abalimajom ba Jeusalem bahbe no, ḿ bahke tiki jo ka bo efung abehng abehng kꞌkane.
9 “Deem aos sacerdotes em Jerusalém tudo que eles precisarem: novilhos, carneiros e cordeiros para os holocaustos oferecidos ao Deus dos céus. Providenciem, sem falta, a quantidade de trigo, sal, vinho e azeite que for necessária para cada dia.
10 Eji bo lˈmal jo lim ajom ebo nya bahke jo yebe Esowo bi li ejahbetul atahng, fere jo kak ero ka ntul re jo nob a ne, a abon ebe.
10 Assim, eles poderão oferecer sacrifícios agradáveis ao Deus dos céus e orar pelo bem-estar do rei e de seus filhos.
11 Fvfo budu o, me n ka ejehke re, nne awohng awohng no lˈyaange ejehke jia, nong bo yehke ewaade go ege etahk, subu rod jahm, rod-e tung ewaade á tokko o, tib esi ebi ejum ji á limi no, etahk eje bo bahke limi jol ebimbim.
11 “Se alguém desobedecer a este decreto de alguma maneira, terá uma viga de sua casa arrancada. Ele será amarrado a essa viga e pendurado nela, e sua casa será transformada num monte de entulho.
12 Nong Esowo bi ma yehke re mbing enye jol go Jeusalem, rannge ntul awohng awohng afi jolo ane ba bahke mehle ebo re bo yahke yaange ejehke jia, afi fere rannge etahk Esowo jia go Jeusalem. Me, Darios wo ma ka elkahn nia. Nong bo lim jang jang ana m bungu no.
12 Que o Deus que escolheu a cidade de Jerusalém como lugar para que seu nome seja honrado destrua qualquer rei ou nação que desobedecer a esta ordem e destruir este templo. “Eu, Dario, publiquei este decreto. Que ele seja obedecido com toda a diligência”.
13 Wo, tib esi ejehke ji ntula Darios tumu no, Tatenayi nfili ejahbe no ejang erede aya ma Yufritis, Setar-Bojenayi, a ane ba bo kpo lim eltum ano, bo limi jangjang ana ntul bungu no.
13 Tatenai, governador da província a oeste do rio Eufrates, Setar-Bozenai e seus companheiros obedeceram de imediato à ordem do rei Dario.
14 Ano wo anebkul ba anebe Ju soro asi jo si etahk Esowo, eltum nio jo jene elwaare. Hagayi nnyehnamahr, a Jakaraya ji lohng go ebangenahb ji Edo jo nyehn amahr jo kak bo eltim. Bo si etahk Esowo mal, ana Esowo bi Isreel ka Isreel elkahn, a ajehke nya Sairus, Darios, a Ataseses atul ba Pesia.
14 Com isso, os líderes dos judeus puderam continuar seu trabalho e foram encorajados pela pregação dos profetas Ageu e Zacarias, filho de Ido. Finalmente, o templo foi terminado, como havia sido ordenado pelo Deus de Israel e decretado por Ciro, Dario e Artaxerxes, reis da Pérsia.
15 Bo male etahk Esowo go elsehke, go efung bi kpꞌbiingi nfung era nnyahng mi Adar. Go nnya erakera nyi ntula Dairus kpi ejahbe fili.
15 O templo foi concluído no dia 12 de março, no sexto ano do reinado do rei Dario.
16 Owo anebe Isreel, abalimajom, anebe Levi, a anebe Isreel ba woomo eju, limi elkak ni bo rodo etahk Esowo jia ka Esowo go eyebatahng.
16 Então o templo de Deus foi dedicado com grande alegria pelos israelitas, pelos sacerdotes, pelos levitas e pelo restante do povo que regressou do exílio.
17 Ana bo rodo etahk jia ka Esowo, enyam bi a bi bo wulu lim ajom, alum efong atahl alon, ekom atahl awubu, abon ekom atahltahl. Go njom nyi abiafem nya anebe Isreel kpee bo ko ewubu afahmbul ebbal. Efahmbul ajehng go etꞌtohngo ajehng.
17 Durante a cerimônia de dedicação, foram sacrificados cem novilhos, duzentos carneiros e quatrocentos cordeiros. Doze bodes foram apresentados como oferta pelo pecado de todo o Israel, de acordo com o número das tribos.
18 Owo bo yehke abalimajom bum go ebo adi ntum, a anebe Levi bum nlong a nlong, re bo lim eltum Esowo go Jeusalem, ana bo nyono go nwer nyi Mosis.
18 Em seguida, os sacerdotes e os levitas foram divididos em vários grupos para servirem no templo de Deus, em Jerusalém, conforme prescrito no Livro de Moisés.
19 Go ngbokambanga nnyahng, ewubu a nfung eni, anebe Isreel ba ma kehnge eju limi elkak ni Elsehng Sa.
19 No dia 21 de abril, o povo que havia regressado do exílio celebrou a Páscoa.
20 Abalimajom, a anebe Levi, ejum aka ajehng ajehng go ebo agubjing kpee limm. Anebe Levi kehm wulu njoro nyi elkak ni Elsehng Sa ka anebe Isreel kpee ba ma kehnge eju, ka abonanyehn ba li abalimajom, fere tob ka bofono antahng.
20 Os sacerdotes e os levitas haviam se purificado e estavam cerimonialmente puros. Abateram o cordeiro da Páscoa por todos que regressaram, por seus colegas, os sacerdotes, e por si mesmos.
21 Owo anebe Isreel ba kpehna kehnge eju kehm lehke nsol njom, a ane bako kpee ba ma yab elbo go nsol aka anyehng anyehng nyi ane ba ki li Ju kpo lim, re bo kak Jehova Esowo bi Isreel.
21 Todo o povo de Israel que havia regressado do exílio participou da refeição de Páscoa, junto com todos que haviam deixado os costumes impuros dos povos que ali viviam a fim de adorar o S enhor , o Deus de Israel.
22 Bo ko nfung esehma lim elkak ni abred nya bo kil jo kak ayist go eyebatahng, tibre ntim ebo ebrur go eyebatahng ji Jehova ka bo eji á yaange ntir atahng nyi ntula Siria bada bo, eji á kake bo ebo go eltum etahk Esowo, Esowo bi anebe Isreel.
22 Em seguida, comemoraram durante sete dias a Festa dos Pães sem Fermento. Houve grande alegria em toda a terra, pois o S enhor tornou o rei da Assíria favorável a eles e o levou a ajudá-los a reconstruir o templo de Deus, o Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra