Esdras 6
EKA vs ACF
1 Ntula Darios ka ejehke, bo song feede go edi ekuuru nsol ntul go Babilon.
1 Então o rei Dario deu ordem, e buscaram nos arquivos, onde se guardavam os tesouros em babilônia.
2 Bo kehm nyehne nwer nyi bo fehde go edi ji bo kpo kuuru nsol ebta go mfam nyi Ekbatana go ejang ejahbe Media, ana wo bo nyono no: Ejum elbuumu ji a:
2 E em Acmeta, no palácio, que está na província de Média, se achou um rolo, e nele estava escrito um memorial que dizia assim:
3 Go ngbokambang elya ni ntula Sairus, ntula Sairus ka ejehke bo nyon nwer bade etahk Esowo ji li go Jeusalem re: Nong bo tuungu etahk Esowo si, jol go edi ji anebe Ju jo lim ajom ebo. Nong bo si go nnahb ekahme nyi mahne mahne. Bahke wahre rehng ntahme atahl abal a ntahme elon, akpang bahke tob jol ntahme atahl abal a ntahme elon.
3 No primeiro ano do rei Ciro, este baixou o seguinte decreto: A casa de Deus, em Jerusalém, se reedificará para lugar em que se ofereçam sacrifícios, e seus fundamentos serão firmes; a sua altura de sessenta côvados, e a sua largura de sessenta côvados;
4 Bo lˈlang agburu atal nkpa era, ajangenti jol elkpa anehng. Ekun bi bo bahke kpiki, bahke lohngo ebam ntul.
4 Com três carreiras de grandes pedras, e uma carreira de madeira nova; e a despesa se fará da casa do rei.
5 Fvfo nsol nyi bo ko agul lim, a nsol nyi bo ko asilva lim nya etahk Esowo nya ntula Nebukadneja rodo go etahk Esowo ji li Jeusalem, ko ba go Babilon, ḿ bahke feere a nya song bum go etahk Esowo go Jeusalem, adi nya jolo no, bo bahke song bum go etahk Esowo.
5 Além disso, os utensílios de ouro e de prata da casa de Deus, que Nabucodonosor transportou do templo que estava em Jerusalém, e levou para babilônia, serão restituídos, para que voltem ao seu lugar, ao templo que está em Jerusalém, e serão postos na casa de Deus.
6 Owo Tatenayi nfili ejahbe no erede ejang aya Yufritis, a Setar-Bojenayi, a wahn ji kpo lim eltum ano ejang ejahbe jia, kaan eyake o.
6 Agora, pois, Tatenai, governador dalém do rio, Setar-Bozenai, e os seus companheiros, os afarsaquitas, que habitais dalém do rio, apartai-vos dali.
7 Kana lim mfem, go eltum etahk Esowo nia. Nong nfili ejahbe no anebe Ju a anebkul ba anebe Ju tuungu etahk Esowo jia si edi ji jolo no mahne mahne.
7 Deixai que se faça a obra desta casa de Deus; que o governador dos judeus e os seus anciãos reedifiquem esta casa de Deus no seu lugar.
8 Anv, n kp-n kake ejehke ejum ji ń bahke limi ka anebkul baa ba anebe Ju go eltum etahk Esowo nia ni bo kpˈsehke:
8 Também por mim se decreta o que haveis de fazer com os anciãos dos judeus, para a reedificação desta casa de Deus, a saber: que da fazenda do rei, dos tributos dalém do rio se pague prontamente a despesa a estes homens, para que não interrompam a obra.
9 Ajehng ajehng ji bo kpꞌsebe, abon nfong ba nlum, ekom, a abon ekom, nya bo bahke koko jo lim ajom nya bo kpo jahm fi, ka Esowo bi li go ero, fvfo awid, akang, amahm a akehng, ana abalimajom ba Jeusalem bahbe no, ḿ bahke tiki jo ka bo efung abehng abehng kꞌkane.
9 E o que for necessário, como bezerros, carneiros, e cordeiros, para holocaustos ao Deus dos céus, trigo, sal, vinho e azeite, segundo o rito dos sacerdotes que estão em Jerusalém, dê-se-lhes, de dia em dia, para que não haja falta.
10 Eji bo lˈmal jo lim ajom ebo nya bahke jo yebe Esowo bi li ejahbetul atahng, fere jo kak ero ka ntul re jo nob a ne, a abon ebe.
10 Para que ofereçam sacrifícios de cheiro suave ao Deus dos céus, e orem pela vida do rei e de seus filhos.
11 Fvfo budu o, me n ka ejehke re, nne awohng awohng no lˈyaange ejehke jia, nong bo yehke ewaade go ege etahk, subu rod jahm, rod-e tung ewaade á tokko o, tib esi ebi ejum ji á limi no, etahk eje bo bahke limi jol ebimbim.
11 Também por mim se decreta que todo o homem que mudar este decreto, se arrancará um madeiro da sua casa, e, levantado, o pendurarão nele, e da sua casa se fará por isso um monturo.
12 Nong Esowo bi ma yehke re mbing enye jol go Jeusalem, rannge ntul awohng awohng afi jolo ane ba bahke mehle ebo re bo yahke yaange ejehke jia, afi fere rannge etahk Esowo jia go Jeusalem. Me, Darios wo ma ka elkahn nia. Nong bo lim jang jang ana m bungu no.
12 O Deus, pois, que fez habitar ali o seu nome derrube a todos os reis e povos que estenderem a sua mão para mudar o decreto e para destruir esta casa de Deus, que está em Jerusalém. Eu, Dario, baixei o decreto; com diligência se faça.
13 Wo, tib esi ejehke ji ntula Darios tumu no, Tatenayi nfili ejahbe no ejang erede aya ma Yufritis, Setar-Bojenayi, a ane ba bo kpo lim eltum ano, bo limi jangjang ana ntul bungu no.
13 Então Tatenai, o governador dalém do rio, Setar-Bozenai e os seus companheiros, assim fizeram diligentemente, conforme ao que decretara o rei Dario.
14 Ano wo anebkul ba anebe Ju soro asi jo si etahk Esowo, eltum nio jo jene elwaare. Hagayi nnyehnamahr, a Jakaraya ji lohng go ebangenahb ji Edo jo nyehn amahr jo kak bo eltim. Bo si etahk Esowo mal, ana Esowo bi Isreel ka Isreel elkahn, a ajehke nya Sairus, Darios, a Ataseses atul ba Pesia.
14 E os anciãos dos judeus iam edificando e prosperando pela profecia do profeta Ageu, e de Zacarias, filho de Ido. E edificaram e terminaram a obra conforme ao mandado do Deus de Israel, e conforme ao decreto de Ciro e Dario, e de Artaxerxes, rei da Pérsia.
15 Bo male etahk Esowo go elsehke, go efung bi kpꞌbiingi nfung era nnyahng mi Adar. Go nnya erakera nyi ntula Dairus kpi ejahbe fili.
15 E acabou-se esta casa no terceiro dia do mês de Adar, no sexto ano do reinado do rei Dario.
16 Owo anebe Isreel, abalimajom, anebe Levi, a anebe Isreel ba woomo eju, limi elkak ni bo rodo etahk Esowo jia ka Esowo go eyebatahng.
16 E os filhos de Israel, os sacerdotes, os levitas, e o restante dos filhos do cativeiro, fizeram a dedicação desta casa de Deus com alegria.
17 Ana bo rodo etahk jia ka Esowo, enyam bi a bi bo wulu lim ajom, alum efong atahl alon, ekom atahl awubu, abon ekom atahltahl. Go njom nyi abiafem nya anebe Isreel kpee bo ko ewubu afahmbul ebbal. Efahmbul ajehng go etꞌtohngo ajehng.
17 E ofereceram para a dedicação desta casa de Deus cem novilhos, duzentos carneiros, quatrocentos cordeiros, e doze cabritos por expiação do pecado de todo o Israel; segundo o número das tribos de Israel.
18 Owo bo yehke abalimajom bum go ebo adi ntum, a anebe Levi bum nlong a nlong, re bo lim eltum Esowo go Jeusalem, ana bo nyono go nwer nyi Mosis.
18 E puseram os sacerdotes nas suas turmas e os levitas nas suas divisões, para o ministério de Deus, em Jerusalém, conforme ao que está escrito no livro de Moisés.
19 Go ngbokambanga nnyahng, ewubu a nfung eni, anebe Isreel ba ma kehnge eju limi elkak ni Elsehng Sa.
19 E os filhos do cativeiro celebraram a páscoa no dia catorze do primeiro mês.
20 Abalimajom, a anebe Levi, ejum aka ajehng ajehng go ebo agubjing kpee limm. Anebe Levi kehm wulu njoro nyi elkak ni Elsehng Sa ka anebe Isreel kpee ba ma kehnge eju, ka abonanyehn ba li abalimajom, fere tob ka bofono antahng.
20 Porque os sacerdotes e levitas se purificaram como se fossem um só homem, todos estavam limpos; e mataram o cordeiro da páscoa para todos os filhos do cativeiro, e para seus irmãos, os sacerdotes, e para si mesmos.
21 Owo anebe Isreel ba kpehna kehnge eju kehm lehke nsol njom, a ane bako kpee ba ma yab elbo go nsol aka anyehng anyehng nyi ane ba ki li Ju kpo lim, re bo kak Jehova Esowo bi Isreel.
21 Assim comeram a páscoa os filhos de Israel que tinham voltado do cativeiro, com todos os que com eles se apartaram da imundícia dos gentios da terra, para buscarem o Senhor Deus de Israel;
22 Bo ko nfung esehma lim elkak ni abred nya bo kil jo kak ayist go eyebatahng, tibre ntim ebo ebrur go eyebatahng ji Jehova ka bo eji á yaange ntir atahng nyi ntula Siria bada bo, eji á kake bo ebo go eltum etahk Esowo, Esowo bi anebe Isreel.
22 E celebraram a festa dos pães ázimos por sete dias com alegria; porque o Senhor os tinha alegrado, e tinha mudado o coração do rei da Assíria a favor deles, para lhes fortalecer as mãos na obra da casa de Deus, o Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?