Esdras 5
EKA vs NVT
1 Ngare nyio Hagayi nnyehnamahr, a Jakaraya nnyehnamahr ye ji lohng go ebangenahb ji Edo, bo jo nyehne amahr tong anebe Ju ba jolo go Juda a Jeusalem, go mbing nyi Esowo bi Isreel, ye ji jo fili bo.
1 Nessa época, os profetas Ageu e Zacarias, filho de Ido, profetizaram aos judeus de Judá e Jerusalém. Falavam em nome do Deus de Israel, que estava sobre eles.
2 Owo Jerubabel mmona Seltiyel, a Jesua mmona Jojadak bomo eltuungu etahk Esowo go elsehke go Jeusalem. Abanyehnamahr Esowo jolo abo jo kak bo ebo.
2 Em resposta, Zorobabel, filho de Sealtiel, e Jesua, filho de Jeozadaque, começaram outra vez a reconstruir o templo de Deus em Jerusalém. E os profetas de Deus estavam com eles e os auxiliavam.
3 Ngare nyio Tatenayi ji jolo nfili ejahbe no erede ejang bi aya ma Yufritis, a Setar-Bojenayi, a ane ba bo kpo lim eltum ano, kehm ba bahb bo re, <<Nne awo ka-n nsahm re wahn tuungu etahk Esowo jia si, fere lim mal ana?>>
3 Tatenai, governador da província a oeste do rio Eufrates, Setar-Bozenai e seus companheiros foram a Jerusalém e perguntaram: “Quem lhes deu permissão para reconstruir este templo e restaurar esta estrutura?”.
4 Bo tob bahbe bo re, <<Abing aneblum ba na ba kpˈsehke etahk jia?
4 Também perguntaram os nomes de todos os homens que trabalhavam no templo.
5 Wo elmahr ni Esowo Ju jo seenge anebkul Ju, owo wahng ka atubesi abalimeltum Pesia ki ma sahde bo, tete atubesi abalimeltum Pesia nyon nwer tv Darios, fere ko mfaange go ege.
5 Mas os olhos de Deus estavam sobre os líderes judeus, e eles não foram impedidos de prosseguir com a construção até que um relatório fosse enviado a Dario e ele comunicasse sua decisão.
6 Nwer nyi a, nyi Tatenayi nfili ejahbe no erede ejang aya ma Yufritis, Setar-Bojenayi, a ane ba bo kpo lim eltum ano, a atubesi abalimeltum ba erede ejang aya ma Yufritis, tumu tv ntula Darios:
6 Esta é uma cópia da carta que o governador Tatenai, Setar-Bozenai e os outros oficiais da província a oeste do rio Eufrates enviaram ao rei Dario:
7 Ntooro a nnyo mi bo tumu tv-e mi a: Ntula Darios: E ma-a kak nnyo.
7 “Ao rei Dario. Saudações.
8 <<E kpꞌsebe re ntul kahn re, e je go ejahbe Juda, fere je go etahk Esowo bi gbale sehng. Ane kpꞌsehke etahk Esowo jio, bo kpˈkoko agburu atal jo lang. Agburu ajangnti nya bo kpꞌkoko kunu akahme. Bo kpꞌkake eko go eltum nia, fvfo eltum kpꞌjene elwaare ana atubesi Ju kpi bo tib.
8 “Informamos ao rei que fomos até o local da construção do templo do grande Deus na província de Judá. O templo está sendo reconstruído com pedras especialmente preparadas, e as vigas já estão sendo colocadas nas paredes. A obra avança com muita energia e êxito.
9 <<Wahr ebbahb anebkul re, <Nne awo ka-n nsahm re wahn tuungu etahk Esowo jia si , fere lim mal ana?>
9 “Perguntamos aos líderes: ‘Quem lhes deu permissão para reconstruir este templo e restaurar esta estrutura?’.
10 E tob bahbe abing ebo, eji elˈnyon fere tum abing atubesi ebo tv-a.
10 E exigimos os nomes deles, para que pudéssemos dizer ao rei quem eram os líderes.
11 Ana wo bo faang-r no: <<Wahr alokeltum Esowo bi limi elbung abola ndi ba, e kpˈtuungu etahk jia si, ji bo si aya tvv nya ma sehng, ji egburu ntul awohng go Isreel si no mal.
11 “Esta foi a resposta: ‘Somos servos do Deus dos céus e da terra e estamos reconstruindo o templo que foi construído aqui muitos anos atrás, por um grande rei de Israel.
12 Wo eji babnsoo limi Esowo bi li ejahbetul bel erakatahng, á faake bo ka Nebukadneja nnea Kaldia ntula Babilon go abo, ye wo rannge etahk Esowo jia, fere kpu ane tahm eju go Babilon.
12 Nossos antepassados, porém, provocaram a ira do Deus dos céus, e ele os entregou a Nabucodonosor, rei da Babilônia, que destruiu este templo e deportou o povo para a Babilônia.
13 Wo go ngbokambang elya ni Sairus ntula Babilon, ntula Sairus kaa ejehke re, bo tuungu etahk Esowo jia si.
13 No entanto, Ciro, rei da Babilônia, no primeiro ano de seu reinado, publicou um decreto ordenando que o templo de Deus fosse reconstruído.
14 Jol á tob yehke nsol nyi bo ko agul lim, a nsol nyi bo ko asilva lim nya Nebukadneja yehke go Etahk Esowo ji li Jeusalem, song bum go etahk asowo ebo go Babilon. Ntul Sairus yehke nsol nyio go etahk asowo ebo go Babilon, faake kak nne no bo jo lung-e re Sesbaja go ebo, ye ji á yehk-e re á jol nfili ejahbe ji Juda.
14 O rei Ciro também devolveu os utensílios de ouro e de prata que Nabucodonosor havia tirado do templo de Deus, em Jerusalém, e colocado no templo da Babilônia. Esses utensílios foram removidos dali e entregues a um homem chamado Sesbazar, a quem o rei Ciro nomeou governador de Judá.
15 Fvfo ntul tongo re, rod nsol nyia wo song bum go etahk Esowo go Jeusalem edi ji jolo no. Wo fere tuungu etahk Esowo si edi ji jolo mahne mahne.
15 O rei instruiu Sesbazar a colocar os utensílios de volta em seu lugar, em Jerusalém, e a reconstruir o templo de Deus em seu antigo local.
16 Owo Sesbaja jia kehm ba bum nnahb ekahme nyi etahk Esowo go Jeusalem. Bomo efung bio tete rehng anv, bo kpi nlimi nlimi eltum etahk Esowo, ka mal.>>
16 Então Sesbazar veio e lançou os alicerces do templo de Deus em Jerusalém. O povo tem trabalhado nele desde então, embora ainda não esteja acabado’.
17 Lˈfere yebe ntul atahng, nong á ka nsahm bo feede go edi ekuuru nsol ntul go Babilon, wo nyehn joare ntula Sairus nyˈnyon nwer tong re bo feere song tuungu etahk Esowo si go Jeusalem. Nong ntul fere tum mfaange enye tv-r ana á kpˈtiri re wahr lim go ntong nyia.
17 “Portanto, se parecer bem ao rei, pedimos que se faça uma busca nos arquivos reais da Babilônia, para descobrir se o rei Ciro de fato publicou esse decreto ordenando a reconstrução do templo de Deus, em Jerusalém. E que o rei nos informe sua decisão sobre esse assunto”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?