Esdras 5

EKA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ngare nyio Hagayi nnyehnamahr, a Jakaraya nnyehnamahr ye ji lohng go ebangenahb ji Edo, bo jo nyehne amahr tong anebe Ju ba jolo go Juda a Jeusalem, go mbing nyi Esowo bi Isreel, ye ji jo fili bo.
1 Ora, os profetas Ageu e Zacarias, filho de Ido, profetizaram aos judeus que estavam em Judá e em Jerusalém; em nome do Deus de Israel lhes profetizaram.
2 Owo Jerubabel mmona Seltiyel, a Jesua mmona Jojadak bomo eltuungu etahk Esowo go elsehke go Jeusalem. Abanyehnamahr Esowo jolo abo jo kak bo ebo.
2 Então se levantaram Zorobabel, filho de Sealtiel, e Jesuá, filho de Jozadaque, e começaram a edificar a casa de Deus, que está em Jerusalém; e com eles estavam os profetas de Deus, que os ajudavam.
3 Ngare nyio Tatenayi ji jolo nfili ejahbe no erede ejang bi aya ma Yufritis, a Setar-Bojenayi, a ane ba bo kpo lim eltum ano, kehm ba bahb bo re, <<Nne awo ka-n nsahm re wahn tuungu etahk Esowo jia si, fere lim mal ana?>>
3 Naquele tempo vieram ter com eles Tatenai, o governador da província a oeste do Rio, e Setar-Bozenai, e os seus companheiros, e assim lhes perguntaram: Quem vos deu ordem para edificar esta casa, e completar este muro?
4 Bo tob bahbe bo re, <<Abing aneblum ba na ba kpˈsehke etahk jia?
4 Ainda lhes perguntaram: Quais são os nomes dos homens que constróem este edifício?
5 Wo elmahr ni Esowo Ju jo seenge anebkul Ju, owo wahng ka atubesi abalimeltum Pesia ki ma sahde bo, tete atubesi abalimeltum Pesia nyon nwer tv Darios, fere ko mfaange go ege.
5 Os olhos do seu Deus, porém, estavam sobre os anciãos dos judeus, de modo que eles não os impediram, até que o negócio se comunicasse a Dario, e então chegasse resposta por carta sobre isso.
6 Nwer nyi a, nyi Tatenayi nfili ejahbe no erede ejang aya ma Yufritis, Setar-Bojenayi, a ane ba bo kpo lim eltum ano, a atubesi abalimeltum ba erede ejang aya ma Yufritis, tumu tv ntula Darios:
6 A cópia da carta que Tatenai, o governador da província a oeste do Rio, e Setar-Bozenai, e os seus companheiros, os governadores, que estavam deste lado do Rio, enviaram ao rei Dario;
7 Ntooro a nnyo mi bo tumu tv-e mi a: Ntula Darios: E ma-a kak nnyo.
7 enviaram-lhe um relatório, no qual estava escrito: Ao rei Dario toda a paz.
8 <<E kpꞌsebe re ntul kahn re, e je go ejahbe Juda, fere je go etahk Esowo bi gbale sehng. Ane kpꞌsehke etahk Esowo jio, bo kpˈkoko agburu atal jo lang. Agburu ajangnti nya bo kpꞌkoko kunu akahme. Bo kpꞌkake eko go eltum nia, fvfo eltum kpꞌjene elwaare ana atubesi Ju kpi bo tib.
8 Saiba o rei que nós fomos à província de Judá, à casa do grande Deus, a qual se edifica com grandes pedras, e já a madeira está sendo posta nas paredes, e esta obra vai-se fazendo com diligência, e se adianta em suas mãos.
9 <<Wahr ebbahb anebkul re, <Nne awo ka-n nsahm re wahn tuungu etahk Esowo jia si , fere lim mal ana?>
9 Então perguntamos àqueles anciãos, falando-lhes assim: Quem vos deu ordem para edificar esta casa, e completar este muro?
10 E tob bahbe abing ebo, eji elˈnyon fere tum abing atubesi ebo tv-a.
10 Além disso lhes perguntamos pelos seus nomes, para tos declararmos, isto é, para te escrevermos os nomes dos homens que entre eles são os chefes.
11 Ana wo bo faang-r no: <<Wahr alokeltum Esowo bi limi elbung abola ndi ba, e kpˈtuungu etahk jia si, ji bo si aya tvv nya ma sehng, ji egburu ntul awohng go Isreel si no mal.
11 E esta é a resposta que nos deram: Nós somos servos do Deus do céu e da terra, e reedificamos a casa que há muitos anos foi edificada, a qual um grande rei de Israel edificou e acabou.
12 Wo eji babnsoo limi Esowo bi li ejahbetul bel erakatahng, á faake bo ka Nebukadneja nnea Kaldia ntula Babilon go abo, ye wo rannge etahk Esowo jia, fere kpu ane tahm eju go Babilon.
12 Mas depois que nossos pais provocaram à ira o Deus do céu, ele os entregou na mão de Nabucodonosor, o caldeu, rei de Babilônia, o qual destruiu esta casa, e transportou o povo para Babilônia.
13 Wo go ngbokambang elya ni Sairus ntula Babilon, ntula Sairus kaa ejehke re, bo tuungu etahk Esowo jia si.
13 Porém, no primeiro ano de Ciro, rei de Babilônia, o rei Ciro baixou decreto para que esta casa de Deus fosse reedificada.
14 Jol á tob yehke nsol nyi bo ko agul lim, a nsol nyi bo ko asilva lim nya Nebukadneja yehke go Etahk Esowo ji li Jeusalem, song bum go etahk asowo ebo go Babilon. Ntul Sairus yehke nsol nyio go etahk asowo ebo go Babilon, faake kak nne no bo jo lung-e re Sesbaja go ebo, ye ji á yehk-e re á jol nfili ejahbe ji Juda.
14 E até os utensílios de ouro e de prata da casa de Deus, que Nabucodonosor tinha tomado do templo que estava em Jerusalém e levado para o templo de Babilônia, o rei Siro os tirou do templo de Babilônia, e eles foram entregues a um homem cujo nome era Sesbazar, a quem ele tinha constituído governador;
15 Fvfo ntul tongo re, rod nsol nyia wo song bum go etahk Esowo go Jeusalem edi ji jolo no. Wo fere tuungu etahk Esowo si edi ji jolo mahne mahne.
15 e disse-lhe: Toma estes utensílios, vai, e leva-os para o templo que está em Jerusalém, e reedifique-se a casa de Deus no seu lugar.
16 Owo Sesbaja jia kehm ba bum nnahb ekahme nyi etahk Esowo go Jeusalem. Bomo efung bio tete rehng anv, bo kpi nlimi nlimi eltum etahk Esowo, ka mal.>>
16 Então veio o dito Sesbazar, e lançou os fundamentos da casa de Deus, que está em Jerusalém; de então para cá ela vem sendo edificada, não estando ainda concluída.
17 Lˈfere yebe ntul atahng, nong á ka nsahm bo feede go edi ekuuru nsol ntul go Babilon, wo nyehn joare ntula Sairus nyˈnyon nwer tong re bo feere song tuungu etahk Esowo si go Jeusalem. Nong ntul fere tum mfaange enye tv-r ana á kpˈtiri re wahr lim go ntong nyia.
17 Agora, pois, se parece bem ao rei, busque-se nos arquivos reais, ali em Babilônia, para ver se é verdade haver um decreto do rei Ciro para se reedificar esta casa de Deus em Jerusalém, e sobre isto nos faça o rei saber a sua vontade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra