Esdras 4
EKA vs ARC
1 Eji anebekv ba Juda, a Benjamin wuku re anebe Isreel ba woomo eju ebfeere kehnge ba kehme etahk Jehova Esowo bi Isreel si,
1 Ouvindo, pois, os adversários de Judá e Benjamim que os que tornaram do cativeiro edificavam o templo ao Senhor , Deus de Israel,
2 bo kehm bake goji Jerubabel, a atubesi abangenahb, kehm ba tong bo re, <<Nong wahr tob-n go elsehke, tibre e kpo loko Esowo ebahne ana wahn, fvfo e kpo lim njom ka-e, bomo ngare nyi Esarhadon ntula Asiria, ye ji ko-r ba.
2 chegaram-se a Zorobabel e aos chefes dos pais e disseram-lhes: Deixai-nos edificar convosco, porque, como vós, buscaremos a vosso Deus; como também já lhe sacrificamos desde os dias de Esar-Hadom, rei da Assíria, que nos mandou vir para aqui.
3 Wo Jerubabel, Jesua, a erik atubesi abangenahb nya Isreel kehm faange re, wahn ebo abehng abehng ń kpimm anahre go elsehke etahk Esowo ebahre. Wahr ntahng ntahng bahke sehke etahk ka Jehova Esowo Isreel, ana Sairus ntula Pesia ka-r elkahn.
3 Porém Zorobabel, e Jesua, e os outros chefes dos pais de Israel lhes disseram: Não convém que vós e nós edifiquemos casa a nosso Deus; mas nós, sós, a edificaremos ao Senhor , Deus de Israel, como nos ordenou o rei Ciro, rei da Pérsia.
4 Owo ane ba jolo sennge bo kak, kehm kehme anebe Juda nwoono kak go bo a ntim, lim bo bel elfahle go elsehke.
4 Todavia, o povo da terra debilitava as mãos do povo de Judá e inquietava-os no edificar.
5 Bo lake atubelle bo jo song kak anebe Isreel nkpaale go eboa ntoobo, fere bvvrv atoobo ebo, bomo ngare nyi Sairus ntula Pesia jo fili edi, tete song rehng ngare nyi Dairus ntula Pesia jo fili edi.
5 E alugaram contra eles conselheiros para frustrarem o seu plano, todos os dias de Ciro, rei da Pérsia, até ao reinado de Dario, rei da Pérsia.
6 Ngare nyi Ahasuaros bomo elfili Pesia, anebekv ba Juda kehm nyono nwer nyi bo bungu ebi bade anebe Juda a Jeusalem.
6 E sob o reinado de Assuero, no princípio do seu reinado, escreveram uma acusação contra os habitantes de Judá e de Jerusalém.
7 Go afung nya Ataseses ntula Pesia, Bislam, Mitredati, Tabeel a erik anebe eltum ebe nyono nwer tv ntula Ataseses. Nwer nyio bo nyono go alum ejahbe Aram, fvfo eljini elnyono ni anebe Aram.
7 E, nos dias de Artaxerxes, escreveu Bislão, Mitredate, Tabeel e os outros da sua companhia a Artaxerxes, rei da Pérsia; e a carta estava escrita em caracteres aramaicos e na língua siríaca.
8 Rehum ntubesia nsoja , a Simsayi nnyeela awer nyono abi nsol go nwer bada Jeusalem tum tv ntula Ataseses ana wo á yeele no:
8 Escreveram, pois, Reum, o chanceler, e Sinsai, o escrivão, uma carta contra Jerusalém, ao rei Artaxerxes, nesta maneira.
9 Nwer nyia lohng goji Rehum ntubesi nsoja, Simsayi nnyeele awer, a ane ba bo kpo lim eltum ano, abalamalam, a atubesi ba ane ba lohng go Tripolis, anebe Pesia, Erek, Babilon, a anebe Susa ji li Elam,
9 Então, escreveu Reum, o chanceler, e Sinsai, o escrivão, e os outros da sua companhia: dinaítas e afarsaquitas, tarpelitas, afarsitas, arquevitas, babilônios, susanquitas, deavitas, elamitas
10 a ellong ane bako ba ebgburu ntula Asiria Asubanipal no kpi ellub ko bo ba, fere ba ka bo edi ellene go ejahbe ji Samaria, a adi nyako, go erede mfam, aya ma Yufritis re bo jol.
10 e outros povos, que o grande e afamado Osnapar transportou e que fez habitar na cidade de Samaria, e os outros dalém do rio e em tal tempo.
11 Nwer nyi a, nyi bo nyono no tum tv-e: Ntul Ataseses, wahr ji wob-a go elwo erede bi aya ma Yufritis.
11 Este, pois, é o teor da carta que ao rei Artaxerxes lhe mandaram: Teus servos, os homens daquém do rio e em tal tempo.
12 E kpˈsebe re ntul kahn re, anebe Ju ba lohngo go ega ba rehng go egahre, bob rehng go Jeusalem, bo kpˈtuungu ntahnsi a ebˈbi ejahbe si. Bo kpˈtuungu nnahb ekahme bum fere si akahme.
12 Saiba o rei que os judeus que subiram de ti vieram a nós a Jerusalém, e edificam aquela rebelde e malvada cidade, e vão restaurando os seus muros, e reparando os seus fundamentos.
13 E kpˈsebe re, ntul tob kahn re, bo lˈtuungu ejahbe jia si, fere tob si akahme nyaa kpee mal, bo nehm kpe kpi etak ka-a, afi ntahbe anyehng anyehng, wahng ka akpohko nya jol bake goji ntul, nehm kpe ba.
13 Agora, saiba o rei que, se aquela cidade se reedificar, e os muros se restaurarem, eles não pagarão os direitos, os tributos e as rendas; e assim se danificará a fazenda dos reis.
14 Eji e wob go ega elwo, ana alokeltum eba, fvfo e nehme seb re nne awohng awohng daang-a, e kpˈtumu etib bia tv, re wahr lim ntul kahn,
14 Agora, pois, como somos assalariados do paço, e não nos convém ver a desonra do rei, por isso mandamos dar aviso ao rei,
15 eji bo lˈsong feede go edi nsol akuuru ji ane ba ma tohko jol nji nyia wo kehm bake. Wo go nsol nyi bo nyono mahne bum, a bahke nyehne re ejahbe jia ntahnsi ejahbe ji, bob ka atul agbiingi a arohko ajahbe, ebjol ntahnsi ejahbe mahne mahne. Jia ji wahngka bo rannge ejahbe jia.
15 para que se busque no livro das crônicas de teus pais, e, então, acharás no livro das crônicas e saberás que aquela foi uma cidade rebelde e danosa aos reis e províncias e que nela houve rebelião em tempos antigos; pelo que foi aquela cidade destruída.
16 E kpˈtongo ntul re, bo lˈsi ejahbe jia, fere lang akahme enye, ejumjum nehm kpe jol ka-a erede mfam aya ma Yufritis.
16 Nós, pois, fazemos notório ao rei que, se aquela cidade se reedificar e os seus muros se restaurarem, desta maneira não terás porção alguma desta banda do rio.
17 Ntul kehm tumu mfaange nyia: Tv Rehum ji ntubesia nsoja, Simsayi ji nnyeele awer, a ane ba bo kpo lim eltum ano ba lene go Samaria, a adi nyako go erede mfam aya ma Yufritis. M ma-n kak nnyo.
17 E o rei enviou esta resposta a Reum, o chanceler, e a Sinsai, o escrivão, e aos mais da sua companhia, que habitavam em Samaria; como também ao resto dos que estavam dalém do rio: Paz! E em tal tempo.
18 Nwer nyi ń tumu tv-r, bob lung fere tooro ana lohngo no go egame esamahr.
18 A carta que nos enviastes foi explicitamente lida diante de mim.
19 N ka nsahm bob feede, fere seb kahn re ejahbe jia eblim afemfem bade atul nkpela nkpele, fvfo ejahbe jia bob rur atahnsi ane a anebe atongtong.
19 E, ordenando-o eu, buscaram e acharam que, de tempos antigos, aquela cidade se levantou contra os reis, e nela se tem feito rebelião e sedição.
20 Jeusalem bˈbel atahntahn atul, ba jo fili erede ejang bia bi aya Yufritis, ane jo kpi atak a atahbe nyako ka bo.
20 Também houve reis poderosos sobre Jerusalém, que dalém do rio dominaram em todo lugar, e se lhes pagaram direitos, e tributos, e rendas.
21 Anv ka elkahn, bo tong ane baa, bo rahke eltum, eji bo lˈkˈkpe tuungu ejahbe jio si, tete n fa bo nnyo.
21 Agora, pois, dai ordem para que aqueles homens parem, a fim de que não se edifique aquela cidade, até que se dê uma ordem por mim.
22 Kunu ekpu, nong ntong nyia ki-a kpaale. Ka taame ntong nyia nyange ko mfem ba ka ntul.
22 E guardai-vos de cometerdes erro nisso; por que cresceria o dano para prejuízo dos reis?
23 Ana bo lungu ekpake nwer jia ji ntula Ataseses ka Rehum, Simsayi nyeela nwer, a ane ba bo kpo lim eltum ano, bo kehm mehle tvtv song kpiri anebe Ju go Jeusalem, song sahde bo go egban.
23 Então, depois que a cópia da carta do rei Artaxerxes se leu perante Reum, e Sinsai, o escrivão, e seus companheiros, apressadamente foram eles a Jerusalém, aos judeus, e os impediram à força de braço e com violência.
24 Ano wo, bo laange eltum etahk Esowo go Jeusalem tete go etoono elya ni Dairus ma jol ntula Pesia.
24 Então, cessou a obra da Casa de Deus, que estava em Jerusalém, e cessou até ao ano segundo do reinado de Dario, rei da Pérsia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?