Esdras 4

EKA vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eji anebekv ba Juda, a Benjamin wuku re anebe Isreel ba woomo eju ebfeere kehnge ba kehme etahk Jehova Esowo bi Isreel si,
1 Ouvindo os adversários de Judá e Benjamim que os que voltaram do cativeiro edificavam o templo ao Senhor , Deus de Israel,
2 bo kehm bake goji Jerubabel, a atubesi abangenahb, kehm ba tong bo re, <<Nong wahr tob-n go elsehke, tibre e kpo loko Esowo ebahne ana wahn, fvfo e kpo lim njom ka-e, bomo ngare nyi Esarhadon ntula Asiria, ye ji ko-r ba.
2 chegaram-se a Zorobabel e aos cabeças de famílias e lhes disseram: Deixai-nos edificar convosco, porque, como vós, buscaremos a vosso Deus; como também já lhe sacrificamos desde os dias de Esar-Hadom, rei da Assíria, que nos fez subir para aqui.
3 Wo Jerubabel, Jesua, a erik atubesi abangenahb nya Isreel kehm faange re, wahn ebo abehng abehng ń kpimm anahre go elsehke etahk Esowo ebahre. Wahr ntahng ntahng bahke sehke etahk ka Jehova Esowo Isreel, ana Sairus ntula Pesia ka-r elkahn.
3 Porém Zorobabel, Jesua e os outros cabeças de famílias lhes responderam: Nada tendes conosco na edificação da casa a nosso Deus; nós mesmos, sozinhos, a edificaremos ao Senhor , Deus de Israel, como nos ordenou Ciro, rei da Pérsia.
4 Owo ane ba jolo sennge bo kak, kehm kehme anebe Juda nwoono kak go bo a ntim, lim bo bel elfahle go elsehke.
4 Então, as gentes da terra desanimaram o povo de Judá, inquietando-o no edificar;
5 Bo lake atubelle bo jo song kak anebe Isreel nkpaale go eboa ntoobo, fere bvvrv atoobo ebo, bomo ngare nyi Sairus ntula Pesia jo fili edi, tete song rehng ngare nyi Dairus ntula Pesia jo fili edi.
5 alugaram contra eles conselheiros para frustrarem o seu plano, todos os dias de Ciro, rei da Pérsia, até ao reinado de Dario, rei da Pérsia.
6 Ngare nyi Ahasuaros bomo elfili Pesia, anebekv ba Juda kehm nyono nwer nyi bo bungu ebi bade anebe Juda a Jeusalem.
6 No princípio do reinado de Assuero, escreveram uma acusação contra os habitantes de Judá e de Jerusalém.
7 Go afung nya Ataseses ntula Pesia, Bislam, Mitredati, Tabeel a erik anebe eltum ebe nyono nwer tv ntula Ataseses. Nwer nyio bo nyono go alum ejahbe Aram, fvfo eljini elnyono ni anebe Aram.
7 E, nos dias de Artaxerxes, rei da Pérsia, Bislão, Mitredate, Tabeel e os outros seus companheiros lhe escreveram; a carta estava escrita em caracteres aramaicos e na língua siríaca.
8 Rehum ntubesia nsoja , a Simsayi nnyeela awer nyono abi nsol go nwer bada Jeusalem tum tv ntula Ataseses ana wo á yeele no:
8 Reum, o comandante, e Sinsai, o escrivão, escreveram contra Jerusalém uma carta ao rei Artaxerxes.
9 Nwer nyia lohng goji Rehum ntubesi nsoja, Simsayi nnyeele awer, a ane ba bo kpo lim eltum ano, abalamalam, a atubesi ba ane ba lohng go Tripolis, anebe Pesia, Erek, Babilon, a anebe Susa ji li Elam,
9 Escreveu Reum, o comandante, e Sinsai, o escrivão, os outros seus companheiros: dinaítas, afarsaquitas, tarpelitas, afarsitas, arquevitas, babilônios, susanquitas, deavitas, elamitas
10 a ellong ane bako ba ebgburu ntula Asiria Asubanipal no kpi ellub ko bo ba, fere ba ka bo edi ellene go ejahbe ji Samaria, a adi nyako, go erede mfam, aya ma Yufritis re bo jol.
10 e outros povos, que o grande e afamado Osnapar transportou e que fez habitar na cidade de Samaria, e os outros aquém do Eufrates.
11 Nwer nyi a, nyi bo nyono no tum tv-e: Ntul Ataseses, wahr ji wob-a go elwo erede bi aya ma Yufritis.
11 Eis o teor da carta endereçada ao rei Artaxerxes:
12 E kpˈsebe re ntul kahn re, anebe Ju ba lohngo go ega ba rehng go egahre, bob rehng go Jeusalem, bo kpˈtuungu ntahnsi a ebˈbi ejahbe si. Bo kpˈtuungu nnahb ekahme bum fere si akahme.
12 Teus servos, os homens daquém do Eufrates e em tal tempo. Seja do conhecimento do rei que os judeus que subiram de ti vieram a nós a Jerusalém. Eles estão reedificando aquela rebelde e malvada cidade e vão restaurando os seus muros e reparando os seus fundamentos.
13 E kpˈsebe re, ntul tob kahn re, bo lˈtuungu ejahbe jia si, fere tob si akahme nyaa kpee mal, bo nehm kpe kpi etak ka-a, afi ntahbe anyehng anyehng, wahng ka akpohko nya jol bake goji ntul, nehm kpe ba.
13 Saiba ainda o rei que, se aquela cidade se reedificar, e os muros se restaurarem, eles não pagarão os direitos, os impostos e os pedágios e assim causarão prejuízos ao rei.
14 Eji e wob go ega elwo, ana alokeltum eba, fvfo e nehme seb re nne awohng awohng daang-a, e kpˈtumu etib bia tv, re wahr lim ntul kahn,
14 Agora, pois, como somos assalariados do rei e não nos convém ver a desonra dele, por isso, mandamos dar-lhe aviso,
15 eji bo lˈsong feede go edi nsol akuuru ji ane ba ma tohko jol nji nyia wo kehm bake. Wo go nsol nyi bo nyono mahne bum, a bahke nyehne re ejahbe jia ntahnsi ejahbe ji, bob ka atul agbiingi a arohko ajahbe, ebjol ntahnsi ejahbe mahne mahne. Jia ji wahngka bo rannge ejahbe jia.
15 a fim de que se busque no Livro das Crônicas de seus pais, e nele achará o rei e saberá que aquela cidade foi rebelde e danosa aos reis e às províncias e que nela tem havido rebeliões, desde tempos antigos; pelo que foi a cidade destruída.
16 E kpˈtongo ntul re, bo lˈsi ejahbe jia, fere lang akahme enye, ejumjum nehm kpe jol ka-a erede mfam aya ma Yufritis.
16 Nós, pois, fazemos notório ao rei que, se aquela cidade se reedificar, e os seus muros se restaurarem, sucederá que não terá a posse das terras deste lado do Eufrates.
17 Ntul kehm tumu mfaange nyia: Tv Rehum ji ntubesia nsoja, Simsayi ji nnyeele awer, a ane ba bo kpo lim eltum ano ba lene go Samaria, a adi nyako go erede mfam aya ma Yufritis. M ma-n kak nnyo.
17 Então, respondeu o rei: A Reum, o comandante, a Sinsai, o escrivão, e a seus companheiros que habitam em Samaria, como aos restantes que estão além do Eufrates: Paz!
18 Nwer nyi ń tumu tv-r, bob lung fere tooro ana lohngo no go egame esamahr.
18 A carta que nos enviastes foi distintamente lida na minha presença.
19 N ka nsahm bob feede, fere seb kahn re ejahbe jia eblim afemfem bade atul nkpela nkpele, fvfo ejahbe jia bob rur atahnsi ane a anebe atongtong.
19 Ordenando-o eu, buscaram e acharam que, de tempos antigos, aquela cidade se levantou contra os reis, e nela se têm feito rebeliões e motins.
20 Jeusalem bˈbel atahntahn atul, ba jo fili erede ejang bia bi aya Yufritis, ane jo kpi atak a atahbe nyako ka bo.
20 Também houve reis poderosos sobre Jerusalém, que dalém do Eufrates dominaram em todo lugar, e se lhes pagaram direitos, impostos e pedágios.
21 Anv ka elkahn, bo tong ane baa, bo rahke eltum, eji bo lˈkˈkpe tuungu ejahbe jio si, tete n fa bo nnyo.
21 Agora, pois, dai ordem a fim de que aqueles homens parem o trabalho e não se edifique aquela cidade, a não ser com autorização minha.
22 Kunu ekpu, nong ntong nyia ki-a kpaale. Ka taame ntong nyia nyange ko mfem ba ka ntul.
22 Guardai-vos, não sejais remissos nestas coisas. Por que há de crescer o dano em prejuízo dos reis?
23 Ana bo lungu ekpake nwer jia ji ntula Ataseses ka Rehum, Simsayi nyeela nwer, a ane ba bo kpo lim eltum ano, bo kehm mehle tvtv song kpiri anebe Ju go Jeusalem, song sahde bo go egban.
23 Depois de lida a cópia da carta do rei Artaxerxes perante Reum, Sinsai, o escrivão, e seus companheiros, foram eles apressadamente a Jerusalém, aos judeus, e, de mão armada, os forçaram a parar com a obra.
24 Ano wo, bo laange eltum etahk Esowo go Jeusalem tete go etoono elya ni Dairus ma jol ntula Pesia.
24 Cessou, pois, a obra da Casa de Deus, a qual estava em Jerusalém; e isso até ao segundo ano do reinado de Dario, rei da Pérsia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra