Eclesiastes 9

EKA vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ano wo n jo tir bade nsol nyia kpee fere kohlo asi re, etinginne a nnea ngbere a nsol nyi bo kp'limi wob go abo nya Esowo, wo nnene nehme kahn joare elkoro ni nong kpi bo sik afii etehn nne.
1 Dediquei-me também a investigar isto: embora os justos e os sábios, e também suas ações, estejam nas mãos de Deus, ninguém sabe o que os aguarda, se amor ou ódio.
2 Ejum ajehng j'nehm ji kpo gbo tub bo ane kpee, atingane a abiane, anobonbo a asabsab, ane ba li saang a ba ki li saang, ane ba kpo lim ajom ka Esowo a ba kil jo lim ajom ka Esowo.
2 No fim, todos têm o mesmo destino, seja a pessoa justa ou perversa, boa ou má, cerimonialmente pura ou impura, religiosa ou não. Ocorre o mesmo à pessoa de bem e ao pecador; aquele que faz promessas a Deus é tratado como o que teme fazê-lo.
3 A wo li ebi ejum ji li go ejum ajehng ajehng ji kp'jolo go njini, ji li re, ejum ajehng j'nehm ji kpo gbo tub ane kpee. Budu o, ab'bi ebrur go nitim ane, esahl tob wob bo go ntim ana bo li go elkpin, tete bo kpo song jol a akvne.
3 É uma grande tragédia que todos debaixo do sol tenham o mesmo destino. Além disso, o coração das pessoas está cheio de maldade. Elas seguem seu próprio caminho de loucura, pois não há nada adiante, senão a morte.
4 Nne awohng awohng no li elkpin kpi ekunukpu, jol mbv nyi li elkpin kp'gake nob sehnge egabi ji ma kpo.
4 Só para os vivos há esperança. Como dizem: “Melhor ser um cão vivo que um leão morto”.
5 Tibre ane ba li go elkpin kp'kahne re bo bahke kpoko,
5 Os vivos pelo menos sabem que vão morrer, mas os mortos nada sabem. Já não têm recompensas para receber e caem no esquecimento.
6 Elkoro ebo, a etehnne ebo,
6 Amar, odiar, invejar, tudo que já fizeram ao longo da vida passou há muito tempo. Já não participam de coisa alguma que acontece debaixo do sol.
7 Song, wo song li nsol alehke enya a eyebatahng, wo amahm ema a eyebeltim tibre Esowo ebtaame tv ejum ji a kp'limi.
7 Portanto, coma sua comida com prazer e beba seu vinho com alegria, pois Deus se agrada disso.
8 Jo liibi a babare nsol ngare kpekpe, fvfo wo fere jo kak elna akehng go esi ngare kpekpe.
8 Vista roupas elegantes e use perfume.
9 Jo li elkpin a nkal ewa no kpo kor-a, go afung kpe kpe nya elkpin ena ni ki lohng ejumjum, ni Esowo m-a ka go njini, afung enya kpee nyao nya ki lohng ejumejum. Tibre ejum ji a, ji li ka go elkpin, fvfo go eltum ni a kp'nyennge jo lim go njini.
9 Viva alegremente com a mulher que você ama todos os dias desta vida sem sentido que Deus lhe deu debaixo do sol, pois essa é a recompensa por todos os seus esforços neste mundo.
10 Ejum ajehng ajehng ji a kake abo enya re wo lim, lim a eko eko eja kpee, tib go ejahbe akvne ji a fi no, eltum alimi go limm, jol ntoobo, jol elkahne afii ngbere limm.
10 Tudo que fizer, faça bem feito, pois quando descer à sepultura não haverá trabalho, nem planos, nem conhecimento, nem sabedoria.
11 Me n tob nyehn ejum jehko go njini nyia:
11 Observei outra coisa debaixo do sol. Aquele que corre mais rápido nem sempre ganha a corrida, e o guerreiro mais forte nem sempre vence a batalha. Às vezes os sábios passam fome, os sensatos não enriquecem, e os instruídos não alcançam sucesso. Tudo depende de se estar no lugar certo na hora certa.
12 Fvfo, nnene nehme kahn ana ngare ny'nye bahke bake:
12 Ninguém é capaz de prever quando virão os tempos difíceis. Como peixe na rede ou pássaro na armadilha, as pessoas caem em desgraça de modo repentino.
13 Fvfo n kehm kpe tob nyehn ntugare nyehko nyi li bada ngbere go njini nyia, nyi liim na egbuuru nkpoko esi ejum.
13 Outro exemplo de sabedoria me impressionou enquanto eu observava como as coisas funcionam debaixo do sol.
14 Mojahbe awohng jolo go, a abon amohk ane ba lene o. Owo ntul no kpi eko kehm ba yiimi ebta a bo, sennge bo kak, fere si nkpak ngbe sennge ekahme nfam kak.
14 Havia uma cidade pequena, com poucos habitantes, e um grande rei veio com seu exército e a cercou.
15 Nnenlum awohng lene o no jolo nkpak, wo á bele ngbere, fvfo a ko ngbere enye tahre nfam nyio. Jol nnene buumem nkpak a nne noo.
15 Um homem sábio, mas muito pobre, usou sua sabedoria para salvar a cidade. Depois, porém, ninguém se lembrou de lhe agradecer.
16 Ano wo m bungu no re, <<Ngbere nyi ga nob sehnge atahne.>> Wo bo rodo ngbere nyi nkpak nyio daange, jol alum enye bo nehme kpe wuk.
16 Por isso, pensei: embora a sabedoria seja melhor que a força, o sábio é desprezado quando é pobre. Suas palavras logo são esquecidas.
17 Anaange alum nya nnea ngbere nya ga fuumun re nne wuk,
17 É melhor ouvir as palavras calmas da pessoa sábia que os gritos do rei tolo.
18 Ngbere nyi ga nob sehnge nsol ebta,
18 É melhor ter sabedoria que armas de guerra, mas um só pecador destrói muitas coisas boas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra