Eclesiastes 9
EKA vs ARA
1 Ano wo n jo tir bade nsol nyia kpee fere kohlo asi re, etinginne a nnea ngbere a nsol nyi bo kp'limi wob go abo nya Esowo, wo nnene nehme kahn joare elkoro ni nong kpi bo sik afii etehn nne.
1 Deveras me apliquei a todas estas coisas para claramente entender tudo isto: que os justos, e os sábios, e os seus feitos estão nas mãos de Deus; e, se é amor ou se é ódio que está à sua espera, não o sabe o homem. Tudo lhe está oculto no futuro.
2 Ejum ajehng j'nehm ji kpo gbo tub bo ane kpee, atingane a abiane, anobonbo a asabsab, ane ba li saang a ba ki li saang, ane ba kpo lim ajom ka Esowo a ba kil jo lim ajom ka Esowo.
2 Tudo sucede igualmente a todos: o mesmo sucede ao justo e ao perverso; ao bom, ao puro e ao impuro; tanto ao que sacrifica como ao que não sacrifica; ao bom como ao pecador; ao que jura como ao que teme o juramento.
3 A wo li ebi ejum ji li go ejum ajehng ajehng ji kp'jolo go njini, ji li re, ejum ajehng j'nehm ji kpo gbo tub ane kpee. Budu o, ab'bi ebrur go nitim ane, esahl tob wob bo go ntim ana bo li go elkpin, tete bo kpo song jol a akvne.
3 Este é o mal que há em tudo quanto se faz debaixo do sol: a todos sucede o mesmo; também o coração dos homens está cheio de maldade, nele há desvarios enquanto vivem; depois, rumo aos mortos.
4 Nne awohng awohng no li elkpin kpi ekunukpu, jol mbv nyi li elkpin kp'gake nob sehnge egabi ji ma kpo.
4 Para aquele que está entre os vivos há esperança; porque mais vale um cão vivo do que um leão morto.
5 Tibre ane ba li go elkpin kp'kahne re bo bahke kpoko,
5 Porque os vivos sabem que hão de morrer, mas os mortos não sabem coisa nenhuma, nem tampouco terão eles recompensa, porque a sua memória jaz no esquecimento.
6 Elkoro ebo, a etehnne ebo,
6 Amor, ódio e inveja para eles já pereceram; para sempre não têm eles parte em coisa alguma do que se faz debaixo do sol.
7 Song, wo song li nsol alehke enya a eyebatahng, wo amahm ema a eyebeltim tibre Esowo ebtaame tv ejum ji a kp'limi.
7 Vai, pois, come com alegria o teu pão e bebe gostosamente o teu vinho, pois Deus já de antemão se agrada das tuas obras.
8 Jo liibi a babare nsol ngare kpekpe, fvfo wo fere jo kak elna akehng go esi ngare kpekpe.
8 Em todo tempo sejam alvas as tuas vestes, e jamais falte o óleo sobre a tua cabeça.
9 Jo li elkpin a nkal ewa no kpo kor-a, go afung kpe kpe nya elkpin ena ni ki lohng ejumjum, ni Esowo m-a ka go njini, afung enya kpee nyao nya ki lohng ejumejum. Tibre ejum ji a, ji li ka go elkpin, fvfo go eltum ni a kp'nyennge jo lim go njini.
9 Goza a vida com a mulher que amas, todos os dias de tua vida fugaz, os quais Deus te deu debaixo do sol; porque esta é a tua porção nesta vida pelo trabalho com que te afadigaste debaixo do sol.
10 Ejum ajehng ajehng ji a kake abo enya re wo lim, lim a eko eko eja kpee, tib go ejahbe akvne ji a fi no, eltum alimi go limm, jol ntoobo, jol elkahne afii ngbere limm.
10 Tudo quanto te vier à mão para fazer, faze-o conforme as tuas forças, porque no além, para onde tu vais, não há obra, nem projetos, nem conhecimento, nem sabedoria alguma.
11 Me n tob nyehn ejum jehko go njini nyia:
11 Vi ainda debaixo do sol que não é dos ligeiros o prêmio, nem dos valentes, a vitória, nem tampouco dos sábios, o pão, nem ainda dos prudentes, a riqueza, nem dos inteligentes, o favor; porém tudo depende do tempo e do acaso.
12 Fvfo, nnene nehme kahn ana ngare ny'nye bahke bake:
12 Pois o homem não sabe a sua hora. Como os peixes que se apanham com a rede traiçoeira e como os passarinhos que se prendem com o laço, assim se enredam também os filhos dos homens no tempo da calamidade, quando cai de repente sobre eles.
13 Fvfo n kehm kpe tob nyehn ntugare nyehko nyi li bada ngbere go njini nyia, nyi liim na egbuuru nkpoko esi ejum.
13 Também vi este exemplo de sabedoria debaixo do sol, que foi para mim grande.
14 Mojahbe awohng jolo go, a abon amohk ane ba lene o. Owo ntul no kpi eko kehm ba yiimi ebta a bo, sennge bo kak, fere si nkpak ngbe sennge ekahme nfam kak.
14 Houve uma pequena cidade em que havia poucos homens; veio contra ela um grande rei, sitiou-a e levantou contra ela grandes baluartes.
15 Nnenlum awohng lene o no jolo nkpak, wo á bele ngbere, fvfo a ko ngbere enye tahre nfam nyio. Jol nnene buumem nkpak a nne noo.
15 Encontrou-se nela um homem pobre, porém sábio, que a livrou pela sua sabedoria; contudo, ninguém se lembrou mais daquele pobre.
16 Ano wo m bungu no re, <<Ngbere nyi ga nob sehnge atahne.>> Wo bo rodo ngbere nyi nkpak nyio daange, jol alum enye bo nehme kpe wuk.
16 Então, disse eu: melhor é a sabedoria do que a força, ainda que a sabedoria do pobre é desprezada, e as suas palavras não são ouvidas.
17 Anaange alum nya nnea ngbere nya ga fuumun re nne wuk,
17 As palavras dos sábios, ouvidas em silêncio, valem mais do que os gritos de quem governa entre tolos.
18 Ngbere nyi ga nob sehnge nsol ebta,
18 Melhor é a sabedoria do que as armas de guerra, mas um só pecador destrói muitas coisas boas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?