Eclesiastes 2
EKA vs NAA
1 N kehm bungu tong elname re, <<Wuk-mo! M bahke koko elfo wuung-a eji n l'seb kahn ji kp'nobo.>> Wo jia fvfo n nyehne re ejumjum lohngem.
1 Eu disse a mim mesmo: “Vamos! Prove a alegria; procure ser feliz.” Mas também isso era vaidade.
2 N kehm bungu re, <<Asol awolo esahl bi. Anv elfo alehke kpo ka nne jen?>>
2 Concluí que o riso é tolice e que a alegria não serve para nada.
3 N gare re me n ko amahm ka elname eyebatahng, fere jo lim agbolo nsol, wo ntir atahng enyame jo tiki soong-m a ngbere. N jo sebe re me n kahn ji nobo ka ane re bo jo lim go njini nyia abon afung ba nkpin ebo.
3 Resolvi no meu coração entregar-me ao vinho, sem deixar de me guiar pela sabedoria e de me apoderar da loucura, até descobrir o que de bom os filhos dos homens poderiam fazer debaixo do céu, durante os poucos dias da sua vida.
4 N kake esehk jo lim agburu ntum: N sii ntahk ka elname fere bahm ebgbe agrab
4 Empreendi grandes obras. Construí casas e plantei vinhas para mim.
5 N bahme adi ebgbe, fere lim adi ekv areke nya m bahme nkohn a nti kpee nyi kpo kab akab.
5 Fiz jardins e pomares para mim e neles plantei árvores frutíferas de toda espécie.
6 N ramme abing nya alahb akuuru, nya bo jo ko alahb toomo abohko nti.
6 Fiz para mim tanques de águas, para com eles regar o bosque em que reverdeciam as árvores.
7 N gunu aju nya nlum a nya nkal, fere bel aju nyako nya bo jele bo go egame etahk. N tob bele nlong efong a nlong ebul a ejoro sehnge nne awohng awohng no gbo mbang kuumu etul go Jerusalem ka me.
7 Comprei escravos e escravas e tive escravos que nasceram em minha casa. Também tive bois e ovelhas, mais do que tiveram todos os que viveram em Jerusalém antes de mim.
8 N kpu asilva a agul luk ka elname, go atingi nsol nya atul a nya arohko ajahbe. M bele ayimase ba nlum a ba nkal, a aneb elkang gbalee, nsol nyo nyi kpo ka aneblum eyebatahng.
8 Amontoei também para mim prata e ouro e tesouros de reis e de províncias. Provi-me de cantores e cantoras e das delícias dos filhos dos homens: mulheres e mais mulheres.
9 N sahb gb'gbal sehnge nne awohng awohng no tohko jol ntul go Jeusalem ka me, n kehm kuumu etul. Go nsol nyia kpee, ngbere enyame sa a name.
9 Eu me tornei importante e superei todos os que viveram antes de mim em Jerusalém; e a minha sabedoria nunca me abandonou.
10 N tenem elname ejum ajehng ajehng ji koro amahr enyame;
10 Tudo aquilo que os meus olhos desejaram eu não lhes neguei, nem privei o meu coração de alegria alguma, pois eu me alegrava com todas as minhas fadigas, e isso era a recompensa por todas elas.
11 Wo ga n l'fere seenge nsol kpee nyi abo enyame ma lim,
11 Considerei todas as obras que as minhas mãos fizeram, e também o trabalho que eu, com fadigas, havia feito; e eis que tudo era vaidade e correr atrás do vento, e nenhum proveito havia debaixo do sol.
12 Owo n kehm sennge fere yehke eltim ename kunu re me n gbo ntir bada ngbere, fvfo esahl a elgboolo.
12 Então passei a refletir sobre a sabedoria, a tolice e a falta de juízo. O que poderá fazer o sucessor do rei? O mesmo que outros já fizeram.
13 N nyehne re ngbere nobo sehnge elgboolo, ana ellennge kp'nobo sehnge ejannge.
13 Então vi que a sabedoria é mais proveitosa do que a falta de juízo, assim como a luz traz mais proveito do que as trevas.
14 Aneb ngbere kpo bel amahr go ebo esi, wo egboolo nne kpo jen go ejannge;
14 O sábio tem os seus olhos bem abertos, enquanto o tolo anda em trevas; contudo, entendi que a mesma coisa acontece com ambos.
15 Owo n kehm bungu tong elname re, <<Ji kpo gbo tub egboolo nne bahke tob gbo tub-m fvfo.
15 Aí eu disse a mim mesmo: “O que acontece com o tolo acontece comigo também; de que adianta, então, ser sábio?” Então eu disse a mim mesmo que também isso era vaidade.
16 Tibre nne a ngbere tob li ana egboolo nne, bo ane abal abal bo nehm ga buumu bo; afung ebsi r'rehng nya ane bahke yini bo.
16 Pois nem o sábio nem o tolo serão lembrados para sempre; pois, passados alguns dias, tudo cai no esquecimento. Ah! O sábio morre do mesmo modo que o tolo!
17 Ano wo elkpin tehn-m no, tibre eltum ni ane kpo lim go njini, jo ka-m eyameltim sehng. Nsehng nyi ngbere kpee ejumjum lohngem, nne kpe kame na toono elfeb.
17 Por isso perdi o gosto pela vida, pois me foi pesado demais o trabalho que se faz debaixo do sol. Sim, tudo é vaidade e correr atrás do vento.
18 N kpi etehn ka nsol kpee nyi m ma lim bum go njini a elgbiingi enahme go elwo ni njul, tibre m bahke tahme sa nne no bahk-m toono.
18 Também perdi o gosto por todo o meu trabalho, com que me afadiguei debaixo do sol, pois o resultado de tudo isso ficará para quem vier depois de mim.
19 Anv nne awoo kp'kahne jo re á bahke jolo nnea ngbere afii egboolo nne? Tvtv o, ye wo nsehng nyi ntum enyame bahk-e woomo go elwo, nyi N nyennge ko elkahne ename kak eko lim go elwo ni njul. Jia fvfo ejumjum lohngem.
19 E quem pode dizer se ele será um sábio ou um tolo? No entanto, ele terá domínio sobre todo o ganho das minhas fadigas e sabedoria debaixo do sol. Também isto é vaidade.
20 Ano wo, eko kehm-m eltane bada ntum kpee nyi m ma nyehn erem lim go njini.
20 Então tratei de fazer com que o meu coração perdesse a esperança de todo trabalho com que me afadiguei debaixo do sol.
21 Tibre nne li ma ko ngbere a elkahne go ebnere lim eltum, fvfo á ba fere yake nsol kpee nyi á kpi no bum nne nondiki, no kii nyehn erem lim eltum nio. Jia fvfo ejumjum lohngem, li egburu ebibisi.
21 Porque uma pessoa pode fazer o seu trabalho com sabedoria, conhecimento e habilidade, mas deixará o seu ganho como herança a quem por ele não se esforçou. Também isto é vaidade e grande mal.
22 Nsehng anyii ane kpo bel go ntum ebo nyi bo kpo nyehn erem lim fere jo biingi elbo go njini nyia?
22 Pois que proveito alguém tem de todo o seu trabalho e da fadiga do seu coração, em que anda trabalhando debaixo do sol?
23 Afung elkpin ebo kpee, bo kpo lim eltum ndon ndon a abiingi eltim; jol ngare atv, eltim ebo kpehme re ekv. Jia fvfo, ejumjum lohngem.
23 Porque todos os seus dias são cheios de dor, e o seu trabalho é desgosto; nem de noite o seu coração descansa. Também isto é vaidade.
24 Ejumjum limm ji nne bahke ma lim sehnge re á jo li nsol, fere jo w'wo, fere bel elwohngo go eltum erem ebe. Jia fvfo, me N nyehn re Esowo bi kpo ka nne,
24 Não há nada melhor para o ser humano do que comer, beber e fazer com que a sua alma desfrute o que conseguiu do seu trabalho. No entanto, vi também que isto vem da mão de Deus,
25 tibre tohko jol Esowo, nne awoo bahke ma li fere bel elyebe?
25 pois, separado deste, quem pode comer ou quem pode alegrar-se?
26 Esowo kpo ka nne no kp'nobo go ege esamahr ngbere a elkahne go eyebatahng, wo nne abiafem á kpo ka-e eltum ni li re á jo kpu afang bum, nya á bahke faake ka nne no kp'nobo go esamahr bi Esowo. Jia fvfo ejumjum lohngem, nne kp kahme na toono elfeb.
26 Porque Deus dá sabedoria, conhecimento e prazer à pessoa que lhe agrada; mas ao pecador dá trabalho, para que ele ajunte e amontoe, a fim de dar àquele que agrada a Deus. Também isto é vaidade e correr atrás do vento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?