Eclesiastes 1

EKA vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Alum nya a, nya ntiingi etib, mmon a Devid no jolo ntul go Jeruselem, bungu no re:
1 Palavras do pregador, filho de Davi, rei em Jerusalém.
2 <<Nsol kpee ejumjum lohngem!>>Ntiingitib wo bungu.
2 Vaidade de vaidades, diz o pregador, vaidade de vaidades! Tudo é vaidade.
3 Nsehng anyii ane kpo li go eboa ntum kpee,
3 Que proveito tem o homem, de todo o seu trabalho, que faz debaixo do sol?
4 Aying kpo ba, fere sehng asongo,
4 Uma geração vai, e outra geração vem; mas a terra para sempre permanece.
5 Njul kpo lohng fere lahm,
5 Nasce o sol, e o sol se põe, e apressa-se e volta ao seu lugar de onde nasceu.
6 Nfeb kpo lim feere go ejang eboblum, fere sennge feere go ejang ebobkal;
6 O vento vai para o sul, e faz o seu giro para o norte; continuamente vai girando o vento, e volta fazendo os seus circuitos.
7 Ngba kpee kpo fab song yel go agburu aya,
7 Todos os rios vão para o mar, e contudo o mar não se enche; ao lugar para onde os rios vão, para ali tornam eles a correr.
8 Nsol kpee ebkpen nne,
8 Todas as coisas são trabalhosas; o homem não o pode exprimir; os olhos não se fartam de ver, nem os ouvidos se enchem de ouvir.
9 Jio ji ma tohko jol, bahke kpe jol, ji bo ma tohko lim, bo bahke kpe lim;
9 O que foi, isso é o que há de ser; e o que se fez, isso se fará; de modo que nada há de novo debaixo do sol.
10 Ejum ajehng ajehng jia go ji nne bahke ma bung re,<<Nyehnene! A ejum nfenfe ji a?>>
10 Há alguma coisa de que se possa dizer: Vê, isto é novo? Já foi nos séculos passados, que foram antes de nós.
11 Nnene kpehme kpe buumu aying nya mahne mahne,
11 Já não há lembrança das coisas que precederam, e das coisas que hão de ser também delas não haverá lembrança, entre os que hão de vir depois.
12 Me ntiingi etib, n kuumu etul go Jerusalem jo fili Isreel.
12 Eu, o pregador, fui rei sobre Israel em Jerusalém.
13 N yehke ntir enyame kak re me n kpili nsol, fere ko ngbere feede nsol kpee nyi ane kpo lim go njini.
13 E apliquei o meu coração a esquadrinhar, e a informar-me com sabedoria de tudo quanto sucede debaixo do céu; esta enfadonha ocupação deu Deus aos filhos dos homens, para nela os exercitar.
14 Me n seenge nsol kpee nyi ane kpo lim go njini;
14 Atentei para todas as obras que se fazem debaixo do sol, e eis que tudo era vaidade e aflição de espírito.
15 Ejum ji ma galle, nne nehm ma tanne;
15 Aquilo que é torto não se pode endireitar; aquilo que falta não se pode calcular.
16 M bungu tong elname re, <<Me m bel ngbere sehnge nne awohng awohng no ma tohko kuumu etul go Jerusalem me n kehm ba kuumu; ngbere a elkahne ma-m nahre gbalee.>>
16 Falei eu com o meu coração, dizendo: Eis que eu me engrandeci, e sobrepujei em sabedoria a todos os que houve antes de mim em Jerusalém; e o meu coração contemplou abundantemente a sabedoria e o conhecimento.
17 Owo n kehm yehke ntir enyame kak re me n kpili bada ngbere, a esahl go elgboolo, wo n tob kpili re, jia fvfo, nne kp'beke na kam elfeb.
17 E apliquei o meu coração a conhecer a sabedoria e a conhecer os desvarios e as loucuras, e vim a saber que também isto era aflição de espírito.
18 Tibre nne no kpi egburu ngebere kpo jol ndon ndon sehng;
18 Porque na muita sabedoria há muito enfado; e o que aumenta em conhecimento, aumenta em dor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra