Deuteronômio 22
EKA vs ARC
1 <<Ń lˈnyehn mfong nyi mmonanne nnea Isreel, afi njoro enye nyi ma tan, kana tong re, ˈˈO ntong enyahre sang>>. Bumen go egahna ntim re wahn ko nnyam nyio feere song ka mfono.
1 Vendo extraviado o boi ou ovelha de teu irmão, não te esconderás deles; restituí-los-ás sem falta a teu irmão.
2 Lꞌjol re bo lenem kohl-a, afi á nyimm nne no li mfono, ko nnyam nyio kehnge anyi go ega etahk, ba bum-e tete á seb-e ba. Fvfo, feere anyi ka-e.
2 E, se teu irmão não estiver perto de ti ou tu o não conheceres, recolhê-los-ás na tua casa, para que fiquem contigo até que teu irmão os busque, e tu lhos tornarás a dar.
3 Tob limen ano, ń lꞌnyehn mbvankanga mmonanne ewahne, afi mbomo elbulu esi eme, afi ejum ajehng ajehng ji tan-e no. Kana tong re o ˈNtong enyahre sangˈ.
3 Assim também farás com o seu jumento e assim farás com as suas vestes; assim farás também com toda coisa perdida, que se perder de teu irmão, e tu a achares; não te poderás esconder.
4 Ń lꞌnyehn mbvankang nyi mmonanne ewahne nnea Isreel, afi mfong enye, eji á ma gbo go mbang, kana tong re, o ntong enyahre sang. Toben mfono, wahn mehl-e yiimi.
4 O jumento que é de teu irmão ou o seu boi não verás caídos no caminho e deles te esconderás; com ele os levantarás, sem falta.
5 Nnenkal kꞌtiki kak nsol ebjing nyi aneblum, jol nnenlum kꞌkak nyi nnenkal. Tibre Jehova Esowo ebahne nne awohng awohng no limi nsol nyia kpo sabe sehng.
5 Não haverá trajo de homem na mulher, e não vestirá o homem veste de mulher; porque qualquer que faz isto abominação é ao Senhor , teu Deus.
6 Ń lꞌnyehn etahk ebruk go nkpea mbang, afi jolo eti, afi go ndi, eji nnyehn ebruk kehm walle abon, afi aje, kana bob nnyehn ebruk a abon.
6 Quando encontrares algum ninho de ave no caminho, em alguma árvore ou no chão, com passarinhos, ou ovos, e a mãe posta sobre os passarinhos ou sobre os ovos, não tomarás a mãe com os filhos;
7 Ń li ma bob abon, tiki yaken nnyehn a song, eji lˈnob anahne, ń fere bel nlabe elkpin.
7 deixarás ir livremente a mãe e os filhos tomarás para ti; para que bem te vá, e para que prolongues os dias.
8 Ń lꞌsi etahk mfemfe, siin mmokahme sennge elbulu etahk enahne ni bale bale, eji nne lꞌkꞌfooro o gbo, toono o, ko ebi alehke ji alung ba ka-n egahne ntahk.
8 Quando edificares uma casa nova, farás no telhado um parapeito, para que não ponhas culpa de sangue na tua casa, se alguém de alguma maneira cair dela.
9 Kana bahm nkohn amohk nti na abal go egahne ebgbe agreb. A lꞌlim ano, mbahmandi nyio nyi nyi sang bahke jolo ejum eltehb go esamahr Esowo, yefono egbe agreb nyao fvfo bahke tob jol eltehb eltehb.
9 Não semearás a tua vinha de diferentes espécies de semente, para que se não profane o fruto da semente que semeares e a novidade da vinha.
10 Kana rod mfong a mbvankang, kak bo eb'bini fadde re bo jo job ndi ka-n.
10 Com boi e com jumento juntamente não lavrarás.
11 Kana kak nsol ebjing nyi bo ko av a abomo jahm semme.
11 Não te vestirás de diversos estofos de lã e linho juntamente.
12 Kanen akpud, kak go nsongo eni nyi ekpawobo ji elkonngo.
12 Franjas porás nas quatro bordas da tua manta, com que te cobrires.
13 Nne lꞌko nkal, eji á ma noongo a ne, lꞌjol re nnenkal noo we-e nehme kpe kor,
13 Quando um homem tomar mulher, e, entrando a ela, a aborrecer,
14 á lꞌkehme eltooro nnenkal noo yannge fere ka-e ebi mbing re, <<M baange nnenkal noa, wo eji n noongo a ne, n nyehnem elliingi ni tib-m no re á ka sahb nne.>>
14 e lhe imputar coisas escandalosas, e contra ela divulgar má fama, dizendo: Tomei esta mulher e me cheguei a ela, porém não a achei virgem;
15 Owo nde abola nnyehn no mmonse nkal noo bahke koko ejum ji tibi re á ka sahb nne, ba goji anebkul mfam go eti mbu.
15 então, o pai da moça e sua mãe tomarão os sinais da virgindade da moça e levá-los-ão para fora aos anciãos da cidade, à porta.
16 Nde mmonse nkal noo bahke bungu tong anebkul re, <<N tange mmon ewame no nkal ka nnenlum noa, wo mmon ewame we-e nehme kpe kor.
16 E o pai da moça dirá aos anciãos: Eu dei minha filha por mulher a este homem, porém ele a aborreceu;
17 Anv, á kp-e tooro yannge fere jo bung re, <Me n nyehn re, mmon ewa no nkal ebsahb nne.> Wo ejum ji a ji kpˈtibi re mmon ewame sahbem nne. <Babnde bahke tanne mbomo mio bum go esamahr bi anebkul mfam,
17 e eis que lhe imputou coisas escandalosas, dizendo: Não achei virgem tua filha; porém eis aqui os sinais da virgindade de minha filha. E estenderão o lençol diante dos anciãos da cidade.
18 fvfo anebkul bahke jabbe nnenlum noo kak-e erem.
18 Então, os anciãos da mesma cidade tomarão aquele homem, e o castigarão,
19 Bo bahk-e kimi ngale re á gal ebahk esekel asilva atahl alon, nya bo bahke faake kak nde mmonse nkal go ebo. Tibre nnenlum noa ebka mongunga nnenkal ebi mbing go Isreel. Á bahke soro asi jol nkal ewe, jol á nehm yehk-e go elbal afung kpee nya á li go elkpin.
19 e o condenarão em cem siclos de prata, e os darão ao pai da moça, porquanto divulgou má fama sobre uma virgem de Israel. E lhe será por mulher, e em todos os seus dias não a poderá despedir.
20 Wo lꞌfere jol re ebi ji bo ka-e no lohko li go etingitingi, ejumjum limm ji bahke tibi re mmonse nnenkal noo sahbem nne.
20 Porém, se este negócio for verdade, que a virgindade se não achou na moça,
21 Bo bahk-e koko ba go mbutahk mi etahk nde, edi jio wo aneblum ba mfam ejahbe enye bahk-e tuubu atal wul. Tibre yeblim ejum esono go Isreel tib eji á jo famme yannge ngare nyi á kpeka li go etahk nde. Ḿ bahke tiki yehke ebꞌbi go egahne ellong.
21 então, levarão a moça à porta da casa de seu pai, e os homens da sua cidade a apedrejarão com pedras, até que morra; pois fez loucura em Israel, prostituindo-se na casa de seu pai; assim, tirarás o mal do meio de ti.
22 Ń lꞌbob nnenlum no kpꞌnoongo a nkala nne, nnenlum noo no noongo a ne, a nnenkal noo, bo ane abal abal bo bahke bo wul. Ḿ bahke tiki yehke ebꞌbi jia go Isreel.
22 Quando um homem for achado deitado com mulher casada com marido, então, ambos morrerão, o homem que se deitou com a mulher e a mulher; assim, tirarás o mal de Israel.
23 Nne lꞌsong noongo a mongunga nnenkal go mfam, no bo ma lam elbal a ne,
23 Quando houver moça virgem, desposada com algum homem, e um homem a achar na cidade e se deitar com ela,
24 Ḿ bahke koko bo ane abal abal tahm go etimbu ji mfam ejahbe nyio, song tuubu bo atal wul. Mmonse nkal noo bahke kpoko tibre eji á jolo jol o mfam ane, á rabem lung ane, nnenlum noo bahke kpoko tibre yebrod nkala ntem daange. Ḿ bahke tiki yehke ebꞌbi jia go egahne ellong.
24 então, trareis ambos à porta daquela cidade e os apedrejareis com pedras, até que morram; a moça, porquanto não gritou na cidade, e o homem, porquanto humilhou a mulher do seu próximo; assim, tirarás o mal do meio de ti.
25 Wo, lꞌfere jol re go ekulugbe wo nnenlum song nyehn mmongunga nnenkal no bo ma lam elbal a ne, fere bob-e noongo a ne, nnenlum noo, ye ji limi ejum jia, ye wo bahke kpoko antahng.
25 E, se algum homem, no campo, achar uma moça desposada, e o homem a forçar, e se deitar com ela, então, morrerá só o homem que se deitou com ela;
26 Kana lim mmonse nkal noo ejumjum, abiafem á ka lim nya fuumu re á kpo. Elkohn elam jia li ana nne no song bohko nnebjing ewe abohng, wul-e.
26 porém à moça não farás nada; a moça não tem culpa de morte; porque, como o homem que se levanta contra o seu próximo e lhe tira a vida, assim é este negócio.
27 Tibre nnenlum noo nyehne mmonse nkal no bo ma lam elbal a ne go ekul, jol afi á rabe na, nnene jolem no bahk-e tahre.
27 Pois a achou no campo; a moça desposada gritou, e não houve quem a livrasse.
28 Nnenlum lꞌsong kpiri mongunga nnenkal no bo kala lam elbal a ne, bob-e noongo a ne, bo lꞌbob bo,
28 Quando um homem achar uma moça virgem, que não for desposada, e pegar nela, e se deitar com ela, e forem apanhados,
29 á bahke kpiki nde mmonse nkal noo ebahk asilva atahl ebal ewubu. Á bahke tiki ko monse nkal noo, tibre á me-e rod daange. Jol á nehm ma tiki mal elbal a ne, afung kpee nya nnenlum noo li go elkpin.
29 então, o homem que se deitou com ela dará ao pai da moça cinquenta siclos de prata; e, porquanto a humilhou, lhe será por mulher; não a poderá despedir em todos os seus dias.
30 Nong nne kꞌko nkala nde, á kꞌtiki song lennge ngubjinga nde sa ebun ebun.
30 Nenhum homem tomará a mulher de seu pai, nem descobrirá a ourela de seu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?