Deuteronômio 22

EKA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 <<Ń lˈnyehn mfong nyi mmonanne nnea Isreel, afi njoro enye nyi ma tan, kana tong re, ˈˈO ntong enyahre sang>>. Bumen go egahna ntim re wahn ko nnyam nyio feere song ka mfono.
1 Se vires extraviado o boi ou a ovelha de teu irmão, não te desviarás deles; sem falta os reconduzirás a teu irmão.
2 Lꞌjol re bo lenem kohl-a, afi á nyimm nne no li mfono, ko nnyam nyio kehnge anyi go ega etahk, ba bum-e tete á seb-e ba. Fvfo, feere anyi ka-e.
2 E se teu irmão não estiver perto de ti ou não o conheceres, levá-los-ás para tua casa e ficarão contigo até que teu irmão os venha procurar; então lhes restituirás.
3 Tob limen ano, ń lꞌnyehn mbvankanga mmonanne ewahne, afi mbomo elbulu esi eme, afi ejum ajehng ajehng ji tan-e no. Kana tong re o ˈNtong enyahre sangˈ.
3 Assim farás também com o seu jumento, bem como com as suas vestes, e com toda coisa que teu irmão tiver perdido e tu achares; não te poderás desviar deles.
4 Ń lꞌnyehn mbvankang nyi mmonanne ewahne nnea Isreel, afi mfong enye, eji á ma gbo go mbang, kana tong re, o ntong enyahre sang. Toben mfono, wahn mehl-e yiimi.
4 Se vires o jumento ou o boi de teu irmão caídos no caminho, não te desviarás deles; sem falta o ajudarás a levantá-los.
5 Nnenkal kꞌtiki kak nsol ebjing nyi aneblum, jol nnenlum kꞌkak nyi nnenkal. Tibre Jehova Esowo ebahne nne awohng awohng no limi nsol nyia kpo sabe sehng.
5 Não haverá traje de homem na mulher, e não vestirá o homem vestido de mulher, porque qualquer que faz isto é abominação ao Senhor teu Deus.
6 Ń lꞌnyehn etahk ebruk go nkpea mbang, afi jolo eti, afi go ndi, eji nnyehn ebruk kehm walle abon, afi aje, kana bob nnyehn ebruk a abon.
6 Se encontrares pelo caminho, numa árvore ou no chão, um ninho de ave com passarinhos ou ovos, e a mãe posta sobre os passarinhos, ou sobre os ovos, não temerás a mãe com os filhotes;
7 Ń li ma bob abon, tiki yaken nnyehn a song, eji lˈnob anahne, ń fere bel nlabe elkpin.
7 sem falta deixarás ir a mãe, porém os filhotes poderás tomar; para que te vá bem, e para que prolongues os teus dias.
8 Ń lꞌsi etahk mfemfe, siin mmokahme sennge elbulu etahk enahne ni bale bale, eji nne lꞌkꞌfooro o gbo, toono o, ko ebi alehke ji alung ba ka-n egahne ntahk.
8 Quando edificares uma casa nova, farás no terraço um parapeito, para que não tragas sangue sobre a tua casa, se alguém dali cair.
9 Kana bahm nkohn amohk nti na abal go egahne ebgbe agreb. A lꞌlim ano, mbahmandi nyio nyi nyi sang bahke jolo ejum eltehb go esamahr Esowo, yefono egbe agreb nyao fvfo bahke tob jol eltehb eltehb.
9 Não semearás a tua vinha de duas espécies de semente, para que não fique sagrado todo o produto, tanto da semente que semeares como do fruto da vinha.
10 Kana rod mfong a mbvankang, kak bo eb'bini fadde re bo jo job ndi ka-n.
10 Não lavrarás com boi e jumento juntamente.
11 Kana kak nsol ebjing nyi bo ko av a abomo jahm semme.
11 Não te vestirás de estofo misturado, de lã e linho juntamente.
12 Kanen akpud, kak go nsongo eni nyi ekpawobo ji elkonngo.
12 Porás franjas nos quatro cantos da tua manta, com que te cobrires.
13 Nne lꞌko nkal, eji á ma noongo a ne, lꞌjol re nnenkal noo we-e nehme kpe kor,
13 Se um homem tomar uma mulher por esposa, e, tendo coabitado com ela, vier a desprezá-la,
14 á lꞌkehme eltooro nnenkal noo yannge fere ka-e ebi mbing re, <<M baange nnenkal noa, wo eji n noongo a ne, n nyehnem elliingi ni tib-m no re á ka sahb nne.>>
14 e lhe atribuir coisas escandalosas, e contra ela divulgar má fama, dizendo: Tomei esta mulher e, quando me cheguei a ela, não achei nela os sinais da virgindade;
15 Owo nde abola nnyehn no mmonse nkal noo bahke koko ejum ji tibi re á ka sahb nne, ba goji anebkul mfam go eti mbu.
15 então o pai e a mãe da moça tomarão os sinais da virgindade da moça, e os levarão aos anciãos da cidade, à porta;
16 Nde mmonse nkal noo bahke bungu tong anebkul re, <<N tange mmon ewame no nkal ka nnenlum noa, wo mmon ewame we-e nehme kpe kor.
16 e o pai da moça dirá aos anciãos: Eu dei minha filha por mulher a este homem, e agora ele a despreza,
17 Anv, á kp-e tooro yannge fere jo bung re, <Me n nyehn re, mmon ewa no nkal ebsahb nne.> Wo ejum ji a ji kpˈtibi re mmon ewame sahbem nne. <Babnde bahke tanne mbomo mio bum go esamahr bi anebkul mfam,
17 e eis que lhe atribuiu coisas escandalosas, dizendo: Não achei na tua filha os sinais da virgindade; porém eis aqui os sinais da virgindade de minha filha. E eles estenderão a roupa diante dos anciãos da cidade.
18 fvfo anebkul bahke jabbe nnenlum noo kak-e erem.
18 Então os anciãos daquela cidade, tomando o homem, o castigarão,
19 Bo bahk-e kimi ngale re á gal ebahk esekel asilva atahl alon, nya bo bahke faake kak nde mmonse nkal go ebo. Tibre nnenlum noa ebka mongunga nnenkal ebi mbing go Isreel. Á bahke soro asi jol nkal ewe, jol á nehm yehk-e go elbal afung kpee nya á li go elkpin.
19 e, multando-o em cem siclos de prata, os darão ao pai da moça, porquanto divulgou má fama sobre uma virgem de Israel. Ela ficará sendo sua mulher, e ele por todos os seus dias não poderá repudiá-la.
20 Wo lꞌfere jol re ebi ji bo ka-e no lohko li go etingitingi, ejumjum limm ji bahke tibi re mmonse nnenkal noo sahbem nne.
20 Se, porém, esta acusação for confirmada, não se achando na moça os sinais da virgindade,
21 Bo bahk-e koko ba go mbutahk mi etahk nde, edi jio wo aneblum ba mfam ejahbe enye bahk-e tuubu atal wul. Tibre yeblim ejum esono go Isreel tib eji á jo famme yannge ngare nyi á kpeka li go etahk nde. Ḿ bahke tiki yehke ebꞌbi go egahne ellong.
21 levarão a moça à porta da casa de seu pai, e os homens da sua cidade a apedrejarão até que morra; porque fez loucura em Israel, prostituindo-se na casa de seu pai. Assim exterminarás o mal do meio de ti.
22 Ń lꞌbob nnenlum no kpꞌnoongo a nkala nne, nnenlum noo no noongo a ne, a nnenkal noo, bo ane abal abal bo bahke bo wul. Ḿ bahke tiki yehke ebꞌbi jia go Isreel.
22 Se um homem for encontrado deitado com mulher que tenha marido, morrerão ambos, o homem que se tiver deitado com a mulher, e a mulher. Assim exterminarás o mal de Israel.
23 Nne lꞌsong noongo a mongunga nnenkal go mfam, no bo ma lam elbal a ne,
23 Se houver moça virgem desposada e um homem a achar na cidade, e se deitar com ela,
24 Ḿ bahke koko bo ane abal abal tahm go etimbu ji mfam ejahbe nyio, song tuubu bo atal wul. Mmonse nkal noo bahke kpoko tibre eji á jolo jol o mfam ane, á rabem lung ane, nnenlum noo bahke kpoko tibre yebrod nkala ntem daange. Ḿ bahke tiki yehke ebꞌbi jia go egahne ellong.
24 trareis ambos à porta daquela cidade, e os apedrejareis até que morram: a moça, porquanto não gritou na cidade, e o homem, porquanto humilhou a mulher do seu próximo. Assim exterminarás o mal do meio de ti.
25 Wo, lꞌfere jol re go ekulugbe wo nnenlum song nyehn mmongunga nnenkal no bo ma lam elbal a ne, fere bob-e noongo a ne, nnenlum noo, ye ji limi ejum jia, ye wo bahke kpoko antahng.
25 Mas se for no campo que o homem achar a moça que é desposada, e o homem a forçar, e se deitar com ela, morrerá somente o homem que se deitou com ela;
26 Kana lim mmonse nkal noo ejumjum, abiafem á ka lim nya fuumu re á kpo. Elkohn elam jia li ana nne no song bohko nnebjing ewe abohng, wul-e.
26 porém, à moça não farás nada. Não há na moça pecado digno de morte; porque, como no caso de um homem que se levanta contra o seu próximo e lhe tira a vida, assim é este caso;
27 Tibre nnenlum noo nyehne mmonse nkal no bo ma lam elbal a ne go ekul, jol afi á rabe na, nnene jolem no bahk-e tahre.
27 pois ele a achou no campo; a moça desposada gritou, mas não houve quem a livrasse. em juízo, entre sangue
28 Nnenlum lꞌsong kpiri mongunga nnenkal no bo kala lam elbal a ne, bob-e noongo a ne, bo lꞌbob bo,
28 Se um homem achar uma moça virgem não desposada e, pegando nela, deitar-se com ela, e forem apanhados,
29 á bahke kpiki nde mmonse nkal noo ebahk asilva atahl ebal ewubu. Á bahke tiki ko monse nkal noo, tibre á me-e rod daange. Jol á nehm ma tiki mal elbal a ne, afung kpee nya nnenlum noo li go elkpin.
29 o homem que se deitou com a moça dará ao pai dela cinqüenta siclos de prata, e porquanto a humilhou, ela ficará sendo sua mulher; não a poderá repudiar por todos os seus dias.
30 Nong nne kꞌko nkala nde, á kꞌtiki song lennge ngubjinga nde sa ebun ebun.
30 Nenhum homem tomará a mulher de seu pai, e não levantará a cobertura de seu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra