Colossenses 3

EKA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lꞌjol ano re wahn ebnyahme go elkv a Kraist, yehken ntim enyahne kunu go nsol nyi li go ejahbetul Esowo, edi ji Kraist jehk no go eboblum bi Esowo.
1 Portanto, se já ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
2 Kunen amahr enyahne go nsol nyio ona, kana kunu go nsol nyi njini nyia.
2 Pensai nas coisas que são de cima e não nas que são da terra;
3 Tibre wahn ebkpo. Bobbehr elkpin enahne goji Kraist ji li goji Esowo.
3 porque já estais mortos, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Kraist wo li elkpin enahre. Ngare nyi á lꞌlohng ba, owo wahn bahke tob lohng, jol gbul gbul gbuul, fere tob tib ellub ene.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, também vós vos manifestareis com ele em glória.
5 Owo fvfo nobo re wahn wul nsol njini nyi wob go egahne atahng, ana anebkal akono, nsol nyi ki li saang, nsol nyi kpo kor ane go ellimi, abꞌbi nya kpo melle ane go bo a ntim, ebaaramahr go nsol ane, ji li ana eblom ajomo.
5 Mortificai, pois, os vossos membros que estão sobre a terra: a prostituição, a impureza, o apetite desordenado, a vil concupiscência e a avareza, que é idolatria;
6 Tibre nsol nyia nyi bahke wahnge erakatahng ji Esowo gbo tub ane ba kil-e elwuku.
6 pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 Wuku wuku ń jo tob toono mbang nyio, fere jo lim nsol nyio.
7 nas quais também, em outro tempo, andastes, quando vivíeis nelas.
8 Anv, yaken nsol nyia kpee, ana erakatahng, eltim amaange, eblum alimi, ane asuku, abi aka atubu.
8 Mas, agora, despojai-vos também de tudo: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca.
9 Kana jo kiimi afahnge tong atemtem, tibre wahn ebyake nkꞌkulu elkpin, ń nehme kpe lim eljini nio.
9 Não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 Wahn ebfere bel elkpin nfenfe ni Esowo bahke jo lim-n, ń jo jol nfenfe nfenfe ngare anyehng anyehng, tete ḿ biingi a ye jio ji lim-n no, ń fere kahn-e kpee.
10 e vos vestistes do novo, que se renova para o conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Go ege ejang, elyaange anehng anehng limm, afi jolo Grik, afi jolo Jus, afi jolo ane ba ma yehke nrur, afi jolo ane ba kala yehke nrur, afi jolo aneb ekulugbe, afi jolo akpak, afi jolo aju, afi jolo ane ba ki li aju. Kraist wo li ejum ajehng ajehng, ye jꞌnehm wo wob go atahng ane bao kpee.
11 onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, servo ou livre; mas Cristo é tudo em todos.
12 Wahn ane ba koro Esowo, á yehk-n no re wahn jol ejahne ejahne. Fvfo, belen nsol nyi kpo fuumu aneb Esowo, ana ndon, nnoobo eljini, eltim ni li rede rede, eljolo soom, go elkpooro.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de entranhas de misericórdia, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,
13 Jo kpuumen ka atemtem. Ń lꞌbel ebi bade atemtem, jo yaken ka atemtem. Ana Kraist ma tahm ka-n, tob jo tahmen ka atemtem.
13 suportando-vos uns aos outros e perdoando-vos uns aos outros, se algum tiver queixa contra outro; assim como Cristo vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Jo belen elkoro budu go nsol nyia kpee. Tibre elkoro ni li ana nlehke mi bo kpo ko tuuru nsol, fere jol elkpulkpu anehng.
14 E, sobre tudo isto, revesti-vos de amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Nong, elkoono ni Kraist ko nji go egahna ntim. Tibre Esowo ma-r yehke re wahr jol go elkoono na anehng, a ngubjing anyehng, fere jo kak-e saam.
15 E a paz de Deus, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
16 Nong, alum nya Kraist jol a nahne go egahne ellong gbꞌgbal. Jo tiben, wahn fere jo rehke atemtem go elkahne ni Esowo kpee, eji ń kpo yim ase Saams, fere yim ase ero, fere yim ase nyako nya etohko. Jo yimen go egahne atahng ka Esowo, a saam akake.
16 A palavra de Cristo habite em vós abundantemente, em toda a sabedoria, ensinando-vos e admoestando-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais; cantando ao Senhor com graça em vosso coração.
17 Ejum ajehng ajehng ji ń lꞌlim, afi jolo elbungu, afi fere jolo ellimi, jo limen go mbing nyi Ntul a Jisos Kraist, a saam akake ji e kpo kak Esowo Nde sehng goji Jisos.
17 E, quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei tudo em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Anebkal, jo woomen alum ebahne go elwo, tibre nyao nya fuumu re wahn lim, eji ń li ka Jehova.
18 Vós, mulheres, estai sujeitas a vosso próprio marido, como convém no Senhor.
19 Aneblum, nong, akal ebahne jo kor-n. Kana jo marre a bo.
19 Vós, maridos, amai a vossa mulher e não vos irriteis contra ela.
20 Abonse, jo wuken babnso ejahne, a babnne ejahne go mbang anyehng anyehng, tibre jia ji kpo kor Jehova.
20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto é agradável ao Senhor.
21 Afono abon, kana jo bib a abon ebahne, eji ntim lꞌkꞌjo woono bo.
21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não percam o ânimo.
22 Aju, jo kaken babnso ejahne go nsol kpee. Kana jo lim eltum ngare nyi nne kp-n nyehne wo wo, tib eji á lꞌjo tehk-n. Jo limen eltum go eltim anehng, tib go elfahle ni ń kpꞌfahle Nso ejahne no li go ero.
22 Vós, servos, obedecei em tudo a vosso senhor segundo a carne, não servindo só na aparência, como para agradar aos homens, mas em simplicidade de coração, temendo a Deus.
23 Eltum anehng anehng ni ń kpꞌlimi, jo limen a ntim a ntim enyahne kpee ana ane ba kpꞌloko Jehova, ba kil loko ane.
23 E, tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como ao Senhor e não aos homens,
24 Jo buumen re, Jehova wo bahk-n tuuru, fere ka-n nsol elehke elkv enyahne. Tibre ń kpꞌloko Ntul a Kraist.
24 sabendo que recebereis do Senhor o galardão da herança, porque a Cristo, o Senhor, servis.
25 Nne no kpo lim abꞌbi, bo bahk-e tuuru ana á limi abꞌbi, tibre Esowo kpehme rang nnene.
25 Mas quem fizer agravo receberá o agravo que fizer; pois não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra