Atos 3
EKA vs ACF
1 Eji ma rehng nkaranka era nyi elgung, ngare nyi bo jo kono ero kak, Pita abola Jon kehm tahme go etahk Esowo.
1 E Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Eji bo ma rehng go eti mbu ji bo jo lung re eti mbu ji nno, bo kehm nyehne mbanne nyi kala jꞌjen bomo eji bo jel-e no. Efung abehng abehng bo jo sol-e ba bum eti mbu jio re á jo gboongo apene goji ane bao ba jo sehng yange go etahk Esowo.
2 E era trazido um homem que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Eji á nyehne Pita a Jon, bo yahke yange go etahk Esowo, á kehm soro gboongo bo re bo ka-e akpohko.
3 O qual, vendo a Pedro e a João que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Bo kehm-e seenge too, Pita kehm bungu re, “Seeng-r gae!”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Mbanne nyio kehm kehme amahr baare re, anv, bo bahk-e kake ejum.
5 E olhou para eles, esperando receber deles alguma coisa.
6 Pita kehm bungu re, “Asilva, a agul n kpimm. Ji n kpi no, ji ji m bahk-a kake. N kp-a tongo go mbing nyi Jisos Kraist ji Nasaret re, Mehl, wo jen!”
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Á kehm-e jabbe go eboblum, tab-e yiimi. Akpade enye kehm soro tahne.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e artelhos se firmaram.
8 Á kehm soro mehl karab yiimi, kehme eljene yannge, soro toono Pita abola Jon, yange etahk Esowo, kehme eljene yannge, fere jo feebe, jo tehk Esowo.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Ane kpee ba nyehn-e no, eji á kpꞌjene, jo tehk Esowo,
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 bo kehm soro liing-e tvtv re, ye wo jolo ngbꞌgboongo nyi jo ji eti mbu ji li go etahk Esowo, jio ji bo jo lung re eti mbu ji nno.
10 E conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Eji nne noo jo jen bad bad a Pita, go Jon, ane kpee kehm jo kpo bo esi. Bo kehm kame, song kpiri bo go edi ji bo jo lung re etahk Solomon.
11 E, apegando-se o coxo, que fora curado, a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao alpendre chamado de Salomão.
12 Pita nyehne kan ane bao ana, á kehm bungu tong bo re, “Israel wahn, jen ji wahng ka esi kp-n kpoko ana, ḿ ma sa anyo kaa kpꞌseenge? Anv, ń kpꞌtiri re, go egahra nsahm wo, e ma lim nne noa á ma noba, afi go egahre elkake ni e kpꞌkake Esowo, ni e m-e lim á kpꞌjene?
12 E quando Pedro viu isto, disse ao povo: Homens israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Esowo bi Ebraham, a bi Aisik, a bi Jekob, Esowo bio bi babnso ejahre, ye wo ma ka nlokeltum ewe Jisos ellub ene. Jisos jꞌnehm ji ń senng-e njahm, fere ten-e go esamahr Pailet, eji á tiri re á yehke Jisos yake.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Ń tene Jisos ji li Nnooba Nne no Esowo, no li go etingitingi, fere taame re bo yehke nwulane ka-n.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo, e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Ń wulu nfono elkpin. Esowo fere nyahm-e go elkv. Nsol nyio nyi wahnge wahr kpꞌyiimi ntianse.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 “Nsahm nyi li go mbing nyi Jisos nyi wahng ka, nne noa ma nob, ye ji ń kp-e kahne, fere kp-e nyehne. Eltaame ni á ma taame tv Jisos, ni ni ma wahng á ma nob, anv, á yim a go egahne esamahr.
16 E pela fé no seu nome fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; sim, a fé que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 “Abonanee, n kpꞌkahne re, ji ń limi no, a atubesi ebahne, ń limi ekpehlekpehle.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Mahne mahne Esowo tongo abanyehnamahr ebe re, bo song bung re, ‘Tiki li re, Kraist bahke tiki nyehn erem.’ Ana wo Esowo lohko lim enyam ebe re lohko jol go etingitingi.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado; que o Cristo havia de padecer.
19 Ano wo fvfo nobo re, wahn gbo ndon, fere sennge njahm go egahne abiafem, eji Jehova lꞌfvvdv abiafem enyahne, ngare nyio nyi eyebatahng nfenfe ji lohng goji Esowo bahk-n kpiri.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham assim os tempos do refrigério pela presença do Senhor,
20 Á bahke tob tum Jisos Kraist ji á yehke no ka-n.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado.
21 “Jisos bahke tohko jol go ejahbetul Esowo tete ngare rehng nyi nsol kpee bahke yaange, jol nfenfe, ana Esowo bungu no tong abanyehnamahr ebe, bomo mahne mahne tete sik anv.
21 O qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 “Moses bungu re, ‘Jehova bahke tumu nnyehnamahr no bahke lohngo go egahne ellong, ana á tob yehk-m tum. Jo wuungen ye atung go ellum anehng anehng ni á lꞌtong-n.
22 Porque Moisés disse aos pais: O Senhor vosso Deus levantará de entre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Nne awohng awohng no tohko wuungu nnyehnamahr noo atung, Esowo bahk-e yabe go ellong ane ebe, fere ranng-e.’
23 E acontecerá que toda a alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 “Abanyehnamahr bao kpee, ba ba no, bomo go ngare nyio nyi Samuel tete sik anv, bo kpee jo bungu bada ngare nyꞌnehm ana.
24 Sim, e todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também predisseram estes dias.
25 “Wahn ba li abon ba abanyehnamahr bao, a ba babnso ejahre, ba Esowo limi egbanngalung a bo, ana á bungu tong Ebraham re, ‘Nne no bahke lohngo go ega etꞌtohngo, ye wo bahke wahng ka nnahb anyehng anyehng go njini bel elfuulu.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Wahn ba li agbokombang ane ba Esowo yehke nlokeltum ewe tum tv-n re á ba fuul-n, fere lim-n wahn ane kpee, ń sennge njahm go egahne abꞌbi.”
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, no apartar, a cada um de vós, das vossas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?