Atos 3
EKA vs ARIB
1 Eji ma rehng nkaranka era nyi elgung, ngare nyi bo jo kono ero kak, Pita abola Jon kehm tahme go etahk Esowo.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 Eji bo ma rehng go eti mbu ji bo jo lung re eti mbu ji nno, bo kehm nyehne mbanne nyi kala jꞌjen bomo eji bo jel-e no. Efung abehng abehng bo jo sol-e ba bum eti mbu jio re á jo gboongo apene goji ane bao ba jo sehng yange go etahk Esowo.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Eji á nyehne Pita a Jon, bo yahke yange go etahk Esowo, á kehm soro gboongo bo re bo ka-e akpohko.
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Bo kehm-e seenge too, Pita kehm bungu re, “Seeng-r gae!”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Mbanne nyio kehm kehme amahr baare re, anv, bo bahk-e kake ejum.
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Pita kehm bungu re, “Asilva, a agul n kpimm. Ji n kpi no, ji ji m bahk-a kake. N kp-a tongo go mbing nyi Jisos Kraist ji Nasaret re, Mehl, wo jen!”
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 Á kehm-e jabbe go eboblum, tab-e yiimi. Akpade enye kehm soro tahne.
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 Á kehm soro mehl karab yiimi, kehme eljene yannge, soro toono Pita abola Jon, yange etahk Esowo, kehme eljene yannge, fere jo feebe, jo tehk Esowo.
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Ane kpee ba nyehn-e no, eji á kpꞌjene, jo tehk Esowo,
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 bo kehm soro liing-e tvtv re, ye wo jolo ngbꞌgboongo nyi jo ji eti mbu ji li go etahk Esowo, jio ji bo jo lung re eti mbu ji nno.
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Eji nne noo jo jen bad bad a Pita, go Jon, ane kpee kehm jo kpo bo esi. Bo kehm kame, song kpiri bo go edi ji bo jo lung re etahk Solomon.
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Pita nyehne kan ane bao ana, á kehm bungu tong bo re, “Israel wahn, jen ji wahng ka esi kp-n kpoko ana, ḿ ma sa anyo kaa kpꞌseenge? Anv, ń kpꞌtiri re, go egahra nsahm wo, e ma lim nne noa á ma noba, afi go egahre elkake ni e kpꞌkake Esowo, ni e m-e lim á kpꞌjene?
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Esowo bi Ebraham, a bi Aisik, a bi Jekob, Esowo bio bi babnso ejahre, ye wo ma ka nlokeltum ewe Jisos ellub ene. Jisos jꞌnehm ji ń senng-e njahm, fere ten-e go esamahr Pailet, eji á tiri re á yehke Jisos yake.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 Ń tene Jisos ji li Nnooba Nne no Esowo, no li go etingitingi, fere taame re bo yehke nwulane ka-n.
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 Ń wulu nfono elkpin. Esowo fere nyahm-e go elkv. Nsol nyio nyi wahnge wahr kpꞌyiimi ntianse.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 “Nsahm nyi li go mbing nyi Jisos nyi wahng ka, nne noa ma nob, ye ji ń kp-e kahne, fere kp-e nyehne. Eltaame ni á ma taame tv Jisos, ni ni ma wahng á ma nob, anv, á yim a go egahne esamahr.
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 “Abonanee, n kpꞌkahne re, ji ń limi no, a atubesi ebahne, ń limi ekpehlekpehle.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 Mahne mahne Esowo tongo abanyehnamahr ebe re, bo song bung re, ‘Tiki li re, Kraist bahke tiki nyehn erem.’ Ana wo Esowo lohko lim enyam ebe re lohko jol go etingitingi.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 Ano wo fvfo nobo re, wahn gbo ndon, fere sennge njahm go egahne abiafem, eji Jehova lꞌfvvdv abiafem enyahne, ngare nyio nyi eyebatahng nfenfe ji lohng goji Esowo bahk-n kpiri.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 Á bahke tob tum Jisos Kraist ji á yehke no ka-n.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 “Jisos bahke tohko jol go ejahbetul Esowo tete ngare rehng nyi nsol kpee bahke yaange, jol nfenfe, ana Esowo bungu no tong abanyehnamahr ebe, bomo mahne mahne tete sik anv.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 “Moses bungu re, ‘Jehova bahke tumu nnyehnamahr no bahke lohngo go egahne ellong, ana á tob yehk-m tum. Jo wuungen ye atung go ellum anehng anehng ni á lꞌtong-n.
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Nne awohng awohng no tohko wuungu nnyehnamahr noo atung, Esowo bahk-e yabe go ellong ane ebe, fere ranng-e.’
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 “Abanyehnamahr bao kpee, ba ba no, bomo go ngare nyio nyi Samuel tete sik anv, bo kpee jo bungu bada ngare nyꞌnehm ana.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 “Wahn ba li abon ba abanyehnamahr bao, a ba babnso ejahre, ba Esowo limi egbanngalung a bo, ana á bungu tong Ebraham re, ‘Nne no bahke lohngo go ega etꞌtohngo, ye wo bahke wahng ka nnahb anyehng anyehng go njini bel elfuulu.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 Wahn ba li agbokombang ane ba Esowo yehke nlokeltum ewe tum tv-n re á ba fuul-n, fere lim-n wahn ane kpee, ń sennge njahm go egahne abꞌbi.”
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?