Atos 21

EKA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 E kehm tongo bo re, “Wahn jol o,” egbang kehm soro wob a nahre o, tete song rehng go Kos. Etoono efung behko e rehnge go Rodes. E kehm kpe sehng o, song rehng go Patara.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Owo e nyehne egbang bi jo tahm go Fenisa. E kehm soro yel tahm.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Eji e nyehne Saiprus go ejang ebobkal, e kehm maake song rehng go Siria. Go Taya wo, e yiimi no, tibre owo bo raade nsol are go egbang.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 E nyehne abatꞌtoono Jisos ona, kehm kange a bo nfung esehma. Go nsahm nyi Etingi Etohko nyi bo tongo Pol re á kꞌje go Jeusalem.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Eji afung enyahre biingi no, e kehm soro tahm, soro asi go egahre eljen asongo. Bo kehm bake ba tv-r go esi mbang, a akal ebo, a abon abon ebo. Eji e rehnge go nkpe agburu aya, e kehm jamme alahng, kehme ero.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 E kehm soro kak atemtem nnyo, kehm song yel egbang. Bo soro yaame ebo kehnge.
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 E kehm kpe soro asi go Taya asongo, kehm song rehng go Ptolemais. Owo e song kak aneb Esowo nnyo, jol a bo efung kohro kohro.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Njahmfungfu e kehm tahme song rehng go Sisaria. Owo e song rehng etahk Filip ji jolo mbungalum Esowo, kehm jolo a ne. Á jolo nne no woomo go ellong ane asehma ba bo yehke bo go Jeusalem.
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Á bele abon ba nkal na ani, ba kala bal alum. Bo jo nyehne amahr nya Esowo.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Eji e ma kang abon afung ntiil ona, nnyehnamahr no bo jo lung-e re Agabus kehm lohngo go Judea ba.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 Eji á ba no, ba rehng egahre, á kehm rodo egbaange ji Pol, gbade elne abo, a akpade, kehm bungu re, “Ejum ji ana, ji Etingi Etohko ma bung re, ‘Ana wo Jus ji li go Jeusalem bahke gbake nfono egbaange noa, rod-e kak ane baka baka go ebo.’ ”
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Eji e wuku ano, wahr, a ane bako ba jolo o, kehm kehme Pol gboongo re á kꞌje go Jeusalem.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Pol kehm faange re, “Jen ji wahnge ń kpꞌlingi ana, jo lim eltim jo maang-m! Me n toobo ebjing kpee, jol afi ngbekobo nyi, jol afi elkv ni m bahke kpoko go Jeusalem tib go esi ji Jisos.”
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 E kpe-e tahre re á kꞌje, á ten. Owo e kehm soro yak-e abo, kehm bungu re, “Nong, mbang Esowo lim, ana kor-e no.”
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Owo e kehm toobo ebjing, tahm go Jeusalem.
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Abatꞌtoono Jisos bandiki ba jolo go Sisaria tꞌtahm toon-r, fere ko-r, song rehng go etahk Mneson ji jolo nne a Saiprus, ye ji bomo eltoono Jisos wuku wuku. Go ege wo, e song jol.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Eji e song rehng go Jeusalem, aneb Esowo bao gbaam-r sehng go eyebatahng.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Etoono efung behko Pol kehm tahme a nahre re wahr song nyehn Jems. Anebkul ero kpee jolo ona.
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Pol kehm kake bo nnyo, kehm fere tooro ajehng ajehng ana ji Esowo ka-e re á lim ka ane baka baka ba ki li Jus.
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Eji bo wuku ano, bo kehm kehme Esowo tehk, kehm bungu tong Pol re, “Egban, a kpꞌnyehne re, anebe Jus atahl nku a nku ba ma taame. Bo kpeke li ane ba kpꞌsahb bꞌbum atahm.
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 Bobtooro gana re, a kpꞌtibi Jus kpee ji lene go ajahbe nyandiki re, bo yake atahm nya Moses, kꞌkpe yehke abon ebo nrur, kꞌkpe lim eljini ni Jus.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Jen ji e bahke limi anv a? Bo bahke tiki seb kahn re, wobrehng a.
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 “Anv, lim ana ji e bahk-a tongo. E kpi ane ani a, ba ma nyam enyam tong Esowo.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 Song toono ane bao, wahn song bum elnahne saang, wo fere kpi akpohko go bo esi, eji bo lꞌmal kpud ebsi ebo. Owo nne awohng awohng bahke kehm kahne re, nyao kpee nya bo bungu bada na etingitingi sang, fere kahn re, a kpꞌlohko bum atahm nya Moses.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Bade ane baka baka ba ma taame tv Esowo, wahr ebtum nwer tv bo, ana e ma toobo re, bo kꞌjo li nsol nyi bo ma ko jom eblom, nyi ki li saang, bo kꞌjo li alung, bo kꞌjo li nnyam nyi bo kahn-e ekehd, á kpo, bo jo jahng asꞌsa.”
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 Pol kehm soro ko ane bao. Etoono efung behko, bo kehm bumu elbo saang, kehm tahme go etahk Esowo, eji bo lꞌtong bo afung ana nya bahke kange, elbumu elbo saang nio kehm male. Ngare nyio wo, bo bahke limi njom tib esi ji Pol, a ji ane bako.
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 Eji nfung esehma nyio yahke biingi, anebe Jus bandiki ba lohng go Esia ba, kehm ba nyehn Pol go etahk Esowo. Bo kehm soro nyare ellong ane re, bo song bob Pol. Bo kehm-e soro bob.
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 Bo kehm kehme elrabe re, “Israel wahn, kaken ebo! Á wo li nne no kpꞌyannge edi ajehng ajehng, jo tib nne awohng awohng, fere jo bung tob anebe Israel, a atahm nya Moses, a etahk Esowo jia. Yebgohro ko aneb Grik ba kak go etahk Esowo jia, fili edi jia kpꞌrannge.”
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 Tibre bo tohko nyehn Trofimus ji lohng go Efesus go nla ejahbe a Pol. Owo wahnge bo kehm tiri re, Pol m-e ko ba kak go etahk Esowo.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Edi kehm kehme eljokko na jokko, ane kehm fere kam song rur edi ajehng, kehm bobo Pol, tohng-e yehke go etahk Esowo. Tvtv ona bo kehm soro bam abutahk nya etahk Esowo.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Eji bo jo gare ana bo bahke wulu Pol, nne kehm tahme song tooro tong ntubesi a nsoja nyi Rom re, “Ga Jeusalem edi kpꞌjokko area.”
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 Ntubesi a nsoja noo kehm soro ko atubesi nsoja, a nsoja nyindiki gbalee, tahm a bo. Eji Jus nyehne ntubesi, a nsoja enye kpꞌfoomo abake, bo kehm rahke Pol go eldohko.
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Ntubesi a nsoja kehm bake, a nsoja enya, ba tong bo re, bo bob Pol, kak-e agbekobo abal. Á kehm bahbe re, “Anv, ye nne awoo! Jen ji á ma lim?”
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Egom jindiki jo rabe eje eje, egom jehko jo rabe ebo ebo. Eji ntubesi noo ki kahn ejum ji ma gbꞌgbo tib go eljokko ni bo jo jokko edi, á kehm tongo re, bo ko Pol song a ne go bo ebud.
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Eji bo ba rehng mbuga, nsoja nyio kehm mehle Pol, sol, tibre ellong ane bao jo gbiingi bo sehng.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 Bo jo jene a bo bad bad, jo rabe re, “Wulen na ye!”
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Eji nsoja yahke rehng a Pol go bo ebud, Pol kehm tongo ntubesi noo re, “N kpꞌsebe re me m bung a na.”
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Wo nne a Ijib sanga, no bomo ebta anoko a nahre nyanjehla, no jake akpuuru ane atahltahl nkpel ewubu, ba fili nsol ebta, song biiri go elka emahnga?”
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Pol kehm faange re, “Ee, me nne a Jus wo. N li nne a Tarsus ji li go Silisia. N li nfono ejahbe no lohng go egburu ejahbe, titi, nong me n tohko bung a ane bao.”
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Ntubesi noo kehm taame. Pol kehm yiimi go mbuga, kehm faake ebo ebe. Bo kehm naange kpꞌtii, are alahb ma. Pol kehm bungu go alum Hibru re,
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra