Atos 21

EKA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E kehm tongo bo re, “Wahn jol o,” egbang kehm soro wob a nahre o, tete song rehng go Kos. Etoono efung behko e rehnge go Rodes. E kehm kpe sehng o, song rehng go Patara.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Owo e nyehne egbang bi jo tahm go Fenisa. E kehm soro yel tahm.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Eji e nyehne Saiprus go ejang ebobkal, e kehm maake song rehng go Siria. Go Taya wo, e yiimi no, tibre owo bo raade nsol are go egbang.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 E nyehne abatꞌtoono Jisos ona, kehm kange a bo nfung esehma. Go nsahm nyi Etingi Etohko nyi bo tongo Pol re á kꞌje go Jeusalem.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Eji afung enyahre biingi no, e kehm soro tahm, soro asi go egahre eljen asongo. Bo kehm bake ba tv-r go esi mbang, a akal ebo, a abon abon ebo. Eji e rehnge go nkpe agburu aya, e kehm jamme alahng, kehme ero.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 E kehm soro kak atemtem nnyo, kehm song yel egbang. Bo soro yaame ebo kehnge.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 E kehm kpe soro asi go Taya asongo, kehm song rehng go Ptolemais. Owo e song kak aneb Esowo nnyo, jol a bo efung kohro kohro.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Njahmfungfu e kehm tahme song rehng go Sisaria. Owo e song rehng etahk Filip ji jolo mbungalum Esowo, kehm jolo a ne. Á jolo nne no woomo go ellong ane asehma ba bo yehke bo go Jeusalem.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Á bele abon ba nkal na ani, ba kala bal alum. Bo jo nyehne amahr nya Esowo.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Eji e ma kang abon afung ntiil ona, nnyehnamahr no bo jo lung-e re Agabus kehm lohngo go Judea ba.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Eji á ba no, ba rehng egahre, á kehm rodo egbaange ji Pol, gbade elne abo, a akpade, kehm bungu re, “Ejum ji ana, ji Etingi Etohko ma bung re, ‘Ana wo Jus ji li go Jeusalem bahke gbake nfono egbaange noa, rod-e kak ane baka baka go ebo.’ ”
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Eji e wuku ano, wahr, a ane bako ba jolo o, kehm kehme Pol gboongo re á kꞌje go Jeusalem.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Pol kehm faange re, “Jen ji wahnge ń kpꞌlingi ana, jo lim eltim jo maang-m! Me n toobo ebjing kpee, jol afi ngbekobo nyi, jol afi elkv ni m bahke kpoko go Jeusalem tib go esi ji Jisos.”
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 E kpe-e tahre re á kꞌje, á ten. Owo e kehm soro yak-e abo, kehm bungu re, “Nong, mbang Esowo lim, ana kor-e no.”
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Owo e kehm toobo ebjing, tahm go Jeusalem.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Abatꞌtoono Jisos bandiki ba jolo go Sisaria tꞌtahm toon-r, fere ko-r, song rehng go etahk Mneson ji jolo nne a Saiprus, ye ji bomo eltoono Jisos wuku wuku. Go ege wo, e song jol.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Eji e song rehng go Jeusalem, aneb Esowo bao gbaam-r sehng go eyebatahng.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Etoono efung behko Pol kehm tahme a nahre re wahr song nyehn Jems. Anebkul ero kpee jolo ona.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Pol kehm kake bo nnyo, kehm fere tooro ajehng ajehng ana ji Esowo ka-e re á lim ka ane baka baka ba ki li Jus.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Eji bo wuku ano, bo kehm kehme Esowo tehk, kehm bungu tong Pol re, “Egban, a kpꞌnyehne re, anebe Jus atahl nku a nku ba ma taame. Bo kpeke li ane ba kpꞌsahb bꞌbum atahm.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Bobtooro gana re, a kpꞌtibi Jus kpee ji lene go ajahbe nyandiki re, bo yake atahm nya Moses, kꞌkpe yehke abon ebo nrur, kꞌkpe lim eljini ni Jus.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Jen ji e bahke limi anv a? Bo bahke tiki seb kahn re, wobrehng a.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 “Anv, lim ana ji e bahk-a tongo. E kpi ane ani a, ba ma nyam enyam tong Esowo.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Song toono ane bao, wahn song bum elnahne saang, wo fere kpi akpohko go bo esi, eji bo lꞌmal kpud ebsi ebo. Owo nne awohng awohng bahke kehm kahne re, nyao kpee nya bo bungu bada na etingitingi sang, fere kahn re, a kpꞌlohko bum atahm nya Moses.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Bade ane baka baka ba ma taame tv Esowo, wahr ebtum nwer tv bo, ana e ma toobo re, bo kꞌjo li nsol nyi bo ma ko jom eblom, nyi ki li saang, bo kꞌjo li alung, bo kꞌjo li nnyam nyi bo kahn-e ekehd, á kpo, bo jo jahng asꞌsa.”
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Pol kehm soro ko ane bao. Etoono efung behko, bo kehm bumu elbo saang, kehm tahme go etahk Esowo, eji bo lꞌtong bo afung ana nya bahke kange, elbumu elbo saang nio kehm male. Ngare nyio wo, bo bahke limi njom tib esi ji Pol, a ji ane bako.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Eji nfung esehma nyio yahke biingi, anebe Jus bandiki ba lohng go Esia ba, kehm ba nyehn Pol go etahk Esowo. Bo kehm soro nyare ellong ane re, bo song bob Pol. Bo kehm-e soro bob.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Bo kehm kehme elrabe re, “Israel wahn, kaken ebo! Á wo li nne no kpꞌyannge edi ajehng ajehng, jo tib nne awohng awohng, fere jo bung tob anebe Israel, a atahm nya Moses, a etahk Esowo jia. Yebgohro ko aneb Grik ba kak go etahk Esowo jia, fili edi jia kpꞌrannge.”
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Tibre bo tohko nyehn Trofimus ji lohng go Efesus go nla ejahbe a Pol. Owo wahnge bo kehm tiri re, Pol m-e ko ba kak go etahk Esowo.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Edi kehm kehme eljokko na jokko, ane kehm fere kam song rur edi ajehng, kehm bobo Pol, tohng-e yehke go etahk Esowo. Tvtv ona bo kehm soro bam abutahk nya etahk Esowo.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Eji bo jo gare ana bo bahke wulu Pol, nne kehm tahme song tooro tong ntubesi a nsoja nyi Rom re, “Ga Jeusalem edi kpꞌjokko area.”
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Ntubesi a nsoja noo kehm soro ko atubesi nsoja, a nsoja nyindiki gbalee, tahm a bo. Eji Jus nyehne ntubesi, a nsoja enye kpꞌfoomo abake, bo kehm rahke Pol go eldohko.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Ntubesi a nsoja kehm bake, a nsoja enya, ba tong bo re, bo bob Pol, kak-e agbekobo abal. Á kehm bahbe re, “Anv, ye nne awoo! Jen ji á ma lim?”
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Egom jindiki jo rabe eje eje, egom jehko jo rabe ebo ebo. Eji ntubesi noo ki kahn ejum ji ma gbꞌgbo tib go eljokko ni bo jo jokko edi, á kehm tongo re, bo ko Pol song a ne go bo ebud.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Eji bo ba rehng mbuga, nsoja nyio kehm mehle Pol, sol, tibre ellong ane bao jo gbiingi bo sehng.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Bo jo jene a bo bad bad, jo rabe re, “Wulen na ye!”
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Eji nsoja yahke rehng a Pol go bo ebud, Pol kehm tongo ntubesi noo re, “N kpꞌsebe re me m bung a na.”
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Wo nne a Ijib sanga, no bomo ebta anoko a nahre nyanjehla, no jake akpuuru ane atahltahl nkpel ewubu, ba fili nsol ebta, song biiri go elka emahnga?”
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Pol kehm faange re, “Ee, me nne a Jus wo. N li nne a Tarsus ji li go Silisia. N li nfono ejahbe no lohng go egburu ejahbe, titi, nong me n tohko bung a ane bao.”
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Ntubesi noo kehm taame. Pol kehm yiimi go mbuga, kehm faake ebo ebe. Bo kehm naange kpꞌtii, are alahb ma. Pol kehm bungu go alum Hibru re,
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra