Atos 20

EKA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Eji nfem nyio o ma mal, Pol kehm lungu abon Esowo, bo ba kono edi ajehng. Á kake kan bo eltim mal, á kehm tahme bo sa, tahm go Masedonia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 Eji á jo yannge ajahbe nyao, jo kak aneb Esowo eltim, fere jo bung alum gbalee, á kehm tahme go Gris.
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Owo á kange nnyahng era. Á jo toobo ebjing bi á bahke tahme go Siria. Eji á sebe no kahn re, Jus kpꞌlame kak-e, owo á kehm toobo re, elfeere, á bahke sehnge mbang a Masedonia.
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Owo Sopater mmon a Pirus ji lohng go Berea kehm tahme toon-e, a Aristarkus, go Sekundus, bo ji lohng go Tesalonaika, a Gayus ji lohng go Derbe, go Timoti, a Tikikus, a Trofimus, bo ji lohng go Esia.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Ane bao kpee kehm gboko mbang song ji go Troas, jo sik-r.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 E yele egbang go Filipai, eji elkak ni abred nya ki kpi ayist ma sehng. Kange nfung elon, e kehm song rehng go Troas, song kpiri bo. Owo e kange nfung esehma.
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Ngbokambang efung go erahde e kehm song kono asi edi ajehng re wahr bakke ebred. Pol kehm kehme elbungu a ane bao. Á bungu na bung bung bung tete nlum atv kul, tibre njahmfungfu wo, á toobo re á bahke tahme.
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 Bo nyaale atꞌrekahng gbalee bum go ero enyong, edi ji e kono no.
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Njangkun anyehng nyi bo jo lung-e re Yutikus ji go eyake ewindu. Eji Pol kpi mbungu mbungu, á kehm lale kpꞌkpoodo kpꞌkpoodo. Eji á ma sahb lꞌlal, á kehm fooro go ero enyong song gbo ndi. Bo song rod-e ekpakv.
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Pol kehm soro badde go ero enyong, song rehng go ndi, kehm song gbo konng-e, fere wall-e, kehm bungu re, “Kana kpe fahl, á kpeke li go elkpin.”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Pol kehm kpe feere song wahr go ero enyong, kehm bakke ebred, bo li. Á bungu a bo tetete efungfu se, á kehm soro tahm eje.
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 Nkpokosi nyia nyi kake bo eltim, eji bo rodo njangkun nyio kehnge a ne, á kpeke li go elkpin.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 E yele go egbang song rehng go Assos, tibre owo e sebe re wahr song kak Pol go egbang, tib eji á tong-r re wahr lim ano, ye kpꞌsehnge egbuk egbuk song rehng go.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Eji á kpir-r go Assos, e kehm-e kake go egbang, song rehng go Mitilin,
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 kehm soro asi asongo. Etoono efung behko e sehnge kohlo Kayos. Njahmfungfu nyehko e kehm song rehng go Semos. Etoono efung behko e soro rehng go Miletus.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Pol tiri re á sehng Efesus sa, eji á lꞌkꞌkpe rannge ngare go Esia. Tibre á jo foomo re á gulu elrehnge go Jeusalem, á lꞌmal, efung Pentikost kehm rehnge.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Go Miletus wo, Pol tiingi etib tv anebkul ero go Efesus re bo ba kpir-e o.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Eji bo ba no, á kehm bungu tong bo re, “Wahnfono antahng kpꞌkahne elkpin ni n jo lim ngare anyehng anyehng eji n jolo a nahne bomo gona ngbokambang efung bi n gbo mbang rehng go Esia,
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 ana n jolo rede rede, jo loko Jehova a abonngo abonngo go amahr, fere jo bel elgaare go nsol nyi Jus jo lam kak-m.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 Ń kpꞌkahne re, ejum ajehng ajehng limm, ji m behre no, ji li ji nno ka-n, eji n jo tib-n elkab ane, fere jo tib-n etahk ajehng ajehng.
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 N jo lennge tong Jus, fere tong Grik re bo gbo ndon go bo abiafem, feere goji Esowo, fere jo taame tv Ntul a Jisos Kraist.
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 “Anv a, n kpꞌtahme go Jeusalem, tibre Etingi Etohko ji ma-m mehl. N nehme kahn ji bahk-m limi go Jeusalem.
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Ajehng ji n kpꞌkahne li re, go ejahbe ajehng ajehng ji n sehnge no Etingi Etohko ji jo tong-m re, ngbekobo nyia go esꞌsong kp-m siki, a erem.
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Elkpin ename, ejum elkoko sang, lohngem ejumjum ka-m. Ji li no li re, me n gohro lim eltum ni Ntul a Jisos ka-m no mal, gohro be abahl enyame, fere tong ane alum nya nnoobo nyi Esowo.
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Wahn ane kpee, n jo yannge go nlaaga anyehng anyehng enyahne, jo bung alum Esowo tong-n bade etul bi Esowo. Anv a, n kpꞌkahne re, me ń nehm kpe nyehn enyehnenyehne.
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 N kpꞌbungu go esamahr Esowo lela re, Nne awohng awohng ewahne no lꞌtan tib go ege abiafem, ebi ejame sang.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 Ellum Esowo anehng anehng limm, ni m behr-n no. M ma-n tong kpee.
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Baaben elnahne, a ejoro bi Esowo kpee, bi Etingi Etohko ma-n ka re wahn baabe. Leen abon Esowo ba Jisos ma gunu bo, ka alung eme.
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 N kpꞌkahne re, ngare nyi m ma tahm, abibbib enyam ana agabe bahke ba yel egahne ellong. Njoro anyehng anyehng limm, nyi bo bahk-e sehnge sa, kꞌgare re bo wul-e.
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 Ane bandiki ba bahke lohngo go egahne ellong. Bo bahke jolo akimfahnge atꞌtibi, fere jo gare re bo sennge abon Esowo ntim, bo fere jo toono bo.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Jo kunen ekpu! Buumen ana n jolo a nahne nnya era, jo rehke nne awohng awohng ewahne a abonngo go amahr atv a njul.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 “Anv, m ma-n rod, kak Esowo go ebo, a alum enye nya kpo tib nnoobo enye, nya bahk-n ma lim, ń gbal, fere ka-n elfuulu ni Esowo ma kuuru bum ane ebe ba á ma ru ntim ebo.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 N ka baare nne awohng awohng amahr re á ka-m akpohko, jol á ka-m abomo.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 Wahnfono antahng kpꞌkahne re, abo enyame nyaa nya n kpo ko, jo lim eltum, kehm jo ting nsol alehke li, a ane ebame.
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Go nsol nyia kpee nyi n jo lim, m ma-n tib ana nne bahke jo bade, jo lim eltum, jo kak ane ba kil tahne ebo. Buumen alum nya Jisos bungu no re, ‘Elfuulu ga li ka nne no kpꞌkake, sehnge nne no kpꞌkoko.’ ”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Eji Pol ma bung alum nyaa kpee mal, á kehm jamme alahng a bo, kehm kehme ero kak.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 Bo kpee kehm kehme ellingi, eji bo bingi Pol.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Bo bele erakatahng sehng go ekahmekahme ellum nio ni á bungu re, bo we nehm kpe nyehn enyehnenyehne. Bo kehm song tv-e, á yel go egbang.
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra