Atos 20

EKA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eji nfem nyio o ma mal, Pol kehm lungu abon Esowo, bo ba kono edi ajehng. Á kake kan bo eltim mal, á kehm tahme bo sa, tahm go Masedonia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Eji á jo yannge ajahbe nyao, jo kak aneb Esowo eltim, fere jo bung alum gbalee, á kehm tahme go Gris.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Owo á kange nnyahng era. Á jo toobo ebjing bi á bahke tahme go Siria. Eji á sebe no kahn re, Jus kpꞌlame kak-e, owo á kehm toobo re, elfeere, á bahke sehnge mbang a Masedonia.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Owo Sopater mmon a Pirus ji lohng go Berea kehm tahme toon-e, a Aristarkus, go Sekundus, bo ji lohng go Tesalonaika, a Gayus ji lohng go Derbe, go Timoti, a Tikikus, a Trofimus, bo ji lohng go Esia.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Ane bao kpee kehm gboko mbang song ji go Troas, jo sik-r.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 E yele egbang go Filipai, eji elkak ni abred nya ki kpi ayist ma sehng. Kange nfung elon, e kehm song rehng go Troas, song kpiri bo. Owo e kange nfung esehma.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Ngbokambang efung go erahde e kehm song kono asi edi ajehng re wahr bakke ebred. Pol kehm kehme elbungu a ane bao. Á bungu na bung bung bung tete nlum atv kul, tibre njahmfungfu wo, á toobo re á bahke tahme.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Bo nyaale atꞌrekahng gbalee bum go ero enyong, edi ji e kono no.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Njangkun anyehng nyi bo jo lung-e re Yutikus ji go eyake ewindu. Eji Pol kpi mbungu mbungu, á kehm lale kpꞌkpoodo kpꞌkpoodo. Eji á ma sahb lꞌlal, á kehm fooro go ero enyong song gbo ndi. Bo song rod-e ekpakv.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Pol kehm soro badde go ero enyong, song rehng go ndi, kehm song gbo konng-e, fere wall-e, kehm bungu re, “Kana kpe fahl, á kpeke li go elkpin.”
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Pol kehm kpe feere song wahr go ero enyong, kehm bakke ebred, bo li. Á bungu a bo tetete efungfu se, á kehm soro tahm eje.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Nkpokosi nyia nyi kake bo eltim, eji bo rodo njangkun nyio kehnge a ne, á kpeke li go elkpin.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 E yele go egbang song rehng go Assos, tibre owo e sebe re wahr song kak Pol go egbang, tib eji á tong-r re wahr lim ano, ye kpꞌsehnge egbuk egbuk song rehng go.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Eji á kpir-r go Assos, e kehm-e kake go egbang, song rehng go Mitilin,
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 kehm soro asi asongo. Etoono efung behko e sehnge kohlo Kayos. Njahmfungfu nyehko e kehm song rehng go Semos. Etoono efung behko e soro rehng go Miletus.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Pol tiri re á sehng Efesus sa, eji á lꞌkꞌkpe rannge ngare go Esia. Tibre á jo foomo re á gulu elrehnge go Jeusalem, á lꞌmal, efung Pentikost kehm rehnge.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Go Miletus wo, Pol tiingi etib tv anebkul ero go Efesus re bo ba kpir-e o.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Eji bo ba no, á kehm bungu tong bo re, “Wahnfono antahng kpꞌkahne elkpin ni n jo lim ngare anyehng anyehng eji n jolo a nahne bomo gona ngbokambang efung bi n gbo mbang rehng go Esia,
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 ana n jolo rede rede, jo loko Jehova a abonngo abonngo go amahr, fere jo bel elgaare go nsol nyi Jus jo lam kak-m.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Ń kpꞌkahne re, ejum ajehng ajehng limm, ji m behre no, ji li ji nno ka-n, eji n jo tib-n elkab ane, fere jo tib-n etahk ajehng ajehng.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 N jo lennge tong Jus, fere tong Grik re bo gbo ndon go bo abiafem, feere goji Esowo, fere jo taame tv Ntul a Jisos Kraist.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Anv a, n kpꞌtahme go Jeusalem, tibre Etingi Etohko ji ma-m mehl. N nehme kahn ji bahk-m limi go Jeusalem.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Ajehng ji n kpꞌkahne li re, go ejahbe ajehng ajehng ji n sehnge no Etingi Etohko ji jo tong-m re, ngbekobo nyia go esꞌsong kp-m siki, a erem.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Elkpin ename, ejum elkoko sang, lohngem ejumjum ka-m. Ji li no li re, me n gohro lim eltum ni Ntul a Jisos ka-m no mal, gohro be abahl enyame, fere tong ane alum nya nnoobo nyi Esowo.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Wahn ane kpee, n jo yannge go nlaaga anyehng anyehng enyahne, jo bung alum Esowo tong-n bade etul bi Esowo. Anv a, n kpꞌkahne re, me ń nehm kpe nyehn enyehnenyehne.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 N kpꞌbungu go esamahr Esowo lela re, Nne awohng awohng ewahne no lꞌtan tib go ege abiafem, ebi ejame sang.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Ellum Esowo anehng anehng limm, ni m behr-n no. M ma-n tong kpee.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Baaben elnahne, a ejoro bi Esowo kpee, bi Etingi Etohko ma-n ka re wahn baabe. Leen abon Esowo ba Jisos ma gunu bo, ka alung eme.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 N kpꞌkahne re, ngare nyi m ma tahm, abibbib enyam ana agabe bahke ba yel egahne ellong. Njoro anyehng anyehng limm, nyi bo bahk-e sehnge sa, kꞌgare re bo wul-e.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Ane bandiki ba bahke lohngo go egahne ellong. Bo bahke jolo akimfahnge atꞌtibi, fere jo gare re bo sennge abon Esowo ntim, bo fere jo toono bo.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Jo kunen ekpu! Buumen ana n jolo a nahne nnya era, jo rehke nne awohng awohng ewahne a abonngo go amahr atv a njul.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “Anv, m ma-n rod, kak Esowo go ebo, a alum enye nya kpo tib nnoobo enye, nya bahk-n ma lim, ń gbal, fere ka-n elfuulu ni Esowo ma kuuru bum ane ebe ba á ma ru ntim ebo.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 N ka baare nne awohng awohng amahr re á ka-m akpohko, jol á ka-m abomo.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Wahnfono antahng kpꞌkahne re, abo enyame nyaa nya n kpo ko, jo lim eltum, kehm jo ting nsol alehke li, a ane ebame.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Go nsol nyia kpee nyi n jo lim, m ma-n tib ana nne bahke jo bade, jo lim eltum, jo kak ane ba kil tahne ebo. Buumen alum nya Jisos bungu no re, ‘Elfuulu ga li ka nne no kpꞌkake, sehnge nne no kpꞌkoko.’ ”
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Eji Pol ma bung alum nyaa kpee mal, á kehm jamme alahng a bo, kehm kehme ero kak.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Bo kpee kehm kehme ellingi, eji bo bingi Pol.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Bo bele erakatahng sehng go ekahmekahme ellum nio ni á bungu re, bo we nehm kpe nyehn enyehnenyehne. Bo kehm song tv-e, á yel go egbang.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra