Atos 19
EKA vs ARC
1 Eji Apollos jolo go Korint, Pol kehm sehnge go alab ejahbe nya Esia, kehm song rehng go Efesus. Owo á ba nyehn abatꞌtoono Jisos bandiki.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Á kehm bahbe bo re, “Eji ń tiki taame tv Esowo, wahn ebtiki bel Etingi Etohka?”
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Á kehm bahbe bo re, “Elkohn ewohngalahb aji ḿ bele no?”
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Pol kehm bungu re, “Jon jo wohngo ane alahb ma egbokondon, fere jo tong bo re bo taame tv nne no kpꞌbake toon-e, no li Jisos.”
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Eji bo wuku ano, bo kehm tuungu bel ewohngalahb go mbing nyi Ntul a Jisos.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pol kunu kan bo ebo, bo kehm soro bel Etingi Etohko, jo bung go ajahbe nfenfe, fere jo nyehn amahr.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 Bo kpee jolo ejum ewubu aneblum abal.
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 Pol jo je go etahk ero ji Jus, jo song bung alum Esowo tong ane esahb esahb go nnyahng era. Á jo bungu bade etul bi Esowo, fere jo gare ana á bahke sennge bo ntim.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Ane bandiki jolo atahnsi ane, bo joom taame. Bo jo su na mbang nyi Esowo go esamahr ane kpee. Owo Pol kehm koko abatꞌtoono Jisos tahm a bo, tahm atahnsi ane bao sa, fere jo tib ane efung abehng abehng go ekpꞌkpa ji Tirannus.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Á limi anaana nnya ebal tete Jus, a Grik kpee ji lene go Esia wuk alum nya Ntul a Jisos.
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 Esowo jo ko Pol, jo lim ajoobo akpokosi gbalee, nya kala lꞌlim.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 Ane jo ko afiafong nya Pol bele no, a abomo enye, jo tahm a nya goji aneb ayam, bo jo nob ayam ebo, abi atohko fere jo lohng bo.
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Jus jindiki ji jo yannge, jo kam ane abi atohko yehke, bo jo gare re bo lim nsol nyio go mbing nyi Ntul a Jisos. Bo jo bungu tong abi atohko nyao re, “N kp-n tongo go mbing nyi Jisos re wahn lohng, Jisos jio ji Pol kpo bung bada ne.”
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Nne awohng jolo go no bo jo lung-e re Skiva ji jolo ntubesi abalimajom. Á bele abon ba nlum na asehma, ba jo lim nsol nyio.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Ebi etohko jio kehm faange bo re. “Jisos, n kp-e kahne. Pol, n kp-e kahne. Anv, wahn ane aba?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Nne no bele ebi etohko jio kehm kehme elyebbe, jo nyede bo tv ndi, fere dv bo. Bo kehm soro be etahk jio, tahm ebo ebun ebun, a alok alok.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Jus kpee ji jolo go Efesus, a Grik kpee wuku kan nsol nyio, bo kehm kehme elfahle, bo ane kpee, fere jo tehk mbing nyi Jisos.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Aneb Esowo gbalee ba ma taame, kehm bake ba kehme elfvvrv, jo tooro nsol nyi bo ma lim.
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Egom ane bandiki gbalee ba jo lim ntaane, kehm rodo awer ebo kpee, ba luk edi ajehng, jamme fi go esamahr ane kpee. Bo kehm gabe ekun ana bi bo ka go awer nyao, jolo ekpa akpohko atahl awubu.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 Owo alum Esowo kehm kpe gbal, fere nyꞌnyab, fere tahne.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Eji nsol nyio ma sehng kpee, Pol kehm tiri re, á bahke sehnge go Masedonia rehng go Akaya, sehng song rehng go Jeusalem. Á kehm bungu re, “N lꞌje o, m bahke tob rehng go Rom.”
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Á kehm tumu alokeltum ebe na abal, Timoti abola Erastus tv go Masedonia, yefono sa, kang abon afung ntiil ga Esia.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Ngare nyio nyi egburu ntong nyi nnen a nnen gbo go Efesus tib mbang nyi Esowo.
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Nne awohng jolo go, no bo jo lung-e re Demetrius. Á jolo nne etahl no jo ko asilva, jo tahl abontahk elom ba Artemis, jo gungu. Alokeltum ebe ba jolo a ne, jo limi akpohko sehng.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Á kehm lungu bo kpee, fere lung ane bako ba eltum ebo tob jol ana ni bo, kehm tongo bo re, “Ń kpꞌkahne re, eltum nia ni kpi-r afang ka.
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Anv, nde, ń kpꞌnyehne, fere jo wuk ana ji Pol kpꞌlimi. Á kpo bung re, asowo nya ane kpꞌrahme, fuumem re nne kak. Jol go Efesus wo wo sang, á ma sennge ane gbalee ntim, ka riki Esia kpee ji á ma sennge bo ntim.
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 N kpꞌfahle re, eltum enahre nia bahke bele ebi mbing. Etahk elom ejahre ji Artemis bahke tob jol mbol mbol. Jol egburu mbing enye nehm kpe lohng, elom jia ji nne awohng awohng go Esia kpo jom, a njini kpee.”
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 Eji ellong ane bao wuku ano, eltim kehm rake bo sꞌsehng. Bo kehm kehme elrabe re, “Elom ejahre, Artemis ji aneb Efesus, ji ji li njꞌjok elom!”
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Ejahbe jio kpee kehm kehme eljokko na jokko. Bo kehm bobo Gayus abola Aristarkus, bo ji lohng go Masedonia, jo jen a Pol, tahm a bo go ekolo. Ane kehm kame song rur.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Pol jo sebe re á woomo go ellong ane bao. Abatꞌtoono Jisos taamem.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Ane bandiki ba jolo atubesi ejahbe, ba jolo atem Pol, kehm tiingi etib tv-e re á kꞌlohng je go ekolo.
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Egom ane bandiki jo rabe eje eje, egom jehko jo rabe eje eje. Nkon nyio jolo jokko jokko jokko. Ane tvv joom kahn esꞌsi ji wahnge wahng bo je no, song kono edi ajehng.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Eji egom ane bandiki ba woomo go ellong nio nyehne Jus kpꞌtehme Aleksanda re á lohng song bung ka bo, bo kehm-e tohngo yehke re á lohng. Aleksanda kehm faake ebo ebe, tibre á jo sebe re á bung a ane bao, tahre Pol yake.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Bo kahne kan a re á jolo nne a Jus, bo kpee kehme elrabe nnyo nnyo amehng re, “Elom ejahre Artemis ji aneb Efesus, ji ji li njꞌjok elom!” Bo rabe ano ano rehng awa na abal.
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Esꞌkohro, nne no kpo nyon nsol nfam kehm male sahde bo ewok, kehm bungu tong bo re, “Aneb Efesus wahn, nne awohng awohng kpꞌkahne re, Efesus ji li ejahbe ji kpo kuuru etahk elom jia ji njꞌjok Artemis, a mbarebare eltal ni lohngo go elbung gbo.
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Nnene limm, no bahke ma faabe nsol nyia a. Jolen soom, kana lim ejum ajehng ajehng sohk sohk.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Jol ane baa ka v elom ejahre. Jol elom ejahre, bo ka su a su. Wahn ebko na ko ane baa, ba a bo.
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 “Demetrius, a alokeltum ebe, joare nne ebsoodo bo, afung elam nyaa, nya bo kpo lam alam. Atubesi ane baa. Go esamahr elam wo, fuumu re bo bung nfem nyia.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Joare ejum jindiki ji ń kpꞌsebe na, bo bahke lame elam jio go nkon nyi nfam kpo kono ngare anyehng anyehng.
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 N kpꞌfahle re, bo bahk-r ebi ka go nfem nyi e ma lim lela. Ejumjum limm, ji e bahke ma laange kunu, tib go nfem nyi e ma lim a.”
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Eji á bungu ano mal, á kehm yaame ane bao.
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?